• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “譯者行為批評(píng)”十年回顧與展望

      2019-02-10 04:02唐蕾趙國(guó)月
      外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年5期
      關(guān)鍵詞:綜述

      唐蕾 趙國(guó)月

      內(nèi)容摘要:“譯者行為批評(píng)”產(chǎn)生于國(guó)際譯學(xué)研究“譯者轉(zhuǎn)向”的學(xué)理大背景下,其構(gòu)建經(jīng)歷了對(duì)翻譯循序漸進(jìn)的認(rèn)知過(guò)程。作為新生的中國(guó)本土翻譯理論之一,“譯者行為批評(píng)”具備系統(tǒng)性、術(shù)語(yǔ)性和工具性等理論特性,它從“譯者”的行為切入,對(duì)翻譯文本從語(yǔ)言?xún)?nèi)到語(yǔ)言外展開(kāi)綜合評(píng)價(jià),推動(dòng)了翻譯批評(píng)的發(fā)展。經(jīng)過(guò)十年的應(yīng)用實(shí)踐,學(xué)界從不同角度拓展“譯者行為批評(píng)”研究范疇,主要體現(xiàn)在研究對(duì)象、研究領(lǐng)域和理論本體三方面。后續(xù)研究仍需要從這三個(gè)方面加強(qiáng)研究,尤其是理論本體的研究亟待拓展,以提高理論的解釋性和工具的適用性。

      關(guān)鍵詞:譯者行為批評(píng);綜述;中國(guó)譯論

      基金項(xiàng)目:教育部人文社科基金青年項(xiàng)目“新世紀(jì)(2000-2015)中國(guó)對(duì)美國(guó)非虛構(gòu)文學(xué)的翻譯與傳播研究”(編號(hào):17XJC740011);重慶市社科規(guī)劃外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目“國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)對(duì)美國(guó)非虛構(gòu)文學(xué)漢譯的影響研究(1960-2015)”(編號(hào):2017WYZX07)。

      作者簡(jiǎn)介:唐蕾,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,揚(yáng)州大學(xué)在讀博士生,主要從事中外語(yǔ)言文化比較與會(huì)通研究。趙國(guó)月,長(zhǎng)江師范學(xué)院副教授,揚(yáng)州大學(xué)在讀博士生,主要從事翻譯批評(píng)和文學(xué)翻譯研究。

      Title: A Ten Years Review and the Outlook about Translator Behavior Criticism

      Abstract: Translator Behavior Criticism (TBC) grows out of the international background of translation studies new trend, “translator turn”. It went through a gradual cognitive process about translation step by step. As one of the latest indigenous translation theories in China, TBC has its own complete system, unique terms and analysis tool, which are the basic characteristics of a theory. It, choosing “translator” as the analysis angle, does a comprehensive assess about a certain translation text from the linguistic level to the contextual level. This kind of analysis model has developed the translation criticism. After ten years application and practice since it was proposed, many scholars have expanded the research domains of TBC, which mainly lie in the research objects, fields and its ontological knowledge. Its subsequent research still needs to enhance these three aspects, especially the ontological research needs deepening so as to advance its functions of explanation and analysis in translation criticism.

      Key words: translator behavior criticism; review; Chinese translation theory

      Authors: Tang Lei is Lecturer at School of Foreign Languages, Yangzhou University (Yangzhou 225127, China). Her major research interests are the comparison and combination of Chinese and foreign languages and cultures. E-mail: tang5466@hotmail.com. Zhao Guoyue is Associate Professor at Yangtze Normal University (Fuling, 408100, China). His academic interests include translation criticism and research on translation of literature. E-mail: zhaoguoyue@foxmail.com

      一、引言

      作為中國(guó)本土學(xué)者構(gòu)建的成體系的翻譯理論,“譯者行為批評(píng)”已走過(guò)十年的實(shí)踐應(yīng)用歷程,如今已到縱向深入和橫向廣泛發(fā)展階段。“譯者行為批評(píng)”的提出,極大推動(dòng)了翻譯批評(píng)研究的進(jìn)展。一方面,對(duì)翻譯批評(píng)發(fā)展階段做了全新的階段性劃分,有助于把握翻譯批評(píng)的學(xué)理脈絡(luò),深化對(duì)翻譯批評(píng)乃至整個(gè)翻譯研究發(fā)展的認(rèn)識(shí);另一方面,提出的“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式極大地方便了翻譯文本的分析,不論是外譯中還是中譯外的翻譯文本,從文本語(yǔ)言層面到社會(huì)文化層面都發(fā)揮了應(yīng)有的解釋作用。然而,一種理論鎖定某一視角深入發(fā)展,一定程度上就會(huì)忽視其它視角,沒(méi)有一種理論是絕對(duì)普適性的,尤其是面對(duì)翻譯這一相當(dāng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)而提出的理論。正如“譯者行為批評(píng)”構(gòu)建者周領(lǐng)順在“全國(guó)首屆‘譯者行為研究高層論壇”發(fā)言指出,“‘譯者行為批評(píng)只是探索譯者行為的一條研究路徑甚至是具體的方法,并非為理論而理論,理論是灰色的,只有事實(shí)才是常青的”。秉著這一實(shí)事求是的發(fā)展觀,有必要對(duì)“譯者行為批評(píng)”這十年來(lái)的發(fā)展做一總結(jié),梳理成就,發(fā)現(xiàn)不足,推動(dòng)其進(jìn)一步發(fā)展。

