張萱
一、“哥大門牌事件”在社交媒體中的傳播進(jìn)程
“2017年2月農(nóng)歷新年前后,住在哥倫比亞大學(xué)Shapiro宿舍某樓的學(xué)生發(fā)現(xiàn),有人故意撕毀了那些看起來明顯不是西方名字的亞裔學(xué)生宿舍門上的姓名牌?!盵1]“據(jù)報道,哥倫比亞大學(xué)Schapiro、EastCampus和Furnald三處宿舍樓都出現(xiàn)了貼有亞裔姓名的宿舍姓名牌被撕毀的情況。隨即,學(xué)生對校方反映了此事?!盵2]
事件發(fā)生后幾個小時,學(xué)校跨文化事務(wù)辦公室(OfficeofMulticulturalAffairs)首先做出響應(yīng),給學(xué)校各大亞裔學(xué)生組織發(fā)送了慰問郵件并承諾進(jìn)行調(diào)查,包括中國學(xué)生社團(tuán)、亞裔美籍學(xué)生聯(lián)盟等。郵件發(fā)出幾小時內(nèi)就在學(xué)生之間發(fā)酵開來,包括中國學(xué)生社團(tuán)和亞裔學(xué)生聯(lián)盟在內(nèi)的學(xué)生組織也發(fā)表了聯(lián)署聲明,譴責(zé)這一歧視行為。跨文化事務(wù)辦公室副主任梅林達(dá)·阿基諾(Melinda Aquino)在慰問信中表示,“仇外情緒的不斷滋長,加劇了這一事件的影響和學(xué)生的焦慮?!盵3]以事件的發(fā)展進(jìn)程來看,從事發(fā)到校方做出反應(yīng),全程未超過24小時,及時回應(yīng)、態(tài)度誠懇是大多數(shù)突發(fā)性事件在危機(jī)公關(guān)上較為合理的傳播范式,因此,理論上意味著該事件公開傳播和擴(kuò)散的可能性已經(jīng)降低。然而,事件后續(xù)的發(fā)展則表明,這一時期僅處于該事件傳播流程的萌芽階段。
事發(fā)后第二天,哥大校內(nèi)的部分中國留學(xué)生開始在社交媒體“臉書”(Facebook)上發(fā)帖,宣傳此事。其中尤以中國留學(xué)生閆呼和發(fā)布的一條信息為標(biāo)志,成為了事件轉(zhuǎn)折的開始。閆呼和在收到校方慰問郵件后,便在“臉書”上發(fā)了一條信息,內(nèi)容如下:
“Hifriends,mynameis閆呼和(yánhūhé),andIliveinMcBain422. Iapologizethatmynametagsays‘Jack Yan,whichapparentlyhascaused someofyoumuchinconveniencewhen tryingtolocateandharassAsians studentsoncampus.Feelfreetocome ripitoffasyouvealreadydonetomy fellowChinesenamebearingfriendsin EC,Shapiro,HartleyandFurnaldHall. MynewChinesepinyinspelledtagwill beputupsoon.”[4]
中文翻譯如下:朋友你好,我的名字是閆呼和(yánhūhé),我住在McBain422寢室,我很抱歉自己的門牌被標(biāo)識為“JackYan”,給你們定位和騷擾學(xué)校里的亞裔學(xué)生帶來不便。盡管來撕吧,就像你撕掉了住在EC、Shapiro、Hartley和Furnald Hall中我的中國同胞的門牌一樣。我會很快換上注有漢語全拼的門牌。
這條信息主題明確,公開并直接對歧視漢語姓名的行為進(jìn)行了對抗性表達(dá)。在充滿反諷語氣的表述下,該信息迅速成為事件相關(guān)信息中被轉(zhuǎn)發(fā)量最高的帖子。由此,事件在進(jìn)入社交媒體傳播之后,便開始了大范圍傳播擴(kuò)散的新階段。即第一次傳播高峰階段。在這一階段,該事件依托于社交媒體的快速復(fù)制、行動強(qiáng)化和信息添加三種方式,使事件的話題維度得以拓寬,并進(jìn)入了傳播擴(kuò)散的第一次高峰階段。這主要由如下幾個特征所構(gòu)成:
