冉 秀
(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
在黨的十九大“中國(guó)經(jīng)典走出去”的號(hào)召下,魯迅文學(xué)的譯介與傳播這一課題在日本越來(lái)越受關(guān)注。宋紹香對(duì)魯迅文學(xué)在日本的傳播和翻譯歷程進(jìn)行了調(diào)查,并對(duì)魯迅文學(xué)的外譯作了較為詳細(xì)的概述性介紹[1]。但是,對(duì)《吶喊》等小說(shuō)集的日譯介紹和研究仍需進(jìn)一步的延伸和拓展。
魯迅文學(xué)能夠扎根于日本讀者,得益于日本一代又一代的魯迅文學(xué)研究專家及日本的魯迅文學(xué)翻譯家的努力。正是由于他們承前啟后的傳播和譯介,魯迅文學(xué)得以在日本長(zhǎng)青不衰。因此,要了解各個(gè)時(shí)期日本讀者怎么接受魯迅文學(xué),就必須究明日本的學(xué)者如何譯介魯迅。研究魯迅文學(xué)的日譯本是了解日本學(xué)界和日本讀者如何解讀魯迅、如何理解魯迅文學(xué)的重要窗口。同理,研究《吶喊》的日譯,便成為了解日本學(xué)界如何理解魯迅文學(xué)的入門課。
《吶喊》發(fā)表近100年以來(lái),日本學(xué)界對(duì)《吶喊》的研究和譯介的熱情持續(xù)高漲。所以,弄清近100年以來(lái)日本學(xué)界對(duì)《吶喊》的譯介,研究翻譯家們?cè)诓煌瑫r(shí)期翻譯《吶喊》所采用的不同的話語(yǔ),研究譯者的不同譯語(yǔ)方式,即對(duì)話語(yǔ)共同體《吶喊》所采用的不同翻譯策略,可以清楚地明白各時(shí)期的譯者對(duì)《吶喊》的跨越時(shí)空的對(duì)話。
那么,各個(gè)時(shí)期的日本譯者對(duì)于共同的對(duì)話主體《吶喊》是如何進(jìn)行跨時(shí)空的對(duì)話的呢?他們所采取的跨越時(shí)空的不同對(duì)話,是基于何種不同的對(duì)話背景而產(chǎn)生的呢?他們的話語(yǔ)背后有著何種不同的個(gè)體及社會(huì)環(huán)境因素?這是本文接下來(lái)要重點(diǎn)考察的課題。
早在《吶喊》1923年出版以前的1922年,《吶喊》中的《孔乙己》就被譯成日文發(fā)表于由日本人創(chuàng)辦的日文刊物《北京周報(bào)》上;《兔與貓》則由魯迅本人譯成日文發(fā)表于1923年1月的《北京周報(bào)》上[1]。一直到現(xiàn)在,《吶喊》在日本的翻譯隨著時(shí)代的更替而被一批又一批的日本學(xué)者翻譯。以此,魯迅伴隨著他的作品在日本的研究和譯介也形成了定格化,魯迅文學(xué)在日本的譯介也隨著時(shí)代的變化,與時(shí)俱進(jìn)地成為日本譯者跨越時(shí)代的翻譯主體。
《吶喊》的全集譯本最先由井上紅梅翻譯并于1932年出版。1935年,由增田澀、佐藤春夫等人合譯的《魯迅選集》出版發(fā)行,該選集收錄了《吶喊》的大部分篇目。根據(jù)目前搜集到的資料來(lái)看,1931—2009年的近80年間,《吶喊》日譯本的譯者、出版時(shí)間和出版社情況大致如表1所示。
表1 《吶喊》的譯著情況
從表1可知,日本學(xué)界在各時(shí)期譯者解讀和譯介《吶喊》的基本情況。由于譯者們所處的社會(huì)背景、人文環(huán)境和政治導(dǎo)向不同,他們翻譯魯迅文學(xué)時(shí)所采取的策略──翻譯話語(yǔ)也各有不同。如有的學(xué)者采用直譯,有的學(xué)者采用意譯;有的采用“歸化”,有的采用“異化”。本文主要以1930年井上紅梅譯本和1970年丸山升譯本為中心,分析考察兩位譯者在翻譯《吶喊》時(shí)展開的跨時(shí)空譯語(yǔ)對(duì)話。
