一個(gè)說法是出自北歐神話,風(fēng)暴之神奧丁帶著狼和狗,而能在空中飛的女巫們常帶著貓,因此用貓和狗來表示大風(fēng)大雨。
還有說,在17-18世紀(jì)英格蘭中部的骯臟街道上,大雨常常會(huì)挾帶著一些動(dòng)物死尸和垃圾沖刷下來,當(dāng)然這些動(dòng)物不是從天上掉下來的,但是人們看見這些動(dòng)物漂在水上,自然而然地就會(huì)杜撰出這種繪聲繪色的成語(yǔ)來。
英國(guó)作家喬納森·斯威夫特[Jonathan Swift,《格列佛游記》的作者],曾在他1710年的諷刺詩(shī)《A Description of a City Shower》中描繪過這種場(chǎng)景。我們能找到的這句成語(yǔ)的最早版本是在1653年,Richard Brome的喜劇《The City Wit or The Woman Wears the Breeches》中對(duì)于暴雨的描寫:“It shall raine... Dogs and Polecats”,而以“cats and dogs”形式出現(xiàn)是在喬納森·斯威夫特1738年的《A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation》當(dāng)中:“I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.”
例句:We have to cancel the game; it is raining cats and dogs outside. 我們不得不取消比賽,外面正下著大暴雨。
學(xué)生導(dǎo)報(bào)·東方少年2019年27期