一、快速復(fù)制:體現(xiàn)為更多哥大中國留學(xué)生以閆呼和發(fā)布的內(nèi)容為模板,在社交媒體上紛紛發(fā)表將姓名的英文拼寫更換為漢語拼音拼寫的帖子。這一聲援形成了一輪強(qiáng)大的輿論效應(yīng),在社交媒體上以同一主題、相同格式的方式快速復(fù)制與傳播。二、行動強(qiáng)化,表現(xiàn)為在留學(xué)生們集體性發(fā)聲的同時,發(fā)布信息的留學(xué)生們也開始采取行動,直接把宿舍門牌換成了漢字中文名加拼音,并借助社交媒體不斷發(fā)表已經(jīng)更新的門牌信息和圖片,或在模板信息之外補(bǔ)充更多的信息來強(qiáng)化同一主題,如,一些美籍華裔學(xué)生加入了“換門牌”行動后,在臉書平臺上還講出自己的中文名字和名字的含義,很多人甚至報上了寢室號碼,并表示“你要還想撕的話就沖著我們來吧”。這些行動拓寬了事件在傳播中的話題維度。三、信息添加,體現(xiàn)為以原始議題為中心,不斷添加新的相關(guān)信息,使得原始議題的外延被拓展,為話題持續(xù)保持熱度提供必要的信息支持。正如閆呼和在該事件發(fā)酵的過程中,并未停止傳播信息,而是繼續(xù)寫作了一篇評論文章。文中他解釋了中國人起名字的藝術(shù),以及在中國文化中名字所承載的老一輩人的祝愿和希望,之后,閆呼和將文章發(fā)表在了社交媒體中,話題因此也由“漢語姓名被撕”過渡到了漢語姓名的文化內(nèi)涵,這對持續(xù)事件的熱度起到了直接作用。
閆呼和在發(fā)表了評論文章之后發(fā)現(xiàn),還有很多人對此事尚不知情,因此“就在文章發(fā)表之后的當(dāng)天晚上(美國東部時間2月3日),他采訪了8位中國同學(xué),并于周末完成了視頻的剪輯。當(dāng)?shù)貢r間周一(美國東部時間2月6日),跨文化事務(wù)辦公室作為對這件事的響應(yīng)在Lerner Hall舉辦了一個主題為‘我的名字是……(Mynameis...)的活動,閆呼和便借這個機(jī)會在‘臉書(Facebook)上發(fā)布了名為‘Saymy name(說出我的名字)的視頻。該視頻發(fā)布后,已經(jīng)有超過20萬的點擊量”。[5]
從傳播形式來看,短視頻相較于文字、圖片或長視頻,具有更直觀的視聽體驗、主題呈現(xiàn),有利于短視頻在社交媒體上基于用戶分享和傳播建立起更強(qiáng)效的傳播關(guān)系,正是在這段長度為2分30秒的視頻中,8位中國面孔的留學(xué)生認(rèn)真對著鏡頭說出了自己的漢語姓名,講述了自己姓名的來源和文化內(nèi)涵。他們堅定的眼神、肯定的語氣、不卑不亢的表述,將該事件推向了傳播的第二次高峰階段。
經(jīng)過兩次傳播的高峰階段,事件的話題也逐漸從最初的漢語姓名遭遇歧視,拓展并深化為中國留學(xué)生對中華民族身份認(rèn)同的集體性思考。在臉書、微信與微博等眾多國際主流社交媒體中,中國留學(xué)生紛紛發(fā)表了自己對漢語姓名、漢語文化乃至中國身份的集體性思考。如,海歌(Heidi)(—位因為寫了英文名字,而“有幸”沒被撕名牌的哥大中國學(xué)生):“最近學(xué)校發(fā)生的事,讓我和身邊的人逐漸意識到,我們的中文名對自己是多么重要。”[1]留學(xué)生(Panopath):“是啊,在異鄉(xiāng)求學(xué)的我們,多久沒有聽別人叫起我們的中文名了。”[6]盛悅(Shengyue):“我突然醒悟,我竟為自己叫什么名字感到抱歉。還有比這更荒唐的事嗎?”[7]
二、“哥大門牌事件”的社交媒體傳播特點
社交媒體的傳播規(guī)律,在“哥大門牌事件”中以“放大”“討論”和“再造”三種方式表現(xiàn)出了信息作為符號傳播的實際效果,由此也呈現(xiàn)了漢語在國際傳播中取得的成績以及尤為值得關(guān)注的新問題。
首先是漢語姓名以“意義移植”方式聚合網(wǎng)民,導(dǎo)致事件傳播效果的放大。在海外和中國網(wǎng)絡(luò)空間中,該事件傳播效果不斷放大,主要依賴于話題和傳播平臺這兩個要素的結(jié)合。從符號傳播學(xué)角度來看,傳播過程中原話題經(jīng)過兩次“意義移植”,實現(xiàn)了對網(wǎng)絡(luò)群體的聚合效應(yīng)。
第一次“意義移植”表征為從漢語姓名“移植”為擁有漢語姓名的中國留學(xué)生。符號學(xué)中的“意義移植”是指“兩者借由同一符號載體,實現(xiàn)的意義轉(zhuǎn)化?!盵8]由漢語拼音構(gòu)成的姓名,既不是固定詞組也不是專有名詞,它是每個人所獨有的名字,包含了一個人的身份、個性以及家族期望的豐富內(nèi)涵,因此它具備鮮明的顯性特征和豐富的隱性含義。一方面,漢語姓名這個符號本身具有高度的可參與性,幾乎所有中國留學(xué)生都可以就自己的漢語姓名參與話題討論,因此在事件發(fā)生僅一周的時間里,話題在社交媒體上的影響力就已達(dá)到20萬次點擊量。