• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      移民語境下的翻譯
      ——《翻譯與移民》述評(píng)

      2019-03-15 15:10:24
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期
      關(guān)鍵詞:移民文化研究

      朱 斌

      (四川外國(guó)語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031)

      在西方,移民(migration)向來是個(gè)熱點(diǎn)話題。在公共領(lǐng)域,它是政客政治選舉、政治辯論繞不開的議題;在日常的新聞報(bào)道和交流中,由它而產(chǎn)生的語言政策、難民政策、庇護(hù)政策等相關(guān)討論是人們關(guān)注的焦點(diǎn);在學(xué)術(shù)界,學(xué)者們對(duì)移民的研究逐漸深化,注重其與相關(guān)學(xué)科的交叉研究。如Russell King和Nancy Wood[1]研究了移民和媒介的多界面相互影響;Collins et al.[2]和Canagarajah[3]探討了移民與語言政策規(guī)劃、二語習(xí)得之間的關(guān)聯(lián)。近年來,翻譯和移民,與其他話題“嫁接”的相關(guān)議題也走入了研究者的視野。比如,Polezzi[4-5]認(rèn)為學(xué)界過度關(guān)注翻譯與旅行的研究,忽略了與空間和語言變動(dòng)相關(guān)的社會(huì)、再現(xiàn)現(xiàn)象的復(fù)雜性,如移民現(xiàn)象;Paul F.Bandia[6]探討了后殖民話語實(shí)踐中與移民、離散和文化遷徙相關(guān)的翻譯現(xiàn)象。全球化背景下,持續(xù)增加的移民和翻譯的多界面互動(dòng)是我們不可忽視的現(xiàn)象。2017年,馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校翻譯研究主任莫伊拉·英格拉里(Moira Inghilleri)的專著《翻譯與移民》 (Translation and Mi-gration)由勞特利奇出版社出版,屬于“翻譯與口譯研究新視野”(The New Perspectives in Translations and Interpreting Studies)叢書。該叢書收錄了學(xué)界知名學(xué)者就新興和流行話題展開研究的相關(guān)著作,旨在解決口譯和筆譯研究領(lǐng)域不斷變化的需求?!斗g與移民》研究路徑多元,多學(xué)科融合,從第一手資料出發(fā),論證充分合理,是翻譯、文化、社會(huì)學(xué)和移民等諸多領(lǐng)域研究者不可多得的力作。

      一、《翻譯與移民》的內(nèi)容簡(jiǎn)介

      《翻譯與移民》一書除插圖、目錄、致謝和索引外,共有六個(gè)章節(jié),分別是移民、流動(dòng)性和文化(Migration,mobility,and culture)、好客的多元意義(The multiple meanings of hospitality)、翻譯與勞工移民(Translation and labor migrants)、翻譯景觀(Translating the landscape)、從上到下的跨國(guó)主義符號(hào) (Signs of transnationalism from above and below)、構(gòu)建和質(zhì)疑年輕移民的身份(Constructing and contesting young migrant identities)。

      第一章主要論述了歷史、社會(huì)、哲學(xué)和地理?xiàng)l件等因素對(duì)移民和不同形式的多元文化社會(huì)所產(chǎn)生的影響和碰撞,這一切與文化翻譯(cultural translation)密不可分。首先,作者從人類學(xué)和后殖民視角入手,結(jié)合豐富的史料,重點(diǎn)闡釋了移民(migration)、流動(dòng)性 (mobility)、景觀 (landscape)、移居(departures)、永久遷徙(permanent displacement)等重要概念。其次,從三個(gè)不同的視角對(duì)翻譯和移民之間的交叉和互動(dòng)進(jìn)行闡釋:一是流動(dòng)(fluidity)、雜合(hybridity)、身份(identity);二是重構(gòu)“我們”(us)和“他們”(them)(主客關(guān)系);三是翻譯和好客(hospitality)[7]18-31。最后,作者指出人員的流動(dòng)遷徙必然涉及一個(gè)人在新地方翻譯和被翻譯的經(jīng)歷。“移民絕不是某個(gè)單一方向的簡(jiǎn)單再現(xiàn),總是涉及大量散布、挪用、吸收、抵抗和持久的矛盾。翻譯作為一種交互影響的形式,在重要的話語空間發(fā)揮作用,在不同的認(rèn)知模式中得以協(xié)商、挑戰(zhàn)和重構(gòu)?!盵7]34總之,本章側(cè)重主題引入,為后面章節(jié)的展開提供了豐富的理論知識(shí)背景和素材。