      二、“譯者行為批評(píng)”提出的學(xué)理背景

      “譯者行為批評(píng)”是以“譯者”為切入口來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的一套理論,就其關(guān)注的焦點(diǎn)——“譯者”,從幕后走到臺(tái)前本身也經(jīng)歷了一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,主要從20世紀(jì)70年代開(kāi)始。眾所周知,以往翻譯研究受語(yǔ)言學(xué)研究和文學(xué)研究影響,出現(xiàn)了三種研究潮流,分別是“作者中心”論、“原文中心”論和“讀者中心”論。將研究視角轉(zhuǎn)移到“譯者”身上離不開(kāi)前期理論的鋪墊和啟發(fā),離不開(kāi)相關(guān)學(xué)科的助力推動(dòng)。其中最大的動(dòng)力來(lái)源于翻譯學(xué)的母體學(xué)科語(yǔ)言學(xué),即語(yǔ)言學(xué)研究在上世紀(jì)40年代左右逐漸從語(yǔ)言“內(nèi)向型”研究轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言“外向型”研究,從語(yǔ)言層面擴(kuò)大到文化層面,即所謂的語(yǔ)言學(xué)研究的“語(yǔ)境轉(zhuǎn)向”。受其啟發(fā),翻譯研究開(kāi)始了轟轟烈烈的“文化轉(zhuǎn)向”,與翻譯研究毗鄰的學(xué)科理論發(fā)展進(jìn)一步解放了翻譯研究背后的譯者,如加達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)(hermeneutics),布迪厄的“慣習(xí)”(habitus)理論,薩義德的“東方主義”(Orientalism),霍米·巴巴的“第三空間”(third space)等等。哲學(xué)闡釋學(xué)解放了譯者對(duì)文本的闡釋權(quán),強(qiáng)化了譯者主體的“能動(dòng)性”,文化研究中的權(quán)力話(huà)語(yǔ)意識(shí)又揭開(kāi)了譯者主體的“受動(dòng)性”,功能學(xué)派的翻譯思想就給予譯者在翻譯過(guò)程中的“為我性”。如果說(shuō)哲學(xué)闡釋學(xué)和權(quán)力話(huà)語(yǔ)是在改造譯者的認(rèn)識(shí)論,那么德國(guó)功能學(xué)派的目的論就是給譯者配備了方法論。

      在德國(guó)功能學(xué)派研究方法興起之前,翻譯研究重點(diǎn)放在譯文和原文的對(duì)等上,鮮有人在意譯者在翻譯過(guò)程中的身份或地位,因?yàn)樽g者工作不被看作是原創(chuàng),只是將原作者的思想轉(zhuǎn)換成不同語(yǔ)言的技術(shù)性工作。功能學(xué)派出現(xiàn)后,譯者不再像以前那樣隱身,譯者在翻譯過(guò)程中被作為專(zhuān)家看待,具備各種技能去發(fā)揮他們的功能(Oyali 60)。在多學(xué)科相互發(fā)力互相推進(jìn)的過(guò)程中,“歷史中的譯者”(Delisle & Woodsworth,Translators Through History)從幕后走到了臺(tái)前,譯者“隱身”(invisibility)走向“顯身”(Venuti, The Translators Invisibility A History of Translation),實(shí)現(xiàn)了翻譯研究所謂的“譯者轉(zhuǎn)向”(translators turn)(Robinson, The Translators Turn)。之后,“譯者中心”論如雨后春筍般涌現(xiàn),衍生出的話(huà)題有“譯者主體性”(translator subjectivity)、“譯者倫理”(translator ethics)、“譯者能力”(translator competence)、“譯者意識(shí)”(translator awareness)、“譯者身份”(translator identity)、“譯者角色”(translator role)、“譯者風(fēng)格”(translator style)、“譯者個(gè)性”(translator personality)、“譯者慣習(xí)”(translator habitus)、“譯者行為”(translator behavior)、“譯者的任務(wù)”(the task of translator)、“譯者的地位”(the position of translator)等等。正如阿羅約(Arrojo, Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature 1)坦言,“譯者的作品將會(huì)在作為不同語(yǔ)言、不同興趣和不同視角的非對(duì)稱(chēng)遭遇的翻譯景觀中大放異彩”,對(duì)譯者特征的研究將“揭露翻譯時(shí)他們所面對(duì)的倫理難題,以及他們與作者和讀者之間理應(yīng)建立起來(lái)的關(guān)系”。“譯者行為批評(píng)”正是建立在國(guó)際譯學(xué)“譯者轉(zhuǎn)向”的翻譯研究基礎(chǔ)之上。