據(jù)美國國際教育協(xié)會《2016年門戶開放報告》,中國學(xué)生占2015至2016學(xué)年所有留美國際學(xué)生總?cè)藬?shù)的31.5%,中國連續(xù)第七年成為最大的留美學(xué)生輸出國。[9]海量的中國留美學(xué)生基本上都活躍在海外高度普及的社交媒體“臉書”中,因此以一個共同話題為原點,迅速并形成群體聚合現(xiàn)象的概率自然相當(dāng)高。另一方面,中英文兩種語言姓名之間的關(guān)系,在該事件中被緊張化。一般情況下,幾乎所有的中國留學(xué)生都會為自己起一個英文名字,為了讓他人讀起來方便或為了更快地融入陌生環(huán)境,方便自己在海外的學(xué)習(xí)和生活。而該話題涉及兩種不同語言姓名被區(qū)別對待的問題,非常容易引發(fā)中國留學(xué)生的普遍共鳴與積極參與。正如一位留學(xué)生所說:“留學(xué)生希望別人能夠記住自己,于是將自己本來的中文名一步一步塵封。但是,當(dāng)標(biāo)有中文拼音的名牌被撕去的那一刻,我們逐漸意識到,中文名字對自己是多么重要?!盵9]
第二次“意義移植”表征為群體范圍的延伸,由中國留學(xué)生“移植”為每一個擁有漢語姓名的中國人。漢語姓名作為一個符號,它對每一個擁有這一符號的人來說,都具備話題的可參與性,因此“意義移植”再次發(fā)生。在社交媒體這一全球性傳播的平臺基礎(chǔ)上,由話題聚合形成的留學(xué)生群體很快便開始蔓延至更多中國網(wǎng)民。第二次“意義移植”包含了第一次“意義移植”的主要內(nèi)容,漢語姓名這一話題自身的內(nèi)涵經(jīng)由全球性網(wǎng)絡(luò)社交媒體被逐層“放大”。
該事件在傳播過程中具有明顯被放大的特性,從傳播效果來看,在范圍、群體等方面均產(chǎn)生了很大的傳播力;從傳播的內(nèi)容來看,主體信息不斷泛化、意義移植不斷疊加等,事件在“放大”的過程中聚合了大量的中國網(wǎng)民。兩次“意義移植”都依賴于互聯(lián)網(wǎng)社交媒體的傳播規(guī)律,廣泛性、無邊界,以及話題可轉(zhuǎn)發(fā)、可評價的傳播機(jī)制,使得事件在傳播擴(kuò)散過程中,話題的外延持續(xù)豐富且影響力持續(xù)擴(kuò)大。
其次,漢語姓名與英語表述的符號化互動中顯現(xiàn)出文化自信形成社交媒體上的討論。在傳播符號學(xué)視域下,漢語姓名作為符號,其符號意義的呈現(xiàn)是在社交媒體的“討論”過程中,分別由漢語姓名背后的文化自信與使用英語進(jìn)行反歧視的身份自信,這兩種交織的符號互動所構(gòu)成。
一方面,網(wǎng)民作為解釋項的主體地位借助社交媒體的交互性,得以實現(xiàn)最大程度的“討論”,為符號背后的文化彰顯提供了足夠的信息和情感空間。C.S.皮爾斯(Charles SandersPeirce)認(rèn)為,符號包含了再現(xiàn)體、對象和解釋項這“三元”,并且認(rèn)為重點在于解釋項的主體性地位。[10]在該事件中,中國網(wǎng)民是姓名拼音傳播的主體,作為符號傳播中居于主體地位的解釋項,他們在社交媒體所提供的傳播空間中,具有主動權(quán)。因此,隨著事件的符號意義向中國留學(xué)生身份和地位的意義方向流動時,話題自身所包含的更大語義背景便自然被打開了。中國留學(xué)生們參與話題討論的積極性源于強(qiáng)烈的主體性意識和主動設(shè)置議題的動力。在社交媒體開放性與交互性的機(jī)制下,深度的話題空間得以展開,話題得以向社會文化的縱深處發(fā)展。因此,在討論過程中,經(jīng)過兩次“意義移植”,當(dāng)話題進(jìn)入留學(xué)生對身份認(rèn)同的文化議題時,作為話題解釋項的中國留學(xué)生,長期以來對身份認(rèn)同的不確定性,對自己姓名以及姓名所包含的家族情感、漢語文化情懷的歸屬感被激發(fā),強(qiáng)烈的表達(dá)愿望迅速轉(zhuǎn)化為社交媒體上的積極回應(yīng)。
另一方面,在該事件的互動“討論”中,始終存在兩種語言系統(tǒng)共存的現(xiàn)象,“拼音姓名+英語解釋”,這種組合方式看似矛盾,卻體現(xiàn)出了中國留學(xué)生們對中國身份的高度自信。
在該事件的傳播過程中,中國留學(xué)生作為傳播主體,不間斷地在社交媒體上提供具有開放性、參與性的討論議題,無論是文字微博還是短視頻,都具有兩種語言共存的特性。從符號傳播學(xué)角度來看,有如下兩點值得我們思考。