      第二章圍繞移民過程和移民在多元文化社會(huì)的生活境況,從語言層面探討好客行為的存在和缺失,以及翻譯在公共和政治層面所扮演的重要角色。作者通過分析移民作家的多部作品及移民在埃利斯島(Ellis Island)和天使島(Angle Island)的生活狀況后指出,好客行為是有條件的,譯員在兩個(gè)不同世界和新興的政治現(xiàn)實(shí)面前將會(huì)遭受兩難處境——道德“個(gè)人”和倫理“專業(yè)人士”的緊張關(guān)系,而這樣的矛盾現(xiàn)實(shí)在過去和當(dāng)下的移民社會(huì)中都不可避免。在有潛在的不好客的交際環(huán)境中,一些人的權(quán)利受到限制,或者需要協(xié)商,這時(shí)翻譯便起到了積極的作用,對(duì)于促進(jìn)語言的好客和包容的交際至關(guān)重要[7]45。作者還指出,翻譯作為一種倫理行為,絕不是移民和全球化語境下才有的產(chǎn)物,它自古便有之。正如語言的形式和意義會(huì)受特定的政治、社會(huì)和倫理語境影響,譯者和翻譯行為也處于強(qiáng)大勢(shì)力(有時(shí)是危險(xiǎn)勢(shì)力)的十字路口。從這個(gè)意義上講,譯或不譯并不是可譯性的問題,而是一個(gè)社會(huì)或政治問題[7]65。

      第三章結(jié)合“人類安全”(human security)的概念,從移民的原因以及全球化與翻譯的關(guān)系入手,探討了不同類型的移民人群在對(duì)象國(guó)或地區(qū)從事工作時(shí),翻譯所起到的重要作用,以及翻譯缺失對(duì)其產(chǎn)生的影響。作者闡述了四類勞工的不同遭遇,國(guó)外的合同工、男性合同工、被販賣的勞工及國(guó)內(nèi)移民(中國(guó)工廠的女性工人)。勞工因自主翻譯能力和被翻譯能力的不足或“缺位”,往往遭受雇工剝削及一些法律部門和非政府組織的誤解。作者在本章中介紹了國(guó)內(nèi)外的一些權(quán)利支持者通過成立專門組織、建立網(wǎng)站等方式試圖為移民工作者提供翻譯服務(wù)的例子,并對(duì)性工作者的移民進(jìn)行了關(guān)注。她以泰國(guó)的性工作者為例,討論了這些移民群體因?yàn)楹细穹g者的缺位,有意或無意中遭受了不公正的對(duì)待,人權(quán)未得到應(yīng)有的保障。

      第四章借用美國(guó)社會(huì)學(xué)家歐文·戈夫曼(Erving Goffman)所提出的“給出”(give) 和“流露”(given off)概念,探究了移民適應(yīng)新的景觀和幫助塑造新的景觀的方式。以愛爾蘭勞工和中國(guó)勞工在英美兩國(guó)修建鐵路為例,作者通過解讀關(guān)于他們的政治漫畫、照片、宗教和其他文化符號(hào)后指出,這些符號(hào)具有社會(huì)功能,關(guān)涉互動(dòng)秩序(interaction order)的再建和移民與多元文化的公共想象[7]108-109。作者發(fā)現(xiàn),移民個(gè)人或群體為宗主國(guó)創(chuàng)造景觀的貢獻(xiàn)未受到應(yīng)有的承認(rèn)甚至被忽略,這與宗主國(guó)的政治、文化密不可分。作者通過事例從人類學(xué)的角度介紹了移民個(gè)體在新的地方如何定位自身以及如何創(chuàng)造認(rèn)同感和歸屬感,并從文化地理學(xué)和人類學(xué)的視角分別對(duì)景觀的概念進(jìn)行了界定。