      三、“譯者行為批評(píng)”的形成過(guò)程

      縱觀世界翻譯發(fā)展史,任何一種翻譯理論甚或一個(gè)翻譯概念的提出,都不可能一蹴而就,需要在翻譯實(shí)踐中不斷體悟,前期相關(guān)學(xué)科理論的不斷積淀和啟發(fā),由局部性向整體性過(guò)渡,由碎片化走向體系化。國(guó)外如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的圣經(jīng)翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論、德國(guó)學(xué)者賴(lài)斯(Katharina Reiss)的翻譯“文本類(lèi)型”理論(Text typology)、美國(guó)學(xué)者勒弗菲爾(André Lefevere)的“操控理論”(manipulation theory)、以色列學(xué)者圖里(Gideon Toury)的“描寫(xiě)翻譯理論”(descriptive translation studies)等,國(guó)內(nèi)如許淵沖的“三美論”(Three Beauty Theory)、胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)和黃忠廉的“變譯理論”(translation variation theory)等,無(wú)一不反映出是對(duì)翻譯循序漸進(jìn)認(rèn)識(shí)的結(jié)果。有些甚至是幾代學(xué)者不斷耕耘的結(jié)果,最為典型的是德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”(Skopos theory),它是由賴(lài)斯以及費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、霍茨-曼塔里(Justa Holz-M?ntt?ri)和諾德(Christiane Nord)等人不斷修正、不斷補(bǔ)充而發(fā)展起來(lái)的。

      追本溯源,譯者行為批評(píng)思想最早萌芽于2003年。周領(lǐng)順(試論企業(yè)外宣59-60)在探討企業(yè)外宣文字中“壯辭”的英譯原則中指出,文本具有漸變狀態(tài),呈現(xiàn)連續(xù)性特征。這是“譯者行為批評(píng)”理論中“連續(xù)統(tǒng)”思想的初現(xiàn)端倪。2004年對(duì)英語(yǔ)人稱(chēng)代詞漢譯中“譯者風(fēng)格”的論述中,認(rèn)為譯者角色是“從靜態(tài)的橋梁到動(dòng)態(tài)的闡釋者變化”的過(guò)程,譯者應(yīng)該“以動(dòng)態(tài)的闡釋者的面目出現(xiàn),有機(jī)地協(xié)調(diào)講話(huà)者和讀者之間的關(guān)系,既面對(duì)作者,也面對(duì)讀者,從而對(duì)文體風(fēng)格有個(gè)比較切合實(shí)際的把握”(周領(lǐng)順,從英語(yǔ)人稱(chēng)代詞33-36)。這是首次以譯者為關(guān)注焦點(diǎn)闡發(fā)對(duì)翻譯的相關(guān)認(rèn)識(shí),關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯者身上,而譯者正是“譯者行為批評(píng)”理論的切入口。2005年對(duì)譯文的評(píng)價(jià)“好與不好”(53)則成為譯者行為批評(píng)理論的基本翻譯批評(píng)觀。同年,“譯者行為的一致性和原則的可控性”思想指出“譯者的位置要凸顯”,“譯者是媒婆,上要吃透源出者的意思,下要顧及接受者真正之所需,左右逢源”(59-64)。這是“譯者行為”概念的首次提出,不過(guò)此時(shí)的“譯者行為”是有名無(wú)實(shí),在具體的論述中未做任何說(shuō)明和界定。2007年刊發(fā)的文章“語(yǔ)言層面上的譯者主體性”討論譯者主體性問(wèn)題,以“人”(譯者)為主的翻譯批評(píng)思想逐漸明晰,明確提出譯者行為研究的“靜態(tài)”文本視域和“動(dòng)態(tài)”人本視域,“靜態(tài)環(huán)境以文本為準(zhǔn),動(dòng)態(tài)環(huán)境因人而異”(127)。其中“動(dòng)態(tài)”人本視域便是“行為批評(píng)視域”的前身。2008年探討“學(xué)術(shù)翻譯”問(wèn)題時(shí),周領(lǐng)順指出“翻譯有多種分類(lèi)方法,以翻譯所追求的結(jié)果而言,大致可分為兩類(lèi):一類(lèi)求真,一類(lèi)求效果”(80)。這是“譯者行為批評(píng)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)體系中兩個(gè)核心術(shù)語(yǔ)——“求真”與“務(wù)實(shí)”的首次提出。從“連續(xù)統(tǒng)”思想、“譯者角色-譯者風(fēng)格”“譯者行為”再到“靜態(tài)文本視域-動(dòng)態(tài)人本視域”和“求真-務(wù)實(shí)”等概念術(shù)語(yǔ)的逐次成型,展現(xiàn)出一種漸進(jìn)性的思考,這為構(gòu)建一種“細(xì)密化、體系化、層次化”(80)的翻譯批評(píng)之路奠定了思想基礎(chǔ)。

      2010年開(kāi)始,周領(lǐng)順在“譯者行為研究”的系列論文中詳細(xì)闡發(fā)新構(gòu)建的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式操作原理,將其統(tǒng)籌在“譯者行為批評(píng)性研究”,簡(jiǎn)稱(chēng)“譯者行為研究”之下(1-9),后又界定為“譯者行為評(píng)價(jià)”(50-58)。在不斷的深入思考中,2012年將理論概念術(shù)語(yǔ)“譯者行為批評(píng)性研究”修訂為“譯者行為批評(píng)”(90-95),直至2014年成體系的理論呈現(xiàn)在《譯者行為批評(píng):理論框架》和《譯者行為批評(píng):路徑探索》兩本專(zhuān)著中。專(zhuān)著問(wèn)世后,國(guó)內(nèi)2014年到2016年三年時(shí)間相繼出現(xiàn)8篇介評(píng)文章,將“譯者行為批評(píng)”看作翻譯學(xué)科的理論之一進(jìn)行概說(shuō)和評(píng)介,這對(duì)“譯者行為批評(píng)”的發(fā)展和完善起到了極大的推動(dòng)作用。