其一,將微博的文字作為符號,拼音部分重在強(qiáng)調(diào)姓名的中文發(fā)音,可見對中國姓名和中國身份的認(rèn)同是使用者高度自信的體現(xiàn);英語部分承擔(dān)的是對中國文化的解釋,中華文化豐富的歷史和人文寓意以英語形式經(jīng)由留學(xué)生進(jìn)行全球性網(wǎng)絡(luò)傳播,留學(xué)生們對中國文化的自信也可見一斑。將短視頻作為符號,它除了具有文字的解釋功能之外,還體現(xiàn)為聲音、畫面等視覺語言的動態(tài)表現(xiàn)力,這種符號表征更側(cè)重接受者的觀看體驗、視覺沖擊和代入感。盡管有網(wǎng)友指出,“如果閆呼和和他的同學(xué)真的愛國,就不應(yīng)該用這種鳥語(英文)來拍攝這個視頻。也有人認(rèn)為閆呼和應(yīng)該入鄉(xiāng)隨俗,使用英文名字,而不應(yīng)該鬧事?!盵11]對此,閆呼和的回應(yīng)是:“視頻用英文拍是因為他們針對的對象是那些說英文的人,并不是中國的觀眾。”[11]
其二,理性身份認(rèn)同與群體極化現(xiàn)象的共生催生傳播現(xiàn)象的再造。社交媒體的全球性,為每一個中國人參與話題的討論提供了平臺和機(jī)制,但是在海外留學(xué)生與中國內(nèi)地網(wǎng)民之間,因為身處的環(huán)境不同,對同一話題的討論產(chǎn)生了兩類存在差異的群體態(tài)度,因此從最初的事件到之后的各種傳播現(xiàn)象,參與者們在社交媒體的討論中“再造”了一個新的話題,即海外留學(xué)生的身份認(rèn)同與內(nèi)地部分網(wǎng)民的“群體極化”現(xiàn)象[12]的共生。
符號學(xué)中的“一個能指在不同的語境下對應(yīng)多種所指”。[13]在傳統(tǒng)傳播環(huán)境下,一個能指對應(yīng)多個所指的生成周期較長,但如今社交媒體加速了話題的“再造”。事件從一個話題指向多層意義的發(fā)生頻率提高,因此話題不斷生產(chǎn)出新的意義,群體間態(tài)度差異的可能性也在提升,這既與漢語符號及其表征的文化有關(guān),更與使用符號的主體對符號的解釋有關(guān)。
基于目的不同,在該事件中使用符號的主體可分為兩類。一類是海外留學(xué)生,他們有明確目的和訴求,在符號傳播中附加了對漢語文化的情感表達(dá)和反歧視的抗?fàn)幰庾R;另一類是中國內(nèi)地網(wǎng)民,他們沒有明確目的,在旁觀者心理的主導(dǎo)下,群體心理更為突出,因此“群體極化”現(xiàn)象占據(jù)主流,出現(xiàn)了極端嘲諷或極端反駁。由此可見,在漢語國際傳播事件中,海外中國留學(xué)生往往因為對自己身份認(rèn)同的迫切需求,會具有更明確的目的與理性抗?fàn)幮袨?。正如,閆呼和說:“我們可以沒有脾氣,但我們不能沒有態(tài)度。”“這個視頻的目的并不是讓中國留學(xué)生放棄使用自己的英文名字,而是告訴他人,也提醒中國留學(xué)生自己,他們擁有一個美麗的中文名字,一個被寄予了國家文化與父母期望的名字?!蓖瑫r,值得注意的是海外留學(xué)生強(qiáng)烈身份認(rèn)同的訴求,并沒有以一種激烈的言語暴力方式呈現(xiàn),對此閆呼和表示:“這個視頻很大一部分的作用是教育與傳播,我們想用這個視頻來告訴大家我們名字背后的意思,它們對我們的重要性。同時也告訴肇事者我們想和他們坐下來,一起想出一個解決問題的方案?!薄斑@個視頻應(yīng)該被看成一份邀請。不爭執(zhí),不吵架,我們只是想坐下來和你好好談?wù)?。一切偏見與歧視都源于無知。”[14]據(jù)筆者分析了解,在當(dāng)時社交媒體留下的發(fā)言和互動中,海外留學(xué)生對該事件基本上形成了統(tǒng)一的態(tài)度,“歧視,是因為不了解”,所以“我們需要通過宣傳中國文化,使他們了解”。
而同樣活躍于社交媒體的其他中國民眾,在群體態(tài)度上的激烈程度更高,“群體極化”現(xiàn)象更為明顯。從話題形成的流程來看,國內(nèi)網(wǎng)民的討論是在海外留學(xué)生討論的后期逐漸形成的,尤其是在“Saymy name”這個短視頻發(fā)出以后,網(wǎng)民才開始積極地參與互動。究其原因有三點,首先,內(nèi)地網(wǎng)民對該話題的討論并沒有清晰的目標(biāo),旁觀者立場占據(jù)的比重更大;其次,在抗?fàn)幮缘脑捳Z態(tài)度中,也沒有約定俗成的議題設(shè)置者,其議題均來自海外留學(xué)生每一次形成的新議題;最后,原始議題已被消解,如,中國姓名的文化底蘊(yùn)、中國姓名與英文姓名的關(guān)系、留學(xué)生維護(hù)漢語姓名的動力以及哥大校方的回應(yīng)等議題,基本上都不是內(nèi)地民眾討論的對象,反而在圍觀心理作用下形成的跑題或極端的話語內(nèi)容占據(jù)了一定分量,內(nèi)容上或激烈肯定或冷嘲熱諷。如,閆呼和表示:“很多評論的點完全都偏了。就是說知識能讓人長得漂亮啊什么的。然后又說什么有相貌又有才華什么的,還有英語口語好好聽,還有某雅思備考微博把我們的視頻做成口語素材的?!盵15]同時,部分內(nèi)地網(wǎng)友的態(tài)度則相對極端。