      第五章聚焦公共場(chǎng)所視覺符號(hào),探討了這些符號(hào)的社會(huì)和互動(dòng)功能,以及它們對(duì)預(yù)測(cè)和判斷多語社區(qū)中個(gè)體身份的解釋力。作者借社會(huì)語言學(xué)研究中的“語言學(xué)景觀”(linguistic landscape)概念,討論了既定景觀中不同語言社區(qū)的存在和角色。接著研究了紐約和洛杉磯韓國(guó)城(Koreantown)的公共標(biāo)識(shí)的呈現(xiàn)方式及背后潛藏的社會(huì)學(xué)意義。在作者看來,商店等公共場(chǎng)所前“被翻譯的標(biāo)示牌、廣告牌和通告以某一特定的語言形式出現(xiàn),可以將‘外來者’(outsider)身份從一個(gè)群體轉(zhuǎn)換為另一群體,強(qiáng)調(diào)一個(gè)社區(qū)中目標(biāo)群體的‘另一性’(otherness),從而標(biāo)記那個(gè)地方的最新居民”[7]149。作者認(rèn)為,實(shí)際上,像紐約和韓國(guó)城這樣的城市語言景觀符號(hào)在流動(dòng)人口和社會(huì)物理世界之間創(chuàng)造了一個(gè)動(dòng)態(tài)的空間。

      第六章重點(diǎn)論述了多元文化社區(qū)中內(nèi)外群體(ingroup-outgroup)的多元化和社會(huì)凝聚力,以及年輕移民者的身份的創(chuàng)造、協(xié)商和質(zhì)疑等相關(guān)議題。首先,作者重新審視了西班牙、法國(guó)和美國(guó)的研究者關(guān)于年輕移民群體的四個(gè)民族志研究,“旨在突出當(dāng)代年輕移民在特定地理、機(jī)構(gòu)和社會(huì)環(huán)境中協(xié)調(diào)他們的身份時(shí)個(gè)人層面所呈現(xiàn)的‘跨國(guó)性’和‘世界性’特性,以及引起對(duì)不同形式的翻譯的關(guān)注”[7]181。其次,作者考察了韓裔美國(guó)移民在同一種族內(nèi)部自我歸屬(self-ascription)和他者強(qiáng)加(other-imposition)之間的關(guān)系。最后,作者指出不同形式的翻譯在不同的社會(huì)和地理環(huán)境下都對(duì)文化意義和歷史關(guān)系的改變發(fā)揮了核心作用,且在移民身份構(gòu)建和文化融合過程中繼續(xù)發(fā)揮中心作用。

      二、《翻譯與移民》的主要特點(diǎn)

      從20世紀(jì)90年代翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯學(xué)科與后殖民理論、女性主義理論、解構(gòu)主義理論等多種范式結(jié)合,繁榮了當(dāng)下的翻譯研究,并拓展了研究的領(lǐng)域,使其呈現(xiàn)出開放性、多元化的特點(diǎn)?!斗g與移民》結(jié)合多種理論范式,探討了移民語境下翻譯的不同形態(tài),具有以下三個(gè)鮮明特點(diǎn):