      如上所述,“譯者行為批評(píng)”正是在構(gòu)建者對(duì)翻譯不斷深入認(rèn)識(shí)中逐步發(fā)展起來(lái)的,經(jīng)歷了由點(diǎn)成線(xiàn)、由線(xiàn)成面、碎片化到系統(tǒng)化的漸進(jìn)過(guò)程,正如許鈞教授對(duì)其評(píng)價(jià)一語(yǔ)中的,“把‘譯者行為研究系統(tǒng)化,使其在翻譯批評(píng)學(xué)科內(nèi)得到凸顯,并合理地冠以‘譯者行為批評(píng)之名,提煉出了譯者行為評(píng)價(jià)的理論框架,嘗試性地將其用于批評(píng)的實(shí)踐”,走出了“一條可持續(xù)發(fā)展之路”(112)。

      四、“譯者行為批評(píng)”的發(fā)展現(xiàn)狀

      雖然2010年“譯者行為批評(píng)”系列論文散見(jiàn)于各期刊,但成體系出現(xiàn)是在2014年,以商務(wù)印書(shū)館的《譯者行為批評(píng):理論框架》和《譯者行為批評(píng):路徑探索》為標(biāo)志,學(xué)界對(duì)其評(píng)價(jià)和應(yīng)用也是開(kāi)始于這兩本專(zhuān)著面世之后,所以對(duì)于“譯者行為批評(píng)”的發(fā)展和應(yīng)用現(xiàn)狀統(tǒng)計(jì)從2014年開(kāi)始截止2018年底的數(shù)據(jù),主要依據(jù)“中國(guó)知網(wǎng)”(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)考察。以主題檢索關(guān)鍵詞“譯者行為批評(píng)”,得到相應(yīng)文獻(xiàn)103條,剔除相關(guān)綜述性文章和“譯者行為批評(píng)”構(gòu)建者周領(lǐng)順的文獻(xiàn)后,共得到有效文獻(xiàn)59篇,其中期刊論文42篇、碩士畢業(yè)論文12篇,博士畢業(yè)論文3篇,報(bào)紙文章1篇。綜合分析后,對(duì)“譯者行為批評(píng)”理論的應(yīng)用研究主要表現(xiàn)在以下方面:

      (1)研究對(duì)象的擴(kuò)大。這一方面主要是從描述性研究視角出發(fā)拓展研究對(duì)象,解釋譯者行為背后的動(dòng)因。表現(xiàn)其一,“譯者行為批評(píng)”作為理論框架展開(kāi)描述性研究,選擇相應(yīng)的研究對(duì)象做個(gè)案分析,如探索譯者的譯者行為(譚蓮香、辛紅娟 111-117;唐蕾 86-89等)或者不同譯本的譯文效果(楊寧偉 74-81;黃勤、余果 29-39;張虹、段彥艷 151-158等)。這一類(lèi)研究為數(shù)最多,碩士畢業(yè)論文表現(xiàn)尤為突出;表現(xiàn)其二,借助“譯者行為批評(píng)”展開(kāi)譯者群體的研究,主要有群體譯者的研究(高博、陳建生 110-118)和離散譯者的研究(馬明蓉 138-149)。此類(lèi)研究證明譯者主要以“群體”和“離散”兩種形式存在,譯者的存在方式必然與譯者行為存在正相關(guān)的關(guān)系。

      (2)研究領(lǐng)域的拓展。表現(xiàn)其一,口譯活動(dòng)中的譯者行為研究(邵衛(wèi)平 76-78)。口譯活動(dòng)不同于筆譯,其現(xiàn)場(chǎng)性和臨時(shí)性特征決定了譯者行為不同于筆譯中的譯者行為,口譯活動(dòng)中的譯者表現(xiàn)出什么樣的行為特征,還需進(jìn)一步的研究;表現(xiàn)其二,借助“譯者行為批評(píng)”考察中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介研究,如分析中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)中的譯者行為特征(鮑同 14-17);表現(xiàn)其三,從譯者行為切入分析中國(guó)文論對(duì)外譯介的得失,如戴文靜(28-34)考察《文心雕龍》英譯,從譯者行為切入探究譯者身份,最后提出中國(guó)文論英譯“應(yīng)充分觀照‘人的主體性,合理構(gòu)建學(xué)者型和評(píng)論型的譯者身份,采取譯釋并舉和譯評(píng)融合的中國(guó)文論英譯策略”的觀點(diǎn);表現(xiàn)其四,傳教士的譯經(jīng)行為研究。國(guó)內(nèi)對(duì)傳教士的譯經(jīng)(不論是譯入的《圣經(jīng)》,還是對(duì)外譯出的中國(guó)典籍作品)都已有大量的研究成果,但缺乏對(duì)傳教士譯者行為和譯者身份的把握,對(duì)此,周宣豐等人(42-50)以及高玉霞(112-121)做了極其有意義的嘗試;表現(xiàn)其五,“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的英譯批評(píng)研究(周領(lǐng)順、杜玉 21-26等)。任何國(guó)家的文學(xué)都有獨(dú)特的民族性,其中的“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”便是其民族性的主要表征方式之一。如何應(yīng)對(duì)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的跨文化差異障礙,這是民族文學(xué)走向世界文學(xué)的主要障礙。中國(guó)文學(xué)的首席翻譯家葛浩文對(duì)此也非常矛盾,他既要消除差異,使翻譯能夠被外國(guó)讀者理解,又要呈現(xiàn)差異,使翻譯變得有必要(周領(lǐng)順、丁雯 11)。

