于是
2015年底,承蒙雅眾出版創(chuàng)始人方雨辰女士力邀編譯弗蘭納里·奧康納短篇小說精選集,我有過一番遲疑和推卻,但能與如此杰出的作家隔空合作,終究是與有榮焉的幸事。
遲疑,是因?yàn)榘姹疽延泻芏?。早?975年,今日世界出版社就推出了溫健騮翻譯的《鷓鴣鎮(zhèn)上的杜鵑花季》,接著是上海譯文出版社在1986年推出主萬、屠珍、賀哈定、楊怡翻譯的《公園深處》,再到2010-2012年新星出版社推出於梅翻譯的《好人難尋》、仲召明翻譯的《上升的一切必將匯合》《暴力奪取》、蔡亦默翻譯的《智血》,之后,人民文學(xué)出版社又于2016年推出奧康納短篇小說全集,由陳黎、周嘉寧和張小意翻譯。羅列至此,足見其譯本之多,選集各有側(cè)重,全集規(guī)模宏大,更可見奧康納這位作家備受重視,經(jīng)久不衰。
然而,與譯本層出不窮的現(xiàn)象相比,國(guó)內(nèi)對(duì)奧康納的研究卻似乎始終沒有聚焦點(diǎn),沒有逐漸推進(jìn)的解讀過程,也沒有深入人心的理論。書出了,書評(píng)也出了,讀者購買并閱讀,消費(fèi)過程完成了,但真正的理解尚未完成。從某個(gè)層面說,“理解奧康納”是一宗極其考驗(yàn)中國(guó)讀者的課題,包括同時(shí)是讀者的譯者們。放大了說,通過閱讀文學(xué)經(jīng)典去理解另一個(gè)國(guó)度、另一種社會(huì)文化,始終是文學(xué)世界里的終極課題,尤其是在消費(fèi)時(shí)代,消費(fèi)文學(xué)變得更容易了,但領(lǐng)會(huì)作者創(chuàng)作的意圖并不容易。我在重讀奧康納的過程中深深體會(huì)到了這一點(diǎn),這才決定再編譯一次。就重譯而言,我希望自己能以微薄之力推動(dòng)一種良性循環(huán):在不斷的重譯、不斷的商榷中,一位值得品味的外國(guó)作家會(huì)以越來越好的中文面目吸引越來越多的新一代讀者。
就選編而言,考慮到奧康納短暫的一生只留下了兩部長(zhǎng)篇和三十二部短篇,而且,所有作品在題材和主題上有大量重合,想要一口氣看完奧康納的作品并不是好主意,難免消化不良或產(chǎn)生厭倦,適得其反。所以,為了讓更多新時(shí)代讀者在最短的時(shí)間里對(duì)這位美國(guó)女作家的成就獲得最深刻的印象,這次的選編有兩個(gè)原則:首先要囊括最杰出、傳播最廣、獲得榮譽(yù)最高的短篇小說,其次要在相同題材、手法的作品中遴選出有特點(diǎn)的篇目。