      (一)研究路徑多元

      1959年,雅各布森(Roman Jakobson)從語言學(xué)的角度將翻譯活動(dòng)分為語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。人們討論翻譯時(shí),通常指的是第一種語際翻譯,后兩種因其特殊性很少進(jìn)入翻譯研究者的視野,是研究中的薄弱環(huán)節(jié)?!斗g與移民》一書中,作者所討論的翻譯形態(tài)基本涵蓋了上述三種情況。她視翻譯為一種社會(huì)活動(dòng),不僅考察了嚴(yán)格意義上的語際翻譯,也將阻礙或影響交流的各種現(xiàn)象作為研究對(duì)象。如第二章中,作者闡述翻譯對(duì)于來自不同民族和文化的移民在同一城市空間匯聚時(shí)的重要作用,討論了翻譯的“在場(chǎng)”或“缺席”對(duì)人們?cè)谝泼癯鞘锌臻g生活的影響。此時(shí),研究對(duì)象是一種存在狀態(tài),即移民是否具有自主翻譯能力和被翻譯的能力。一方面,翻譯可以幫助移民在多元文化社會(huì)中更加自如的生活;另一方面,“誤譯”或“翻譯缺位”則會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,即也許是移民個(gè)人形象的毀壞、財(cái)產(chǎn)的損失,甚至是生命的危及。符際翻譯常常出現(xiàn)在人們經(jīng)常打交道的許多不同文本和媒介中。如第四和第五章對(duì)標(biāo)牌、廣告、標(biāo)識(shí)語等在公共領(lǐng)域的呈現(xiàn)方式和解讀就涉及符際翻譯。語內(nèi)翻譯則貫穿于各章,如作者在第二章中討論了在廣州工作的外來移民(務(wù)工人員)因普通話、方言、廣東話之間的相互混雜而導(dǎo)致語內(nèi)翻譯不暢或缺失的相關(guān)例子。語內(nèi)翻譯和符際翻譯是翻譯研究應(yīng)關(guān)注或被忽略的問題,本書將這兩種翻譯形態(tài)納入研究視域,拓展了我們翻譯研究的思想疆界,為翻譯討論提供了多元的研究路徑。

      (二)多學(xué)科交融

      不同學(xué)科的交融與邂逅既是人文學(xué)科發(fā)展的必然之路,也是不易之路?!斗g與移民》借用社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、后殖民理論的相關(guān)成果將翻譯研究和移民研究有機(jī)融合在一起。文化翻譯思想就是很好的體現(xiàn)。在人類學(xué)中,它是用于描述社會(huì)人類學(xué)主要任務(wù)的代名詞。其中的核心概念“翻譯”并不是指語言層面的文化翻譯,而是指“讀者閱讀另外一種生活方式”[8]。在后殖民研究中,文化翻譯“被當(dāng)作一個(gè)隱喻來指向后殖民語境中宗主國(guó)和前殖民地的文學(xué)文化沖突和矛盾”[9]。換言之,文化翻譯超越了以文本為載體的翻譯形式。它關(guān)注的是一般的文化過程,而不是有限的語言產(chǎn)品,就是“沒有譯本的翻譯”(translation without translations)[10]?!斗g與移民》一書中的六個(gè)章節(jié)關(guān)聯(lián)度看似不大,但作者嘗試將各章節(jié)討論的話題與文化翻譯的核心思想緊密聯(lián)系。移民從源語語言和文化環(huán)境移動(dòng)到目標(biāo)語言和文化環(huán)境,翻譯由此產(chǎn)生?!耙皇巧眢w層面的位移或者移動(dòng);二是象征意義層面的一種講述、書寫和闡釋世界的方式向另一種講述、書寫和闡釋世界的方式的轉(zhuǎn)換?!盵11]作者在文中對(duì)翻譯做了如下定義:“說翻譯,我并不是指闡釋它們的文化或語言學(xué)意義的任務(wù),雖然這也是此過程的一部分,我所指的是通過結(jié)合智力的和本能的行為理解‘給出’符號(hào)和‘流露’符號(hào)之間動(dòng)態(tài)關(guān)系的更復(fù)雜任務(wù),這個(gè)任務(wù)激發(fā)了不同個(gè)體或群體在某一特定環(huán)境內(nèi)自身的反應(yīng)。”[7]155翻譯工作主要功能并不是表達(dá)信息,而是在一個(gè)仍不熟悉的空間尋找自我認(rèn)同的重要方式,主要是關(guān)于“將自己翻譯成地方”(translating oneself into place)[7]164。顯然,文中所指的翻譯是指社會(huì)學(xué)和人類學(xué)意義上的翻譯?!拔幕g”的寬泛概念是當(dāng)今多角度研究的結(jié)果,是跨文化研究范式的體現(xiàn),可以用來解決后現(xiàn)代社會(huì)學(xué)、后殖民、移民、文化雜合等多領(lǐng)域的相關(guān)問題。不同的視角可以為翻譯研究提供新的理論和闡釋依據(jù)。因此,翻譯研究應(yīng)該跳出傳播的語文學(xué)研究模式,借鑒學(xué)科之外的研究范式,將翻譯納入新的語境,必然會(huì)對(duì)原有領(lǐng)域產(chǎn)生新的啟示,進(jìn)而獲得新的特點(diǎn)。