井上紅梅(據(jù)資料顯示生卒年為1881—1949年)的《吶喊》譯作發(fā)表在1930年。他在1920年代曾經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間廣泛游歷中國(guó),對(duì)中國(guó)的風(fēng)俗民情進(jìn)行過(guò)長(zhǎng)時(shí)間考察,比較熟悉中國(guó)的民間文化、政治環(huán)境和人文環(huán)境。在中國(guó)居住期間,井上紅梅主要研究中國(guó)的風(fēng)俗文化,尤其是對(duì)中國(guó)的“吃、喝、嫖、賭、戲”有詳細(xì)研究[2]。這從他的作品《酒、鴉片、麻雀》一文中可以窺探一二。井上紅梅在1920—1930年被稱為“中國(guó)通”。他是第一個(gè)全面翻譯魯迅文學(xué),最早將《吶喊》《彷徨》譯介到日本的學(xué)者。魯迅思想和魯迅文學(xué)能夠全面進(jìn)入日本讀者視野,可以說(shuō)井上紅梅的貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。那么,有著特殊中國(guó)文化背景的井上紅梅究竟采用何種譯語(yǔ)形式對(duì)話魯迅文學(xué),并且這種話語(yǔ)方式是如何對(duì)魯迅文學(xué)的嚴(yán)肅性、作品性進(jìn)行譯介的呢?這是筆者要研究的課題。
對(duì)于話語(yǔ)主體──《吶喊》諸作品,井上紅梅曾經(jīng)在1928年《阿Q正傳》譯作附言中寫到:
魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》是中國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期(新舊文化交替時(shí)期,筆者注)的代表作。作品描述了辛亥革命的犧牲品——一位農(nóng)民悲慘的一生……。魯迅用一流的寫作手法辛辣地諷刺了辛亥革命當(dāng)時(shí)的狀況。像阿Q那樣無(wú)辜地成為革命犧牲品的小人物的生活狀況,就是當(dāng)時(shí)中國(guó)的實(shí)際國(guó)情……。雖說(shuō)是奇人傳,卻也真實(shí)地放映了當(dāng)時(shí)中國(guó)民眾的真實(shí)生存現(xiàn)狀。[3]
由此可見(jiàn),井上紅梅對(duì)魯迅文學(xué)的深刻性和嚴(yán)肅性有一定程度的領(lǐng)悟和理解,也能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)《吶喊》作品的嚴(yán)肅性主題。井上紅梅的《吶喊》譯作出現(xiàn)在1930年初,當(dāng)時(shí)正是日本試圖全面入侵中國(guó)、欲實(shí)現(xiàn)其“大東亞共榮圈”野心的時(shí)期。日本的政界、學(xué)界以及社會(huì)其他各界人士都非常渴望了解中國(guó),了解中國(guó)的民俗民情、社會(huì)環(huán)境以及中國(guó)國(guó)民的思想狀況,正好全面揭露國(guó)民劣根性的《吶喊》諸作品滿足了日本社會(huì)各界全面了解中國(guó)的愿望。因此,井上紅梅基于自己特殊的中國(guó)文化背景而翻譯的《吶喊》譯作,正好符合當(dāng)時(shí)日本社會(huì)全面了解中國(guó)國(guó)民性的目的。