版本多,理解淺,可能是因?yàn)閷?duì)奧康納有多重誤讀,或者說,只讀到了表層皮相,尚未入骨。誤讀的源點(diǎn)在于奧康納是一位神本主義的小說家,她所有的寫作都和信仰有關(guān),所有的文本都意在展示恩典,而非講述故事或刻畫人物,但反過來說,又因她有小說家的天賦和自我要求,并不想把小說藝術(shù)變成宣教文本,所以她非常擅長(zhǎng)用情節(jié)的反轉(zhuǎn)來揭示恩典的降臨,用人物的矛盾來展現(xiàn)人類的局限,用人物命運(yùn)的驟轉(zhuǎn)啟示讀者的神性。可以想象,對(duì)于沒有天主教、基督教背景的讀者而言,要領(lǐng)會(huì)奧康納寫作的真諦就有種認(rèn)知上的隔閡,多半只能囿于文本,盡可能品味人物和情節(jié),但偏偏,奧康納筆下的人物和情節(jié)只是她要傳達(dá)的真諦的載體;她從不渲染氣氛,拒絕描寫人物的主觀感受,那些人物實(shí)際上是扁平的、功能性的、寓言般具有普遍代表性,但也是鮮活的;這兩方面都出自于奧康納刻意追求的文學(xué)效果。所以,如果缺失了對(duì)恩典、末日、信仰的深刻認(rèn)知,多半只能讀到畸人、暴力、偽善這個(gè)層面。
就以最著名的篇目《好人難尋》來說吧。A good is hard to find,這句話的緣起應(yīng)為《圣經(jīng)·彌迦書7:2》:“忠貞的人已從地上消滅,正直的人也在人間絕跡了。人人埋伏窺伺,要?dú)⑷肆餮桓魅瞬枷戮W(wǎng)羅,要捕獵弟兄?!麄儺?dāng)中最好的,不過是多刺的薔薇;最正直的,也比不上荊棘的籬笆。”彌迦是鄉(xiāng)村先知,生活在危機(jī)重重的時(shí)代,各種事物的迅速發(fā)展預(yù)示了以色列和猶大國(guó)的毀滅即將來臨。耶和華借彌迦之口,向祂的百姓發(fā)起警告,指出祂將在他們身上施行怎樣的懲罰?!稄涘葧分屑扔旭斎藞?chǎng)景,也有苦口婆心,先知為人間普遍的道德淪喪而痛心疾首,犀利地指明:人與人之間沒有慈悲憐憫,就連最親密的家人也不信任,更不要說與神同行了。能承載神意的凡人才是good man,good在此意味無窮,豈止“好人”二字所能容納?事實(shí)上,奧康納很多小說中都有看似是好人、但經(jīng)不起考驗(yàn)的人物,幾乎每一篇都像是一個(gè)好人難尋的故事,我曾有過一種聯(lián)想:寫作時(shí)的奧康納,儼然就是痛斥列王和百姓的彌迦。
這篇小說中的老太太和施暴者都沒有名字,顯然有種泛指共性的畫外音在提醒讀者注意。但施暴者有個(gè)綽號(hào):Misfit,在眾多譯本中有過好幾種譯法:格格不入、不合時(shí)宜者……輪到我翻譯時(shí)也覺得很棘手,因?yàn)檫@不是一個(gè)常規(guī)性的名字,但需要構(gòu)建出口語的順暢感、意義的準(zhǔn)確性。讀者和評(píng)論家們對(duì)這個(gè)冷血?dú)⑹忠幌蚝茉谝?,認(rèn)定他是邪惡人性的化身,但很少有人關(guān)注他那段關(guān)于父親、家庭、成長(zhǎng)和耶穌的自白:
“不,我不是好人?!薄暗乙膊皇鞘郎献顗牡娜?。我爸說我是個(gè)狗雜種,和兄弟姐妹都不同。他說:‘有些人活一輩子也不會(huì)問生活是什么,有些人卻要知道為什么而活——這孩子就是,他樣樣都要弄清楚!”