      (3)理論本體的思考。表現(xiàn)其一,針對(duì)譯者行為批評(píng)見(jiàn)解展開(kāi)商榷。“科學(xué)的進(jìn)步是有那些提出的值得爭(zhēng)論的理論所創(chuàng)造和推動(dòng)的”①(Reiss & Vermeer 1)。任何理論都不可能是完備的,這種引證、評(píng)價(jià)和商榷性的論文,尤其是針對(duì)某種成體系理論的商榷,是對(duì)理論本身的完善和推動(dòng)?!稏|方翻譯》2017 年第 1 期《翻譯社會(huì)性管窺:基礎(chǔ)、目的與影響因素》(宋以豐 30)一文中引用“譯者行為批評(píng)”諸多觀點(diǎn)印證其對(duì)翻譯社會(huì)性的看法,但其中所涉“譯者行為批評(píng)”理論中有關(guān)翻譯社會(huì)性的幾組概念存在誤讀。對(duì)此,趙國(guó)月(84-92)撰文回應(yīng)并商榷,澄清了被誤讀的幾組概念。對(duì)“譯者行為批評(píng)”提出批評(píng)以及學(xué)術(shù)性的商榷,有助于理論體系的完善和概念范疇的厘定,這對(duì)“譯者行為批評(píng)”有利而無(wú)害。國(guó)內(nèi)胡庚申提出“生態(tài)翻譯學(xué)”理論到現(xiàn)在,出現(xiàn)了多篇商榷和反商榷的論文,極大推動(dòng)了“生態(tài)翻譯學(xué)”的進(jìn)一步完善和發(fā)展;表現(xiàn)其二,跨學(xué)科理論介入認(rèn)識(shí)“譯者行為批評(píng)”,如通過(guò)復(fù)雜性科學(xué)思想(馬明蓉,100-107)來(lái)驗(yàn)證“譯者行為批評(píng)”的有效性和工具性,認(rèn)為譯者行為批評(píng)“術(shù)語(yǔ)體系和理論體系吻合復(fù)雜性科學(xué)的基本原則,是翻譯研究范式的重大變革”。正如前文所提,任何理論的形成和發(fā)展都離不開(kāi)相關(guān)學(xué)科的鋪墊和推動(dòng),整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)甚至自然科學(xué)在內(nèi),都是一個(gè)大的循環(huán)系統(tǒng),彼此關(guān)聯(lián)互相影響。這種理論與理論互證式的研究,不失為某一理論自身完善和發(fā)展的方式之一;表現(xiàn)其三,從哲學(xué)的角度論證“譯者行為批評(píng)”的合理性。羅迪江從譯者行為批評(píng)的行為批評(píng)視域到人本批評(píng)視域展開(kāi)論述,認(rèn)為圍繞“譯者行為”的研究進(jìn)一步強(qiáng)化了“譯者中心”論,但這種“譯者中心”論不是以往“原文中心”論或“譯文中心”論的廢棄,而是超越,是對(duì)“西方翻譯理論話(huà)語(yǔ)權(quán)的解構(gòu)與對(duì)物本論的超越,成為了目前翻譯研究的“制高點(diǎn)”(88),它正在為中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展贏得翻譯理念的話(huà)語(yǔ)權(quán)”;表現(xiàn)其四,探討“譯者行為批評(píng)”理論對(duì)譯者行為的規(guī)約功能。譯者行為批評(píng)的提出是以描述翻譯研究理論為出發(fā)點(diǎn)的,但不可否認(rèn)的是,譯者行為批評(píng)既可以做到對(duì)翻譯產(chǎn)品的事后闡釋?zhuān)瑫r(shí)也可以對(duì)譯者起到一定的事前規(guī)約行為,預(yù)測(cè)譯文質(zhì)量,為譯者實(shí)施翻譯行為提供參考。因此,譯者行為批評(píng)除了對(duì)生成后的譯文有描寫(xiě)和闡釋的功能,其“‘求真-務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)”還可以幫助譯者預(yù)測(cè)譯文質(zhì)量,從而起到譯者對(duì)自己行為的自律作用(趙國(guó)月 84-92)。