同時,針對國內(nèi)一些媒體對這件事的報道,閆呼和覺得“自己的視頻被他們強(qiáng)行利用了,報道中的內(nèi)容完全不是自己想要表達(dá)的。有很多的媒體開始炒作美國的排華情緒,說這種事情發(fā)生在哥倫比亞大學(xué)不是偶然,而是必然。來了一句什么美國已經(jīng)掀起了排華浪潮”。[11]社交媒體的全球性,讓一個議題在國內(nèi)網(wǎng)民和海外留學(xué)生中,形成了兩套話語空間,差異性的意義表征,體現(xiàn)出漢語作為一種文化符號在社交媒體中傳播擴(kuò)散的過程,事實上是文化、群體、情感和情緒等多因素集中呈現(xiàn)的集合體。目前,“哥大門牌事件”讓我們清楚看到了,漢語的國際地位已經(jīng)提升,特別體現(xiàn)在了一部分傳播主體的表達(dá)愿望與行動能力上,但同時新的問題也不應(yīng)被忽視。
三、社交媒體中漢語國際傳播的國家安全戰(zhàn)略新思考
目前中國留學(xué)生在海外的數(shù)量龐大,且具有持續(xù)發(fā)展的趨勢,那么從國家安全戰(zhàn)略角度探討社交媒體環(huán)境中的漢語國際傳播問題刻不容緩?;凇案绱箝T牌事件”的經(jīng)驗和教訓(xùn)可見,對漢語國際傳播的安全戰(zhàn)略重在早期預(yù)警和日常管理階段,由此,本文提出了“系統(tǒng)協(xié)同傳播模式”與“選擇性傳播模式”兩種戰(zhàn)略思路。
首先是系統(tǒng)協(xié)同傳播模式,即跨界融合與預(yù)測趨勢。系統(tǒng)協(xié)調(diào)傳播模式立足于全網(wǎng)絡(luò)、全學(xué)科、全行業(yè)之間的通力合作,因此,建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的跨界合作是該模式的核心要義,具體可以從以下兩個方面展開:
一方面,打通國家語情與社會輿情之間的通道。本文涉及漢語語料庫和社交媒體輿情研究這兩個分屬不同學(xué)科的研究領(lǐng)域,但兩者具有相當(dāng)?shù)慕徊嫘?。從研究?nèi)容來看,兩者都是以漢語為對象,從漢語到意義的探索,包括漢語語言、語言變體、漢語使用者、交流內(nèi)容、交流形式等;從研究目的來看,兩者都在于發(fā)現(xiàn)規(guī)律、預(yù)測趨勢,為國家在信息、政治、文化等領(lǐng)域的安全提供預(yù)警防范參考。
從目前已有的學(xué)科建設(shè)情況來看,在語情研究領(lǐng)域,國家語委自2004年就著手創(chuàng)建了不同側(cè)重的語言觀測研究機(jī)構(gòu),目前已經(jīng)形成三類功能互補(bǔ)的系統(tǒng)化、常態(tài)化語言觀測機(jī)構(gòu)?!耙活愔饕瀼刂袊Z言文字本體的發(fā)展變化和使用情況,這以國家語言資源監(jiān)測與研究中心的五個分中心為代表”[16];另一類主要觀測中國與語言文字相關(guān)的各種現(xiàn)象、活動以及輿情,這以教育部語用所語言輿情研究中心和武漢大學(xué)中國輿情與社會發(fā)展研究中心為代表;還有一類是領(lǐng)域性語言觀測研究機(jī)構(gòu),如中國外語戰(zhàn)略研究中心等。從目前語言觀測的分類來看,第二類機(jī)構(gòu)針對網(wǎng)絡(luò)空間中的語言與國家問題,在網(wǎng)絡(luò)輿情與語言使用關(guān)系的研究中已取得了相當(dāng)成果。