“我爸也是個(gè)異數(shù),”……“誰也別想忽悠他。但官方機(jī)構(gòu)從沒找過他麻煩。你只要找到竅門就好辦?!?/p>
“我做過一陣子福音歌手,”……“我好像什么都干過。當(dāng)過兵,陸軍和海軍都當(dāng)過,國(guó)內(nèi)國(guó)外都待過。結(jié)過兩次婚,主持過一次葬禮,在鐵路上也干過,種過地,經(jīng)歷過一次龍卷風(fēng),還有一次看過活人被燒死。”
“打我記事起,我就不認(rèn)為自己是個(gè)壞小孩,”……“但人生在世,難免做錯(cuò)事,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,還被活埋過?!?/p>
“我發(fā)現(xiàn)犯罪沒什么大不了的。你可以這么干,也可以那么干。殺死一個(gè)人,或者從他車上卸個(gè)輪胎,沒差別,因?yàn)槟愣紩?huì)受到懲罰,但遲早會(huì)忘記自己做過什么。”
“耶穌讓一切失去平衡。他和我一樣,只不過他沒有觸犯刑法,而他們證明我犯了罪,只因?yàn)樗麄冇形业呐袥Q書。當(dāng)然,他們從沒把判決書給我看。所以我現(xiàn)在要自己來簽署。很久以前我就說過,你做過的每件事都要留下簽名,保留副本。這樣你才能知道自己做過什么,才能知道罪行和懲罰是不是匹配,最后你也拿得出證據(jù),證明別人對(duì)你不公平。我自稱不合者,”……“就是因?yàn)槲易鲞^的壞事不符合我受到的懲罰?!?/p>
最后這句話解釋了Misfit這個(gè)稱呼的來由。不符合也可以翻譯成不匹配,我最終是選擇了“不合者”這三個(gè)字,因?yàn)楦穹Q謂,也更符合原意中不褒不貶的口吻:這個(gè)人自認(rèn)有根有據(jù),甚而有點(diǎn)理直氣壯、看透紅塵、自成一派的反骨意識(shí)。從這些自白中可以看出,他的成長(zhǎng)過程很崎嶇,他曾想探尋存在的真諦;他的父親顯然更懂得處世之道,絕不可能淪為階下囚,但事實(shí)上那就是一種普世的偽善;他對(duì)于罪惡的認(rèn)知是缺乏信仰和道德約束的,但也許,他對(duì)普世真相的認(rèn)知是切實(shí)的,甚至帶有先知的潛力。不合者,不是像老太太那樣的偽善者,他只是簡(jiǎn)單粗暴又無望地使用暴力,以此去抗衡整個(gè)世界的道德淪喪,以及他自己深切的無知感和無力感。他不是不信神,而是無法在這樣的世界里虔信不疑。奧康納不想把不合者寫成惡魔,還賦予了他非同尋常的生存體驗(yàn),在奧康納筆下的所有人物中,這是相當(dāng)少見的、復(fù)雜又曖昧的形象。奧康納應(yīng)該是指望他給他人帶去啟示吧。
“只有耶穌才能起死回生,”不合者繼續(xù)說,“祂真不該那樣做。他讓萬物失衡。要是祂言行一致,那你就沒什么可做的,只能拋掉一切跟祂走;如果祂說話不算數(shù),你也沒什么可做的,只能好好享受僅有的這幾分鐘,盡可能用最好的方式離開——?dú)⑷朔呕馃孔佣夹校瑒e的壞事兒也行。但別干好事,只能干壞事?!彼麕缀跏窃诤拷辛恕?/p>
“也許耶穌沒讓死人活過來?!崩蠇D人咕噥著,并不知道自己在說些什么。她只覺得頭暈?zāi)垦?,一下子跌坐在溝渠里,兩條腿扭在一起。
“我不在場(chǎng),我不能說祂有沒有讓死人活過來,”不合者說,“我倒希望我在。”他用拳頭砸地,“我應(yīng)該在場(chǎng)的呀!要是我在,我肯定知道真相。聽著,夫人,”他提高嗓門說,“要是我在場(chǎng),我就都知道了,我就不會(huì)是現(xiàn)在這樣了!”
