黃園園
(百色學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 百色 533000)
根據(jù)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)站顯示,截止2018年,在廣西共有49項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中壯族17項,在561項自治區(qū)級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中壯族近百項。由此可見,壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在廣西整個非遺名錄中占有較大比例。隨著國家“一帶一路”倡議的實施,壯族非遺文化作為廣西民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,是對外講好廣西故事的最好選材之一,但中西文化差異勢必會加大非遺文化外宣翻譯的難度。所以,深入分析壯族非遺文化外宣翻譯的跨文化因素及對策有助于譯者在把握外宣翻譯原則的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、全面地對外傳播壯族非遺文化。
國務(wù)院新聞辦主任蔡武針對外宣工作提出了“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。黃反義先生在“三貼近”原則的基礎(chǔ)上總結(jié)出了外宣翻譯需要遵從的兩條原則。“第一是充分考慮文化差異,努力跨域文化鴻溝。第二是熟知外國語言習(xí)慣,防止落入文字陷進(jìn)?!敝形髅褡逶谖幕?、歷史、發(fā)展等方面都存在較大差異,對相同事物的認(rèn)知也是不同的,因此,在外宣翻譯中,首先,譯者需及時分辨出文化間細(xì)微的差異并調(diào)整翻譯策略。其次,外宣翻譯是以外國受眾為主要對象,譯者需要充分了解目標(biāo)語國家的語言釋義,并時刻關(guān)注語言的變化發(fā)展,已達(dá)到外宣翻譯的最佳效果。
語言與思維是相互依賴,密不可分的。思維決定著語言的表達(dá)形式,語言固化著思維模式形成的過程?!熬呦笏季S是壯族傳統(tǒng)思維一個非常明顯的特征”,即壯族語言通常傾向使用具體化的事物來傳遞抽象信息,具有形象性和直觀性。英語思維模式卻呈現(xiàn)出抽象性特征,即習(xí)慣使用“同類事物的整體詞語來表達(dá)具體事物或想象”。壯語是壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外在表現(xiàn)形式之一,深受具象思維模式的影響,習(xí)慣借助表示具體事物的詞匯來傳遞抽象信息。在壯族《布洛陀史詩》中,作者使用“人體器官‘胸’、‘耳朵’、‘嘴’”,這些生活中看得見,摸得著的具體實物在經(jīng)詞中被用作表示“記憶、理解、關(guān)注”等抽象概念。又如“‘聽聞’和‘開合’的具體動作”用來形容巫師吟唱經(jīng)詞時鄭重其事的神態(tài)這些都充分表明了壯語具象思維的特征。
認(rèn)知模式就是客觀世界在人腦中的反映。因在社會環(huán)境、歷史淵源與文化習(xí)俗等方面的差異,各民族的人們對同一概念的認(rèn)知也不同,即用不同的語言來表述相同的概念。例如在壯族家庭文化中,壯族具有非常紛繁多樣、內(nèi)涵豐富的的稱謂語?!皩τ谀觊L于自己父母的男性稱之為‘伯父’,女性為‘伯母’,年齡大于自己祖父母的男、女性分別被稱為‘公’、‘婆’,年齡長于自己但小于自己父母者,男性稱為‘叔’,女性稱為‘嬸’,未婚的男性稱為‘叔’或‘哥’,女性則稱為‘姐’”。由此可見,壯族文化中親屬間的稱謂語即可把輩分、性別、婚姻狀況表現(xiàn)的一覽無余。而在英語民族中,親屬之間的稱呼相對簡單,無法從中直接得出年齡長幼、親屬遠(yuǎn)近等信息。如兄弟為brother,姐妹為sisiter,伯母、姑母、姨母、舅母統(tǒng)稱為auntie,伯父、叔父、姑父、舅舅則為uncle。因此,譯者需要結(jié)合壯英民族稱謂的差異,使譯文盡可能地向目標(biāo)語讀者靠近。
文化缺省是跨文化交際雙方在活動過程中對共享文化背景知識的省略。也就是說,對于來自不同文化背景的人們,缺乏相關(guān)的背景知識可能會導(dǎo)致對語篇的解讀不夠準(zhǔn)確。如在《壯族嘹歌》中有表稱謂的文化詞:黑衣娋、白衣冒、軍人、客人、契子、蔗園,《壯族神話》中:三角粽、師公、繡球、花婆、不落夫家、哭嫁,《布洛陀經(jīng)詩》中:三伏、三九、磕頭、作揖。這些壯族文化詞匯都具有鮮明的壯族民族性和文化內(nèi)涵豐富性。但對于不屬于壯族文化的接受者來說,由于文化背景知識的缺省,很容易造成對壯族遺產(chǎn)文化的誤解。因此,在壯族非遺文化外宣翻譯過程中,譯者需要采取靈活的翻譯策略,把這些特色詞匯的文化信息準(zhǔn)確的傳遞出去,讓目標(biāo)語受眾更好地解讀壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵信息。
歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)語讀者為中心,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式來翻譯源語言內(nèi)容。此翻譯策略即遵循了外宣翻譯的原則,也有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。如在上文提到的‘a(chǎn)ek(胸)’、‘lwz(耳朵)’、‘bak(嘴巴)’,根據(jù)上下文語境實則表示“記憶、理解、關(guān)注”等抽象概念。因此,在英語中可以對上述“具體事物的概念進(jìn)行虛化,并分別翻譯成‘in mind’,‘with great care’,‘full understanding’”,以便更好地適應(yīng)譯入語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣和思維模式。又如上文提到的壯族紛繁多樣的稱謂語英譯,譯者更需充分考慮到中西方各民族的語言表達(dá)差異,采用歸化的翻譯策略,讓譯文符合譯入語文化的價值體系和表達(dá)習(xí)慣,從而增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
直譯就是直接按照字面意思進(jìn)行翻譯的方法,可較好地保持源語文化的原汁原味。在壯族非遺文化外宣翻譯中,如果只是按照字面意思對特色詞匯進(jìn)行直譯的話,無可避免地會影響到譯文的質(zhì)量,甚至出現(xiàn)文化虧損現(xiàn)象。如《凌云巫調(diào)》中的花母娘娘,若直譯為“Flower Mother”,容易給人理解為“花的母親”,但在其后加注“responsible for….”,對其意義進(jìn)行補充,表明具體負(fù)責(zé)掌管的事務(wù),從而可彌補文化信息的虧損。又如“‘軍人’是指當(dāng)?shù)貕讶朔Q操漢語北方方言的漢人‘軍人’,應(yīng)譯為‘Soldiers,refers to the Han people who speak the northern Chinese dialect,also called jun ren by the people of Zhuang’。因此,通過直譯加注法來翻譯壯族文化特色詞,既可保留源語的文化特色,又可將其蘊含的文化信息傳遞出去,從而更有助于目的語受眾對壯族非遺文化的正確解讀,從而增強(qiáng)其的跨文化傳播的有效性。
意譯又稱自由翻譯,是指只保留源語文本的內(nèi)容,不保留源語文本形式的翻譯方法,即在保持忠于原文內(nèi)容的前提下,力求譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面盡可能符合目標(biāo)語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣和審美心理。如《凌云巫調(diào)》中:“更喪:男性,壯族,麥姓,個性沉默、穩(wěn)重慈祥。”整個長句由若干小句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)非常松散,呈現(xiàn)非邏輯性特征。如果是采取直譯策略的話,那譯語的句子表達(dá)方式非常不符合譯入語的語言習(xí)慣。因此,譯者可采取意譯策略,“Gunzsang is a male,the Zhuang nationality,and his family name is Mai.He is quiet,mature and kind.”譯文在準(zhǔn)確、全面?zhèn)鬟f原文意思的基礎(chǔ)上,整個原文句子結(jié)構(gòu),突出譯語句子的主謂賓,并使用邏輯詞連接小句或句子成分,確保句子句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和較強(qiáng)的邏輯性,符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,讓譯者非常容易的獲取原文的信息。又如壯族文化特色詞“歌圩”、“賊歌”等,富含豐富的壯族文化含義,“歌圩”表示壯族男女青年會歌、對歌的場所,“賊歌”主要是結(jié)合當(dāng)時社會背景,批判連年戰(zhàn)亂為敘述主題。譯者在翻譯這類文化詞時,最好使用意譯策略,把特色詞承載的文化信息傳遞出去,以遵守“跨域文化鴻溝”的外宣翻譯原則。
壯族非遺文化產(chǎn)作為廣西優(yōu)秀民族文化的重要構(gòu)成,對其進(jìn)行譯介傳播研究是非常有必要的,為中西民族文化交流與合作搭建橋梁。然而,對外譯介無可避免將會涉及到兩種語言和兩種文化的轉(zhuǎn)換,因此,譯者必須充分考慮壯族非遺外宣翻譯過程中的跨文化因素,采取靈活的翻譯策略,在確保原文語義的準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,也要把文化信息傳遞出去,讓目標(biāo)語讀者更好地解讀和欣賞壯族優(yōu)秀的民族文化,從而提升我們優(yōu)秀民族文化對外傳播的有效性。