“跨界融合”概念在目前人文社會科學(xué)領(lǐng)域中已經(jīng)被廣為接受。語料庫語言學(xué)的跨學(xué)科研究意識就相當(dāng)普及,不少語言學(xué)學(xué)者都提出,語料庫語言學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在不過50余年,加強(qiáng)語料庫共享甚為關(guān)鍵。暨南大學(xué)華文學(xué)院教授劉華提出,近幾年“除了面向字頻、詞匯、句法、語義、語篇、語體等語言本體研究,嘗試在這些領(lǐng)域更加科學(xué)地認(rèn)清語言本質(zhì)之外,基于語料庫的多學(xué)科交叉研究,也展示出語料庫語言學(xué)的實用價值和廣闊前景”。[17]比如,基于多媒體語言資源庫的語言生活研究,基于語言大數(shù)據(jù)的社會化群體、網(wǎng)絡(luò)輿情研究;基于海外華人生活視頻、華語口語的社會學(xué)、人類學(xué)研究等,都是將語料庫和社會學(xué)、人類學(xué)、教育學(xué)、新聞學(xué)等相結(jié)合醞釀出的研究新熱點。如,中國傳媒大學(xué)與教育部語言信息管理司共建的“今日語情”網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)平臺,就是對通過網(wǎng)絡(luò)流行語言的實時觀測。相比之下,針對“漢語的國家安全與社交媒體”這一主題的跨界合作尚有空間,那么,下一階段的發(fā)展重點,應(yīng)考慮細(xì)分觀測對象,就本文的問題而言,有必要針對海外社交媒體平臺中涉及這類主題中存在爭議的事件或現(xiàn)象,精準(zhǔn)化其安全系數(shù)的測定。具體來說,需要開展針對社交媒體這種非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的漢語安全問題的檢測、識別和評估,建立健全基于漢語和其他語言的“安全風(fēng)險信息”和“案例庫”。比如,設(shè)定關(guān)鍵詞抓取,在社交媒體中出現(xiàn)的某些語言若觸及漢語國家安全邊界,就需要對其進(jìn)行跟蹤與研究。在此基礎(chǔ)上,建立“漢語文化風(fēng)險案例數(shù)據(jù)庫”,及時發(fā)布和提供語言安全信息和預(yù)警信息。
另一方面,預(yù)測用戶情緒態(tài)度與趨勢。語料庫與輿情監(jiān)測的合作,不僅在于對已出現(xiàn)的語言安全危機(jī)進(jìn)行關(guān)注,更大的意義在于預(yù)測。語料庫的功能重在語言本體,華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心教授姚雙云表示,“語料庫語言學(xué)主張利用海量數(shù)據(jù)對紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象做全局性研究,進(jìn)而發(fā)掘語言使用的內(nèi)在規(guī)律和運(yùn)作機(jī)制?!庇捎谀壳皾h語在國際傳播中的使用情況,已經(jīng)不單存在于面對面的真實對話關(guān)系中,在虛擬世界里大量的漢語使用與社交則需要融合網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的傳播規(guī)律來分析。尤其是涉及國家安全領(lǐng)域的漢語使用,既關(guān)系到語言本體,還關(guān)系到語言使用者的情感和態(tài)度,而這部分在社交媒體研究中已初見端倪。
網(wǎng)絡(luò)社交媒體的輿情分析重在語言內(nèi)容,作為人們溝通真實物理世界和虛擬空間的重要渠道,人們在社交媒體中的語言表達(dá)和交流,反映的是人們的態(tài)度和情感趨勢。在這個過程中,用戶的交流信息包含了大量用戶情感的文本信息,并通過社交媒體的影響波及現(xiàn)實世界。因此,社交媒體為情感分析提供了海量的數(shù)據(jù)資源。通過對其中文本包含的情感熱點、情感表達(dá)來分析事態(tài)發(fā)展的趨勢有助于防范某些危機(jī)。如“中國輿情智庫”“清博指數(shù)”“人民網(wǎng)海外輿情研究”“輿情研究室”等數(shù)據(jù)平臺通過社交媒體中網(wǎng)民話語的監(jiān)測,了解網(wǎng)民對熱點事件的情緒趨勢以防范潛在的危機(jī)。另外,人們在網(wǎng)絡(luò)中的語言態(tài)度具有直接轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實行動的高度可能。因此,從社交媒體中分析用戶之間語言交流的相互影響,能夠通過影響力預(yù)測用戶行為。目前的研究已經(jīng)形成了兼顧網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)、用戶屬性和網(wǎng)絡(luò)用戶偏好的模型。比如,以漢語國際傳播中涉及“漢語歧視事件”為例,通過對語料庫中的敏感詞進(jìn)行歸類,借助于網(wǎng)絡(luò)自媒體的模型分析,就可以勾勒出中國城市網(wǎng)民對漢語歧視問題的情感態(tài)度、性格畫像,或中國網(wǎng)民對漢語歧視問題的心態(tài)演變軌跡等結(jié)論。