      (三)從第一手資料出發(fā)

      有學(xué)者曾評(píng)價(jià),中國(guó)許多翻譯研究者缺乏啃硬骨頭的功夫,對(duì)二三手資料過度依賴,“同時(shí)頗愛引用名人評(píng)語,很少再加考證或思考”[12]。然而,通讀《翻譯與移民》,我們可以發(fā)現(xiàn)該著作的另外兩大特點(diǎn),一是一手資料充分占有。翻譯研究視野宏大,所涉資料繁復(fù),要獲取眾多原始資料并不容易,但作者從海量的文學(xué)作品、民族志研究、圖像和歷史史料中梳理了眾多的一手資料,用于論點(diǎn)的支撐和闡述。從空間跨度來看,包括中國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、印度和非洲等國(guó),幾乎遍及世界;從時(shí)間跨度來看,包括18世紀(jì)的早期移民到21世紀(jì)的現(xiàn)代移民現(xiàn)象?!斗g與移民》正文中附有圖片30張,包括作者通過田野調(diào)查方式實(shí)地拍攝的圖片,以及大學(xué)圖書館和博物館申請(qǐng)掃描的圖片。這些珍貴的圖片作用不可小覷,可以引導(dǎo)讀者更清楚直觀地理解作者的表達(dá)意圖。二是言說有理有據(jù),論證充分。文中作注多達(dá)92條,努力做到每一條信息給出后,用與它相關(guān)的情況加以必要說明,做到既見樹木,也見森林;參考文獻(xiàn)達(dá)200多條,盡量用詳實(shí)的材料“說話”??偟膩碇v,各種豐富可信的史料和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖髯⒎绞綖橄嚓P(guān)學(xué)者進(jìn)一步的研究提供了豐富資源和線索。

      三、結(jié)語

      當(dāng)然,本書不免有一些瑕疵,如章節(jié)缺乏開頭的引言和結(jié)尾的總結(jié)性話語,可能會(huì)給讀者的理解造成一定的困難;又如72頁的13 billion dollars誤寫成13 million dollars等。但瑕不掩瑜,《翻譯與移民》一書博采百家之長(zhǎng),廣泛借鑒人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識(shí),系統(tǒng)地將跨學(xué)科的研究范式融為一體,討論了當(dāng)下跟移民相關(guān)的熱點(diǎn)問題。其視角新穎、論證充分、研究范式創(chuàng)新,是與其他學(xué)科深度融合的又一力作,可以為翻譯、文化、人類學(xué)和移民等諸多領(lǐng)域研究者提供研究路徑上的重要啟示。

      猜你喜歡
      移民文化研究
      FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      遼代千人邑研究述論
      移民安置
      移民后期扶持
      視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      誰遠(yuǎn)誰近?
      簽證移民
      僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:27
      博白县| 油尖旺区| 于都县| 芮城县| 白河县| 定安县| 景谷| 怀远县| 泸定县| 沙雅县| 榆树市| 泰安市| 广东省| 绿春县| 五峰| 朔州市| 建始县| 绵竹市| 吴旗县| 高陵县| 区。| 图木舒克市| 农安县| 图们市| 清流县| 台南县| 湾仔区| 开封县| 巴彦县| 渝北区| 九江县| 天气| 察隅县| 新竹市| 璧山县| 和林格尔县| 久治县| 成安县| 中江县| 临夏市| 菏泽市|