• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      習(xí)語翻譯中的異化與歸化

      2019-03-07 11:21:24周文娟
      考試周刊 2019年18期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      摘 要:習(xí)語在人類語言中是普遍存在的。習(xí)語是語言使用過程中獨特的表達形式,包括俗語、諺語和俚語等。習(xí)語廣泛傳播于民間,語言簡潔扼要,體現(xiàn)了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。一般來說,習(xí)語與一個國家的歷史背景、宗教、地理和習(xí)俗密切相關(guān)。歸化與異化是習(xí)語翻譯中處理文化因素的兩種策略。歸化是把原語本土化,采用目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,歸化有助于讀者更好地理解譯文。異化要求譯者靠近作者,采用相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;異化;歸化

      一、 引言

      習(xí)語與一個民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、習(xí)俗和心理特征密切相關(guān),其文化內(nèi)涵與其豐富多彩的資源密不可分。習(xí)語可以說是民族語言的核心和本質(zhì),它承載著豐富的文化積淀,清晰地反映了不同民族群體的不同歷史傳統(tǒng)、社會制度、生活環(huán)境、價值觀念、思維方式。翻譯是兩種語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換以及兩種文化系統(tǒng)的交流、碰撞及融合的過程。異化者認為,翻譯作為一種文化交流手段,應(yīng)該讓讀者理解原始外來文化的原始文本或異國情調(diào)。翻譯的目的和任務(wù)是實現(xiàn)文化交流,避免文化沖突。本文認為,歸化和異化應(yīng)該同時存在,過度的歸化和異化是行不通的。

      二、 習(xí)語翻譯

      習(xí)語是世界上豐富的語言之一,它越來越多地滲透著豐富的文化氛圍。習(xí)語是所有人在長期社會實踐中積累的習(xí)慣形式的特殊語言。它包括一個隱喻短語、俚語、習(xí)語、諺語等。它是語言詞匯的重要組成部分,也是民族形式的語言和各種修辭手法的表達。由于英漢文化系統(tǒng)的不同,英漢習(xí)語在意義和表現(xiàn)方面存在異同。漢語受儒家文化的影響,“四書”“五經(jīng)”記載了大量的習(xí)語。英語習(xí)語大多來自“圣經(jīng)”“莎士比亞”和“伊索寓言”,受不同文化的影響,習(xí)語的產(chǎn)生和來源會產(chǎn)生分歧。在某種程度上,習(xí)語與一個民族的歷史,宗教和生活狀況密切相關(guān)。作為一種語言的寶石,是一個國家的語言學(xué)和文化概念的鏡子,習(xí)語已經(jīng)代代相傳。沒有習(xí)語,語言就會缺乏生命力、生動性和表現(xiàn)力。中國習(xí)語有很多例子。例如,習(xí)語“禍從口出,言多必失”意味著粗心的談話導(dǎo)致麻煩或者說越少越好。

      三、 異化和歸化

      異化和歸化是近年來應(yīng)用的兩種翻譯策略。歸化和異化可以影響漢英習(xí)語的翻譯,在翻譯領(lǐng)域是必要的。歸化是源語言的本地化,使用目標語言讀者以原始方式傳達翻譯內(nèi)容,并有助于讀者更好地理解文本或段落。奈達認為,翻譯是交流,翻譯的過程取決于人們的聽、說、讀所獲得的東西。判斷翻譯的效用不應(yīng)該與相應(yīng)的詞匯意義、語法范疇和對比修辭聯(lián)系起來,檢查接受者是否正確理解和理解文本的范圍是很重要的。歸化的翻譯可以使文本與西方讀者密切相關(guān),從而更好地理解這些漢語習(xí)語的意義。例如,根據(jù)中國姓氏,如周、吳、孫、李等,而對于英國人來說,姓氏一般都是史密斯、大衛(wèi)、安迪等。因此,中國習(xí)語“張三李四”,可以通過歸化翻譯更好地翻譯成“any Tom,Dick or Harry”。

      異化意味著譯者應(yīng)該與作者密切合作。異化強調(diào)源語言通過作者的方式傳達原始內(nèi)容。勞倫斯韋努蒂是美國解構(gòu)主義翻譯的先驅(qū)之一。他提出了一種異化理論,它不是為了消除翻譯中的語言和文化差異,而是為了表達翻譯中語言和文化的差異。這也是解構(gòu)主義翻譯的基本觀點。異化翻譯的前提是文化是不同的,語言和社會中的文化差異使得交流變得復(fù)雜。異化承認并容忍差異,并表達目標語言的文化差異。翻譯的異化有助于建立民族文化,吸收外語表達,有助于豐富祖國的語言。然而,異化的翻譯保留了外國文本的差異,但破壞了目標語言文化的規(guī)范。比如“一石二鳥(to kill two birds with one stone)”,“幸運兒(a lucky man)”,“武裝到牙齒(armed to the teeth)”,“寧當狗頭,不為獅尾(Better be the head of a dog than the tail of a lion)”。

      歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,但它們相互補充。當翻譯涉及語言形式的差異時,歸化應(yīng)被視為主要的翻譯策略;當翻譯指的是文化差異時,更適合采用異化作為翻譯策略。當文化異化無法完成翻譯任務(wù)時,應(yīng)該進行歸化。此外,隨著每種語言通過吸收新的生命和科學(xué)表達而逐漸增長,語言也可能通過拋棄過時的語言和吸收其他文化的異國風(fēng)味和本質(zhì)而受到其他語言的影響。例如,典故“屋高一尺,墻打八尺”如同翻譯一樣,如果譯者應(yīng)用異化翻譯后跟注釋,易于理解而不顯多余,從而影響整篇文本的流暢性和讀者對文化形象的理解。翻譯策略的選擇非常困難,歷史背景,地理位置、宗教信仰、習(xí)俗和習(xí)慣以及許多其他因素都會影響選擇。文化交流是漫長而復(fù)雜的過程,需要付出努力。

      四、 結(jié)論

      高標準的習(xí)語翻譯不僅與漢語形式的翻譯密切相關(guān),而且與中國文化的意義密切相關(guān)。在翻譯歷史世界中,辯論集中在使用兩種翻譯策略:歸化和異化。它們存在的必要性取決于歷史背景、宗教信仰、地理位置、習(xí)俗和習(xí)慣等。對于歸化翻譯,目標語言讀者更容易理解,因為目標語言讀者非常需要相似的表達和獨特的風(fēng)格。而對于異化,它也包含了中國語言和文化的原始特征。由于不同的翻譯策略在處理翻譯中不同問題時有不同的選擇,我們不能說哪種翻譯策略比另一種更好。歸化和異化有其自身的優(yōu)點和缺點,它們相輔相成。

      參考文獻:

      [1]Baker,Mona.& Malmakjaer,Kirsten.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2009.

      [2]Eugene A,Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,2010(2).

      [4]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2015.

      作者簡介:

      周文娟,云南省昆明市,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院。

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      根河市| 延吉市| 古田县| 新余市| 略阳县| 河东区| 微山县| 扶绥县| 西林县| 灵寿县| 英德市| 晋中市| 彭泽县| 肥乡县| 乌兰察布市| 察隅县| 栖霞市| 沂水县| 唐山市| 伽师县| 措美县| 山阳县| 迁西县| 临清市| 峨眉山市| 沁水县| 定州市| 日土县| 尚义县| 玉山县| 石屏县| 翁源县| 陆丰市| 西畴县| 芦山县| 屏东县| 齐齐哈尔市| 个旧市| 板桥市| 德钦县| 龙里县|