其次是選擇性傳播模式,即精準(zhǔn)分類與應(yīng)急救援。選擇性傳播模式立足對傳播者的精準(zhǔn)分類,有助于當(dāng)危機(jī)事件出現(xiàn)時,有針對性地發(fā)揮不同傳播者的傳播效力。
一方面,建立兩類用戶的自動篩選機(jī)制。通過對“哥大門牌事件”的分析,可以看到漢語國際傳播中的語言危機(jī)是國家安全議題中的重要構(gòu)成。社交媒體的網(wǎng)絡(luò)傳播效力證明,危機(jī)輿情與漢語安全具有同一性,那么如何在學(xué)科跨界融合的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步鎖定危機(jī)的發(fā)生原點,是當(dāng)前的研究重點。研究輿情事件傳播的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)、節(jié)點地位對信息傳播效率的影響,從而提出針對關(guān)鍵節(jié)點的網(wǎng)絡(luò)輿情治理策略,特別是篩選出危機(jī)輿情中的兩類關(guān)鍵用戶:關(guān)鍵信息發(fā)布者、關(guān)鍵事件關(guān)注者。在具體操作中,關(guān)鍵信息發(fā)布者的ID,可作為危機(jī)輿情案例庫的一項構(gòu)成成分,進(jìn)而將輿情治理工作提前到輿情爆發(fā)之前。同時,通過其發(fā)文內(nèi)容的情緒控制有效引導(dǎo)公眾情緒,利用關(guān)鍵事件關(guān)注者(多個ID)的情緒預(yù)測作用,提高網(wǎng)絡(luò)輿情預(yù)警機(jī)制的準(zhǔn)確度。
以本文為例,閆呼和作為該事件自媒體平臺的首個發(fā)布者(ID),幾乎主導(dǎo)了整個事件的發(fā)展方向和進(jìn)程,他在社交媒體上發(fā)表的信息內(nèi)容和傳播形式,包含了漢語本體研究的多項內(nèi)容。比如,微博話語堅定卻不失詼諧的方式,以及被認(rèn)為是“充滿藝術(shù)氣息溝通方式”的短視頻等,成功地消解了該事件中歧視漢語與維護(hù)漢語之間的激烈交鋒,因此閆呼和發(fā)布的信息以及閆呼和本人都應(yīng)成為海外漢語傳播危機(jī)輿情案例庫的采集對象。另外,該事件有多個關(guān)注者(ID)和參與者(ID),他們在網(wǎng)頁上的瀏覽過程、點擊對象、發(fā)言內(nèi)容等痕跡均是該事件最終結(jié)果的必要構(gòu)成因素,同樣具有采集價值。案例庫中這類成功案例或其他失敗案例的海量集中,有助于對未來或潛在的同類危機(jī)事件提供參考及防范對策。
另一方面,形成應(yīng)急救援手段。在評估社交媒體環(huán)境中語言安全風(fēng)險的基礎(chǔ)上,建立應(yīng)急和救援機(jī)制,設(shè)立應(yīng)對語言安全風(fēng)險的語言服務(wù)志愿團(tuán)隊,是一種日常和長效的傳播機(jī)制。從“哥大門牌事件”,可見海外中國留學(xué)生是一支重要的網(wǎng)絡(luò)群體,他們的身份有助于自發(fā)地去捍衛(wèi)漢語在國際傳播中的地位,并且他們在使用社交媒體中表現(xiàn)出來的身份認(rèn)同、文化自信,也證明了當(dāng)代中國留學(xué)生前所未有地具備了一種積極且身體力行地主動爭取話語權(quán)的能力。如,有媒體認(rèn)為“閆呼和拍攝的視頻《說出我的名字》很快走紅,或許是因為拍攝視頻這種行為本身打破了安靜的中國人的傳統(tǒng)成見”。閆呼和回應(yīng),“這一代的中國留學(xué)生在觀念上和上一代有明顯的不同。中國人在國外一直被看作模范公民,因為他們很少說出自己的想法。通常,他們會選擇把抱怨塞到自己的肚子里。那個時候,中國社區(qū)還不是很大,但是現(xiàn)在,我們有實力,也需要去爭取自己的權(quán)益。如果你退一寸,他們就會進(jìn)一尺。現(xiàn)在我要把我的一寸給要回來?!盵11]