      五、“譯者行為批評(píng)”的拓展空間

      正如已有研究是從研究對(duì)象、研究領(lǐng)域和理論本體推動(dòng)“譯者行為批評(píng)”發(fā)展的,實(shí)際上后續(xù)的拓展空間仍然在這三個(gè)方面。研究對(duì)象的拓展容易開(kāi)展,加入不同的翻譯文本或譯者對(duì)象展開(kāi)研究即可,但研究領(lǐng)域和理論本體方面就需要深入的研究和思考。就以“全國(guó)首屆‘譯者行為研究高層論壇”一號(hào)會(huì)議通知中提出的與“譯者行為批評(píng)”緊密關(guān)聯(lián)的幾個(gè)議題來(lái)看,“文學(xué)譯入、譯出與譯者行為”和“口譯活動(dòng)中的譯者行為”屬于研究領(lǐng)域的拓展,“譯者行為批評(píng)與中國(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ)建構(gòu)”“意識(shí)形態(tài)與譯者行為”“文本類(lèi)型與譯者行為”和“譯者的角色、身份與譯者行為”等則屬于理論本體的思考方向。文學(xué)譯入和譯出關(guān)系到翻譯的方向,分為“對(duì)外譯介”和“對(duì)內(nèi)譯介”,各自又可以依據(jù)不同的國(guó)別劃分為不同的譯介研究領(lǐng)域?!皩?duì)外譯介”和“對(duì)內(nèi)譯介”活動(dòng)中的譯者行為有何共性,又有何差異,呈現(xiàn)出什么樣的規(guī)律性特征,這是一個(gè)歷史性的話(huà)題,需要借助“譯者行為批評(píng)”展開(kāi)分析,探索文學(xué)譯入和譯出之間的不同譯者行為規(guī)律,或許能為中國(guó)文學(xué)走出去提供有益的理論參考。同理,口譯活動(dòng)有瞬時(shí)性和即時(shí)性特點(diǎn),不同于筆譯活動(dòng),探究口譯譯員的行為特征,也可為口譯員和口譯研究者提供理論借鑒。

      屬于理論本體研究的議題“譯者行為批評(píng)與中國(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ)建構(gòu)”,正符合當(dāng)前“加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話(huà)語(yǔ)體系”(謝伏瞻 4-22)的國(guó)家需求,從“譯者行為批評(píng)”入手反思我國(guó)翻譯理論的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系和話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu),或許能對(duì)中國(guó)學(xué)派譯論的建構(gòu)具有啟發(fā)作用,同時(shí)反過(guò)來(lái)也會(huì)推動(dòng)“譯者行為批評(píng)”的進(jìn)一步完善。另外,盡管周領(lǐng)順已對(duì)概念“翻譯行為”和“譯者行為”做了明確的區(qū)分和界定,但由于國(guó)內(nèi)只用“行為”一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)西方翻譯界的“action”和“behavior”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),以致于國(guó)內(nèi)對(duì)“翻譯行為”和“譯者行為”還是混淆使用,邊界不甚明確。因此,明確“翻譯行為”和“譯者行為”之間邊界和聯(lián)系,是開(kāi)展譯者行為研究的首要任務(wù),也是進(jìn)一步發(fā)展“譯者行為批評(píng)”的根本所在。最后,翻譯作為一個(gè)復(fù)雜社會(huì)活動(dòng)場(chǎng)域,意識(shí)形態(tài)、文本類(lèi)型、詩(shī)學(xué)乃至譯者慣習(xí)等,更是影響譯者行為的決定性因素,現(xiàn)有的“譯者行為批評(píng)”理論對(duì)此方面的架構(gòu)設(shè)計(jì)還不夠充分甚至未曾觸及到,迫切需要后續(xù)研究跟進(jìn),為后續(xù)研究提供更有效的理論工具。

      注釋【Notes】

      ①原話(huà)是引自S?keland (1980: 8), Wissenschaftlicher Fortschritt entsteht da, wo Theorien vorgetragen werden, über die es sich zu diskutieren lohnt。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Arrojo, R. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London & New York: Routledge, 2018.

      鮑同:中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)中的“譯者行為”研究——以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》叢刊的譯介選擇為例?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》5(2018):14-17。

      [Bao, Tong. “A Study on Translator Behavior in the Translation of Chinese Literature in Japan—Taking Selections from Contemporary Chinese Literature as an Example.” Foreign Language Research 5 (2018): 14-17.]

      戴文靜:中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析——以《文心雕龍》的翻譯為例。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2017):28-34、159。

      [Dai, Wenjing. “Translator Behavior Criticism on the English Translation of Chinese Literary Theory—A Case Study of the English Translation of The Literary Mind and the Carving of Dragons.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2017): 28-34, 159.]

      Delisle, J. and Judith Woodsworth. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部:全國(guó)首屆“譯者行為研究”高層論壇在京成功舉行。Apr. 30, 2019。

      [Editorial Department of Beijing International Studies University. “The First ‘Translator Behavior Research Forum Was Successfully Held in Beijing.” Apr. 30, 2019 .]

      高博、陳建生:20世紀(jì)上半葉美國(guó)“詩(shī)人譯者群體”的譯者行為批評(píng)研究?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》6(2018):110-118。

      [Gao, Bo and Chen Jiansheng. “A Study of American ‘Poet Translators Group in the 1st half of 20th Century from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2018): 110-118.]

      高玉霞:譯者行為批評(píng)視域下的王宣忱譯經(jīng)行為研究。《中國(guó)外語(yǔ)研究》00(2014):112-121。

      [Gao, Yuxia. “The Research of Wang Xuanchens Translation Behavior of Script from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Foreign Language Research in China 00 (2014): 112-121.]

