• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Apertura y cooperación generan un desarrollo común

      2019-01-15 13:02:48
      今日中國(guó)·西班牙文版 2019年11期

      DEL 5 al 10 de noviembre se celebrará en Shanghai la segunda Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE,por sus siglas en inglés). En un contexto caracterizado por la desaceleración de la economía mundial y el proteccionismo comercial impulsado por varios países, China ha decidido organizar por segundo a?o consecutivo la CIIE y mantener su compromiso de celebrarla todos los a?os, por lo que espera que esta se convierta también en una ventana que permita a las empresas extranjeras ingresar al mercado chino. La celebración de la CIIE es, asimismo, una muestra de la decisión de China de ampliar la apertura, dar la bienvenida al comercio y la inversión del exterior y expresar su buena voluntad de compartir el dividendo del desarrollo chino con el mundo.

      Tres meses después de que se celebrara la primera CIIE, un tipo de leche de Nueva Zelanda, que se exhibió aquella vez, comenzó a llegar a Shanghai y de ahí al distrito de Pingluo, en la región autónoma de la etnia hui de Ningxia. Del mismo modo, otro tipo de leche fresca neozelandesa multiplicó unas 36 veces sus ventas en Tmall (la plataforma de compras en línea de Alibaba).Se estima que en los próximos 15 a?os el mercado chino, con sus 1400 millones de consumidores, importe productos por un valor de 30 billones de dólares y servicios por un valor de 10 billones de dólares.

      La superficie de exhibiciones de esta segunda CIIE alcanzará los 360.000 m2, mientras que el número de países, regiones, organizaciones internacionales y empresas participantes sobrepasará el de la primera edición. Nuevos productos, tecnologías y servicios se estrenarán en China y el mundo. Más de mil de las 3000 empresas participantes harán su debut en la CIIE. La mayor parte de las 500 compa?ías más poderosas del mundo volverán a participar en la exposición, lo que explica que la superficie de exhibiciones sea más amplia en esta edición.

      Durante la celebración tendrá lugar el segundo Foro Internacional de Economía y Comercio de Hongqiao,cuyo tema principal es “apertura e innovación, cooperación de ganancia compartida”. Autoridades políticas de alto nivel y directivos de organismos internacionales harán uso de la palabra. Entre los temas de los subforos figuran “apertura, reglamentos, sistemas y ambiente comercial”, “inteligencia artificial y desarrollo impulsado por la innovación”, “reforma de la Organización Mundial del Comercio y tratados de libre comercio” y “era digital y desarrollo del comercio electrónico impulsado por la innovación”, los cuales se enfocarán en las nuevas tendencias de desarrollo, los nuevos desafíos, el fomento de la apertura y el rumbo de la innovación. De este modo, se ofrecerá también una plataforma de diálogo comercial.

      Solo mediante la apertura y la cooperación internacional podremos incrementar la eficacia de la producción, reducir el da?o en nuestros recursos, proporcionar mayores oportunidades de desarrollo, así como alcanzar entre todos un desarrollo sostenible de la economía mundial.

      El 13 y 14 de este mes se celebrará la XI Cumbre del BRICS en Brasil, en la que China impulsará la cooperación “BRICS+” y discutirá con los países emergentes y en desarrollo temas como el fortalecimiento del desarrollo común. Como propuso el presidente chino, Xi Jinping, en la reunión informal de líderes del BRICS,celebrada a finales de junio en el marco de la Cumbre del G20 en Osaka, tenemos que impulsar de forma equilibrada la cooperación económica del BRICS, la seguridad en lo político y los intercambios culturales entre los pueblos, acelerar la asociación del BRICS para la nueva revolución industrial, y aplicar la cooperación práctica de la red de innovación del BRICS, la futura red de institutos de investigación y fortalecer su competitividad.

      Por otro lado, tenemos que participar profundamente en la cooperación en innovación global, defender conjuntamente el beneficio mutuo, impulsar un ambiente abierto, justo y no discriminatorio, y permitir que todos los países, incluyendo los de mercados emergentes y los que están en desarrollo, y sus empresas participen en y se beneficien de la innovación.

      China apoya firmemente el multilateralismo, salvaguarda el orden internacional basado en el derecho internacional y el sistema internacional con la ONU como núcleo, aboga por la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute, y se opone a las sanciones unilaterales ilegales y a la “jurisdicción de brazo largo”. En la Cumbre del BRICS, China seguirá promoviendo la cooperación internacional, mejorando la gobernanza global y esforzándose en la construcción de la comunidad de destino de la humanidad.

      驻马店市| 汉寿县| 霍山县| 孝昌县| 宣武区| 黎平县| 共和县| 大姚县| 厦门市| 天柱县| 那坡县| 旺苍县| 呼图壁县| 潞城市| 渝北区| 南木林县| 米泉市| 花莲县| 伊金霍洛旗| 兴安县| 阿勒泰市| 台北县| 南涧| 若羌县| 昌黎县| 河东区| 永宁县| 墨竹工卡县| 兴安县| 和林格尔县| 铁力市| 定襄县| 凤庆县| 富民县| 仁化县| 杭锦后旗| 左贡县| 周宁县| 藁城市| 宣恩县| 峨边|