綜上所述,漢語國際傳播作為國家安全問題中的一種表現(xiàn)形式,在具有社會議題生產(chǎn)和再造功能的社交媒體環(huán)境下,因為海外年輕一代的主動發(fā)聲而正在經(jīng)歷著改變。隨著社交媒體在大數(shù)據(jù)與跨界融合等技術(shù)層面上的不斷更迭,漢語國際傳播中的安全戰(zhàn)略也應(yīng)建立起新的思路。
(本文受到湖北大學(xué)教改項目“新聞傳播學(xué)跨學(xué)科人才培養(yǎng)”支持。)
注釋
[1]從哥大撕門牌名事件說起,我們?yōu)楹我陲椬约旱闹形拿?https://wx. abbao.cn/a/15903-90f4960c2bd8e6ef.html.
[2]哥大學(xué)生宿舍帶中文名特征門牌被撕,校方將調(diào)查.http://world.haiwainet. cn/n/2017/0211/c232591-30721850.html.
[3]哥大中國留學(xué)生親述“撕門牌”事件:這就是種族歧視!.環(huán)球網(wǎng). https://baijiahao.baidu.com/s?id=1559304220368446𝔴=spider&for;=pc.
[4]霸氣!撕掉的“哥大”門牌,撕不裂的中國尊嚴(yán)!.http://www.sohu. com/a/126518839_506991.
[5]哥大中國留學(xué)生親述“撕門牌”事件:這就是種族歧視!.美國中文網(wǎng). http://news.sinovision.net/society/201702/003999592.htm.
[6]在國外不敢承認(rèn)自己是中國人,你究竟在害怕些什么?.http://www.myzaker.com/article/589ddd2b1bc8e0cb14000014/.
[7]你的中文名那么好聽,為什么你在國外卻不用?.http://www.myzaker. com/article/58a2bed61bc8e02875000072/.
[8]隋巖.符號傳播意義的機(jī)制———對自然化和普遍化的深度闡釋[J].新聞與傳播研究,2008(3).
[9]簡立欣.中國留學(xué)生宿舍中文拼音名牌被撕錄短片抗議[OL].旺報. 2017-2-13,http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170213004654-260408.
[10]CharlesSandersPeirce.Peirce onSigns[M].ChapelHill:TheUniversityof NorthCarolinaPress,1991.
[11]美媒回訪“撕名牌”事件留學(xué)生:保衛(wèi)中文名愛中國身份[OL].參考消息網(wǎng).2017-4-15,https://news.qq. com/a/20170415/001354.htm.
[12]“群體極化”現(xiàn)象:群體決策可能使個人更加冒險,也可能使個人更加保守。大量的研究發(fā)現(xiàn),群體決策比個體決策更容易走極端(H.Lamm&D.; G.Myers,1978;E.Burnstein,1983),即群體極化(grouppolarization)。
[13]訪談隋巖.傳播主體極端多元化中符號規(guī)約的被顛覆[J].符號與傳媒,2018-3.
[14]中國僑網(wǎng)談華人面對歧視:可以沒有脾氣,但不能沒有態(tài)度[OL].澎湃新聞.https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1664216.
[15]留學(xué)生抗議宿舍漢語拼音名牌被撕引發(fā)美國媒體關(guān)注[OL].觀察者網(wǎng).http://www.qlmoney.com/content/20170412-260362.html.
[16]國家語言資源監(jiān)測與研究中心由教育部語言文字信息管理司與有關(guān)部委及相關(guān)高校共同建設(shè),目前成立了平面媒體、有聲媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體、教育教材和海外華語研究等5個分中心。這5個分中心分別設(shè)在北京語言大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、華中師范大學(xué)、廈門大學(xué)和暨南大學(xué)。
[17]郝日虹.語料庫語言學(xué)開啟研究新熱點[J].中國社會科學(xué)報第725期,2015-4-13.
作者單位:湖北大學(xué)新聞傳播學(xué)院(責(zé)任編輯郎靜)