      黃勤、余果:譯者行為批評(píng)視域下《黑白李》三個(gè)英譯本中熟語(yǔ)翻譯比較?!侗本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2017):29-39、130。

      [Huang, Qin and Yu Guo. “A Comparative Study of Idiom Translation in the Three English Versions of Black Li and White Li from the Perspective of Translator Behavior Criticism.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2017): 29-39, 130.]

      羅迪江:生態(tài)翻譯學(xué)框架下“譯者中心”的語(yǔ)境與解釋邊界——基于譯者行為維度的反思?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》6(2018):86-94。

      [Luo, Dijiang. “The Context and Explanation Boundary of ‘Translator Centeredness in the Framework of Eco-Translatology: Based on the Reflection of Translators Behavior.” Foreign Language and Literature Research 6 (2018): 86-94.]

      馬明蓉:復(fù)雜性科學(xué)視閾下的譯者行為批評(píng)范式?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》6(2017):100-107。

      [Ma, Mingrong. “A Paradigm of Translator Behavior Criticism from the Perspective of Complexity Science.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2017): 100-107.]

      ——:國(guó)內(nèi)離散譯者研究綜述(2006-2017)。《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2018):138-149。

      [---. “A Research Summary of Diasporic translators in China (2006-2017).” Journal of Tianjin Foreign Studies University 2 (2018): 138-149.]

      Oyali, U. “A Critique of Functionalist Approaches to Translation Studies.” Journal of the Linguistic Association of Nigeria 1 (2015): 51-64.

      Reiss, K. and Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. Christiane Nord. London & New York: Routledge, 2014.

      Robinson, D. The Translators Turn. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1991.

      邵衛(wèi)平:譯者行為批評(píng)視域下的口譯探析——以2016年“兩會(huì)”外長(zhǎng)記者會(huì)口譯為例?!督椈瘜W(xué)院學(xué)報(bào)》6(2017):76-78。

      [Shao, Weiping. “The Analysis of Interpretation from the Perspective of Translator Behavior Criticism—Taking the Interpretation of the Foreign Ministers Press Conference of 2016 NPC and CPPCC as an Example.” Journal of Suihua University 6 (2017):76-78.]

      宋以豐:翻譯社會(huì)性管窺:基礎(chǔ)、目的與影響因素。《東方翻譯》1(2017):29-34、49。

      [Song, Yifeng. “On the Translation as Social Practice: Basis, Aim, and Influencing Factors.” East Journal of Translation 1 (2017): 29-34, 49.]

      譚蓮香、辛紅娟:從文本批評(píng)到譯者行為批評(píng)——外來(lái)譯者沙博理研究述評(píng)?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》3(2017):111-117。

      [Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan. “A Shift from Textual Criticism to Translator Behavior Criticism: An Analytical Review of Research on Sidney Shapiro.” Foreign Language and Literature 3 (2017): 111-117.]

      唐蕾:華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》5(2016):86-89、93。

      [Tang, Lei. “Translator Behavior Viewed from Identity Construction of Chinese American Acquired Language Writers—A Case Study of Chinese Translation of The Silence of Flight.” Contemporary Foreign Languages Studies 5 (2016): 86-89, 93.]

      Venuti, L. The Translators Invisibility A History of Translation. New York and London: Routledge, 1995.

      謝伏瞻:加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話(huà)語(yǔ)體系?!吨袊?guó)社會(huì)科學(xué)》5(2019):4-22、204。

      [Xie, Fuzhan. “Accelerating the Construction of the Disciplinary System, Academic System, and Discourse System of Philosophy and Social Sciences with Chinese Characteristics.” Social Sciences in China 5 (2019): 4-22, 204.]

      許鈞:矻矻經(jīng)年 自成一格——《譯者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng):路徑探索》序。《山東外語(yǔ)教學(xué)》1(2014):112。

      [Xu, Jun. “Its Unique Style Has Been Formed through Years of Diligent and Unremitting Work—A Preface to A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism and Approaches to Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching Journal 1 (2014): 112.]

      楊寧偉:譯者行為批評(píng)視域下“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯對(duì)比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察?!锻馕难芯俊?(2018):74-81、106。

      [Yang, Ningwei. A Contrastive Study of ‘Folk Language Translation in the Four English Versions of Luotuoxiangzi in Light of Translator Behavior Criticism.” Foreign Studies 4 (2018): 74-81, 106.]

      張虹、段彥艷:譯者行為批評(píng)與《孝經(jīng)》兩譯本中評(píng)價(jià)意義的改變?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2016):151-158。

      [Zhang, Hong and Duan Yanhong. “Translator Behavior Criticism and The Evaluative Meaning Changes in the Two Translation Versions of The Book of Filial Piety.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2016): 151-158.]

      趙國(guó)月:“譯者行為批評(píng)”幾組概念正解——與宋以豐先生商榷?!侗本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2018):13-23。

      [Zhao, Guoyue. “A Response to Several Questions about Translator Behavior Criticism.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2018): 13-23.]