和這段自白相對(duì)應(yīng)的,是老太太無用的囁嚅,“絮絮叨叨地念著‘耶穌啊耶穌,那意思是耶穌會(huì)幫你,但聽上去卻像是詛咒”,奧康納就是這樣嘲諷表面臣服信仰,內(nèi)心卻偽善自私、完全不自省不自知的盲信者。故事的后半段,冷血謀殺接二連三地發(fā)生,與此同時(shí),恩典或許降臨在老太太的心中,她把不合者稱呼為“我的兒啊”,或許就是因?yàn)樵谒念^泛起了真正的慈悲:世人皆有罪,唯有被救贖,我們才能認(rèn)清自己和他人并沒有區(qū)別。但這種居高臨下對(duì)罪人的憐憫不可能救下她的命,臨終前的頓悟也不可能扳回一生的偽善。奧康納曾解釋過,超自然的“恩典自身不能被體驗(yàn)。如果你的確有所體驗(yàn),那么,你所體驗(yàn)的不是恩典而是恩典引起的情感。因此,在一個(gè)故事中關(guān)于恩典你所能做的就是展示它對(duì)人物的改變。我所有的故事都是關(guān)于恩典降臨到一個(gè)不愿意接受它的人物的身上”。
不愿意接受恩典的人,就是奧康納所有小說的所有主人公,尤其是《格林利夫》中的梅夫人(牛角插入她心臟的瞬間)、《流離失所的人》中的肖特利太太(中風(fēng)前目睹的天穹異象)、《帕克的背》中的帕克(在快速翻閱圖樣時(shí)被基督的眼神撼動(dòng))……除此之外,還有好多知識(shí)分子:《家的寬慰》中的湯瑪斯、《啟示》中冷漠怪僻的女大學(xué)生、《上升的一切必將匯合》中的朱利安——文化教育并沒有讓他們更能接受世人,也不能使他們更有神性,他們顯得比農(nóng)夫更無能,比盲信的人更愚蠢,比他們嘲笑的人更可笑。奧康納用這些形象傳達(dá)出她的信念:生命的困惑不會(huì)消失在人類科學(xué)前進(jìn)的步伐中,信仰不是一個(gè)可以解決的問題,而是一種需要承受的奧秘。這既是她自立于世的信念,也是她傾盡心血寫作時(shí)的信念。
不愿意接受恩典的人,終將在奧康納霸氣設(shè)置的急轉(zhuǎn)而下的命運(yùn)中承受這番奧秘。至于那些霸氣的奪命設(shè)置,真的不是因?yàn)閵W康納屬于暗黑系作家,她選擇讓那些看似好人的人物一一亡命,只是為了——如同我國(guó)某位文豪也曾寫過狂人和吶喊,叫醒鐵屋子里較為清醒的幾個(gè)人。
奧康納的小說需要逐字逐句地讀,因?yàn)樗鹱种鹁涞馗?;也要拋開性別、國(guó)籍、宗教、地域等局限,單純地投入她的文字世界,因?yàn)樗褪沁@樣創(chuàng)作的,克制,冷靜,沒有一處泄露作家的私人生活,也沒有一句抒情或雄辯的廢話。作為作者,她完全隱身于人物和情節(jié)之后,但她的作品卻凸顯了獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格,蘊(yùn)藏了她本人對(duì)信仰和人類生存真相的深刻反思。
在目前所能讀到的所有奧康納小說的評(píng)論中,我最贊同的是布拉德·古奇的感受:這位曾經(jīng)攻讀中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的專家覺得奧康納的小說有“十三世紀(jì)”的特點(diǎn):“粗俗的幽默,滴水怪獸似的臉孔和身軀,正面交鋒,暴力的威脅,還有最重要的一點(diǎn):在恩典和意義推動(dòng)的黑暗宇宙中對(duì)于靈性追求的一種微妙拉扯?!?/p>
我一直覺得,翻譯不止是字面上的工作,翻譯的第一層工作是字面上的轉(zhuǎn)達(dá)并推敲,第二層工作是先于讀者(盡可能地)嚼爛寫作者的意圖,再反哺于譯文,必要時(shí)動(dòng)用注解提示讀者關(guān)注宗教典籍和小說文本間的關(guān)聯(lián),盡量減少誤讀。但愿在奧康納這個(gè)課題上能以這種方式促動(dòng)讀者對(duì)這些短篇的咀嚼,真正吸收到她要傳達(dá)的奧秘與信念。