      ——:翻譯過(guò)程中的譯者行為自律。《外國(guó)語(yǔ)文研究》5(2018):84-92。

      [---. “Translators Self-disciplined Behavior in the Translation Process.” Foreign Language and Literature Research 5 (2018): 84-92.]

      周領(lǐng)順:試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則?!渡虾?萍挤g》3(2003):59-60、39。

      [Zhou, Lingshun. “Discussions on the Principles of Translating the Flowery Language in Corporate Publicity from Chinese to English.” Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3 (2003): 59-60, 39.]

      ——:從英語(yǔ)人稱(chēng)代詞的使用看譯者對(duì)風(fēng)格的能動(dòng)把握?!吨袊?guó)翻譯》4(2004):33-36。

      [---. “Translator Active Role and Textual Styles with Reference to Translation of Personal Pronouns.” Chinese Translators Journal 4 (2004): 33-36.]

      ——:對(duì)南京巨型翻譯試題“正確答案”的質(zhì)疑。《上海翻譯》1(2005):53。

      [---. “Challenges to the ‘Correct Answers to Nanjing Giant Translation Test.” Shanghai Journal of Translators 1 (2005): 53.]

      ——:翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性——兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2005):59-64。

      [---. “Translation Strata, Translators Consistency and Controllable Principles— Also on the Intermediary Style.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2005): 59-64.]

      ——:語(yǔ)言層面上的譯者主體性。《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2007):120-127。

      [---. “Translator as the Subject in Terms of Language Used in Translation.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2 (2007): 120-127.]

      ——:學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱?!锻庹Z(yǔ)研究》1(2008):78-84。

      [---. “Academic Translation Research and Outline of Criticism.” Foreign Languages Research 1 (2008): 78-84.]

      ——:譯者批評(píng):翻譯批評(píng)新的聚焦點(diǎn)。《江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究》2(2011):1-9。

      [---. “Translator Criticism: New Focus on Translation Criticism.” Jiangsu Foreign Language Teaching and Research 2 (2011): 1-9.]

      ——:“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”:譯者行為評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其三)?!睹褡宸g》1(2012a):50-58。

      [---. “‘Truth Seeking—Utility Attaining: Translator Behavior Evaluation—Translator Behavior Research (Series 3).” Minority Translators Journal 1(2012a): 50-58.]

      ——:譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新聚焦——譯者行為研究(其十)?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》3(2012b):90-95。

      [---. “Translator Behavior Criticism: New Focus on Translation Criticism—Translator Behavior Research (Series 10).” Foreign Language Education 3 (2012b): 90-95.]

      ——:譯者行為批評(píng):理論框架。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014a。

      [---. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014a.]

      ——:譯者行為批評(píng):路徑探索。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014b。

      [---. Approaches to Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014b.]

      ——、丁雯:漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國(guó)譯者對(duì)比視角?!侗本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2017):2-12、128。

      [--- and Ding Wen. “The Translator Model of Folk Language: A Comparison Between Goldblatt and Chinese Translators.” Journal of Beijing International Studies University 4 (2017): 2-12, 128.]

      ——、杜玉:漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式視域?!渡虾7g》6(2017):21-26、93。

      [--- and Du Yu. “A Look into Goldblatts Particular Translating Approach.” Shanghai Journal of Translators 6 (2017): 21-26, 93.]

      周宣豐、趙友斌、羅選民:譯者行為批評(píng)視域下19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)行為研究——以柯大衛(wèi)的《四書(shū)譯注》為例。《中國(guó)翻譯》1(2019):42-50。

      [Zhou, Xuanfeng, Zhao Youbin and Luo Xuanmin. “Research on the Behavior Translation of Confucian Classics from Chinese to English in the Perspective of Translator Behavior Criticism—Taking the Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books by David Collie as an Example.” Chinese Translators Journal 1 (2019): 42-50.]

      責(zé)任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      綜述
      銀行網(wǎng)絡(luò)間風(fēng)險(xiǎn)傳染研究綜述
      SAPHO綜合征1例報(bào)道并文獻(xiàn)綜述
      我國(guó)工業(yè)遺產(chǎn)檔案研究綜述
      基于遷移學(xué)習(xí)模型的小樣本學(xué)習(xí)綜述
      關(guān)于港口物流服務(wù)質(zhì)量的文獻(xiàn)綜述
      知識(shí)追蹤綜述
      共指消解技術(shù)綜述
      面向自動(dòng)問(wèn)答的機(jī)器閱讀理解綜述
      我國(guó)中學(xué)校本課程建設(shè)實(shí)踐發(fā)展路徑研究綜述
      我國(guó)中學(xué)校本課程建設(shè)實(shí)踐發(fā)展路徑研究綜述
      慈利县| 古浪县| 宜宾县| 北辰区| 松桃| 赞皇县| 石林| 尼玛县| 女性| 娄烦县| 乌兰县| 玉山县| 通化县| 辉县市| 揭西县| 郑州市| 辰溪县| 法库县| 兴化市| 涪陵区| 巴彦县| 锡林郭勒盟| 宕昌县| 钟祥市| 冀州市| 晴隆县| 临西县| 阿拉善右旗| 佛冈县| 句容市| 浠水县| 云和县| 郸城县| 淮滨县| 北票市| 绩溪县| 卢龙县| 什邡市| 田林县| 错那县| 阳山县|