從上述井上紅梅評(píng)價(jià)《吶喊》的話語(yǔ)可以知道,井上紅梅對(duì)話《吶喊》的態(tài)度是以一種“上對(duì)下”“大國(guó)對(duì)弱國(guó)”“強(qiáng)者對(duì)弱者”的話語(yǔ)態(tài)度。井上紅梅雖然清楚地知道《吶喊》諸作品揭露的中國(guó)國(guó)民的劣根性,但是他的“強(qiáng)對(duì)弱”的話語(yǔ)態(tài)度決定了他翻譯《吶喊》的譯語(yǔ)方式,即反映了他看待中國(guó)及中國(guó)文字時(shí)的“奇人奇語(yǔ)”的話語(yǔ)方式。
丸山升(1931—2006年)是20世紀(jì)70年代活躍于日本學(xué)界、研究魯迅文學(xué)并翻譯魯迅文學(xué)的學(xué)者。丸山升的《吶喊》日譯工作也是伴隨著他對(duì)魯迅文學(xué)的研究而進(jìn)行的。丸山升對(duì)魯迅文學(xué)的研究及翻譯,在日本曾經(jīng)掀起了魯迅文學(xué)翻譯高潮。因此,他被學(xué)界稱為“丸山魯迅”?!秴群啊返耐枭缴g本被認(rèn)為是最準(zhǔn)確的日譯本。丸山升在其日譯本的后記解說(shuō)文中,對(duì)魯迅文學(xué)及魯迅思想做了如下介紹:
魯迅,具有強(qiáng)烈的民族意識(shí)和民族責(zé)任感,他關(guān)心國(guó)家的前途,對(duì)日益淪為帝國(guó)主義列強(qiáng)的中國(guó)深感不安,他擁護(hù)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線……。他的思想主要表現(xiàn)在:他認(rèn)為振興中國(guó)不是依靠引進(jìn)西方政治體制而是要重視中國(guó)內(nèi)部民眾的力量。而要讓中國(guó)民眾成為社會(huì)變革的中堅(jiān)力量,那么就需要少數(shù)包括自己在內(nèi)的“精神界的戰(zhàn)士”的倡導(dǎo)。但是他又無(wú)法提出“精神界戰(zhàn)士”與廣大民眾相結(jié)合的具體方略。實(shí)際上還是與廣大民眾的力量相隔離。[4]
從上述丸山升對(duì)魯迅思想的評(píng)價(jià)可以看出,丸山升對(duì)魯迅及其文學(xué)作品有著很深入細(xì)致的研究,他了解魯迅思想,了解魯迅文學(xué)所蘊(yùn)含的深刻時(shí)代主題,了解魯迅文學(xué)想揭示的國(guó)民劣根性以及魯迅文學(xué)想變革中國(guó)的思想內(nèi)涵。無(wú)疑,丸山升在翻譯魯迅文學(xué)時(shí),也將他對(duì)魯迅文學(xué)的理解帶入到他的譯文中。丸山升已經(jīng)完全潛入作者內(nèi)心深處,去挖掘魯迅寓于作品深處的內(nèi)容,又將這些內(nèi)容以讀者最容易接受的語(yǔ)言形式表現(xiàn)于眾。對(duì)于魯迅文學(xué),丸山升也有如下的闡述:
他(魯迅)的小說(shuō)雖尖銳而深刻地揭露了舊中國(guó)的黑暗,但并不坐立于描寫如何改變這黑暗的社會(huì)。而是將筆力放在深度觀察而揭露舊中國(guó)的黑暗一面,他觀察社會(huì)暗黑之深刻,揭露舊中國(guó)國(guó)民劣根性之透徹,在當(dāng)時(shí)的作家群中無(wú)出其右的。他通過(guò)深度地凝視舊中國(guó)的暗黑,尋求能根本動(dòng)搖中國(guó)舊社會(huì)根基、能改變民眾劣根性的力量。
對(duì)于前述井上紅梅的《吶喊》日譯本,丸山升借用了魯迅的話語(yǔ)評(píng)價(jià)道:
井上君的譯作對(duì)魯迅文學(xué)原作信息存在誤譯、漏譯等現(xiàn)象,并進(jìn)一步闡述完善自己的譯作,是參照了魯迅自己親自訂正過(guò)得增田澀譯本,對(duì)原作中的特殊文化現(xiàn)象,也經(jīng)過(guò)詳實(shí)的考證。[4]
從上述井上紅梅和丸山升對(duì)魯迅文學(xué)的闡釋中,我們可以看出,兩位譯者基于各自所處的年代,對(duì)話語(yǔ)主體《吶喊》進(jìn)行了基于各自時(shí)代背景的對(duì)話,他們的話語(yǔ)方式也充分顯示出他們各自獨(dú)特的對(duì)話方式。相對(duì)于井上紅梅的“奇人奇語(yǔ)”的譯語(yǔ)方式,丸山升則采用的是大眾的、耳熟能詳?shù)淖g語(yǔ)方式對(duì)話《吶喊》。井上紅梅著重闡釋魯迅文學(xué)人物性格的“奇異”和社會(huì)的“怪誕”,而丸山升著重闡釋魯迅文學(xué)人物的思想以及作品深處所蘊(yùn)含的作家的濟(jì)世態(tài)度。在闡釋人物性格時(shí),丸山升注重詮釋原作人物的多面性和背后的深刻性。井上紅梅譯作和丸山升譯作也可以被稱為兩譯者基于各自的翻譯目的而發(fā)起的跨時(shí)空對(duì)話。
前節(jié)分析了井上紅梅和丸山升各自不同的中國(guó)文學(xué)和文化背景,本節(jié)將進(jìn)一步分析兩位譯者翻譯《吶喊》時(shí)采用的不同話語(yǔ)方式,即不同的譯語(yǔ)方式,主要通過(guò)對(duì)譯文本的分析來(lái)考察兩位譯者的譯語(yǔ)方式中包含的譯者對(duì)對(duì)話主題《吶喊》的話語(yǔ)形式,進(jìn)而分析兩位譯者順應(yīng)時(shí)代要求而采取的不同翻譯策略。
例1:《一件小事》標(biāo)題
井上紅梅譯:些細(xì)な事件[3]
丸山升譯:小さなできごと[4]
原作《一件小事》僅在標(biāo)題上就帶給讀者“以小見(jiàn)大”的深刻主題。根據(jù)學(xué)者文永超的解釋,對(duì)題目的解讀屬于認(rèn)知修辭文學(xué)[5]。《一件小事》發(fā)生在五四運(yùn)動(dòng)之后,因此“一件小事”寓意為“五四”以后改變中國(guó)命運(yùn)的民眾力量。所以,標(biāo)題的寓意為“一件小事并不小”。井上紅梅考察過(guò)《一件小事》的作品主題,也了解《一件小事》發(fā)生當(dāng)時(shí)的中國(guó)政治環(huán)境與社會(huì)環(huán)境。首先,井上紅梅將“一件小事”中的“小”翻譯成“些細(xì)”。根據(jù)商務(wù)印書館編《日漢大辭典》記載,“些細(xì)”一詞的解釋為:細(xì)小,瑣細(xì)、細(xì)微。其意與日語(yǔ)的“いささか”“わずか”等詞語(yǔ)的意思相同,皆為“細(xì)小,微不足道”的意思。其次,井上紅梅將“事”譯成“事件”。根據(jù)上海譯文出版社2002年版《日漢大辭典》第944頁(yè)記載,日語(yǔ)中的“事件”指的是犯罪、事故或騷亂等成為社會(huì)話題的事件。所以,與原作題目喻指意義相比,井上紅梅的譯文將“小”的字面意思更加細(xì)小化,而將“事”的字面意義重量化,即將“一般的事”重量化為引起騷亂或帶來(lái)社會(huì)話題的“大事件”。這使讀者會(huì)立刻意識(shí)到這是比平?!靶∈隆备訃?yán)重的“社會(huì)大事件”,是關(guān)系當(dāng)時(shí)中國(guó)前途命運(yùn)的“大事件”。綜上所述,井上紅梅譯作從開始就給讀者帶來(lái)一種嚴(yán)肅化、深刻化的作品主題印象,讓讀者立刻意識(shí)到“一件小事”并不“小”,符合魯迅陳述事件時(shí)的嚴(yán)肅的話語(yǔ)風(fēng)格,一字一句,字字深?yuàn)W。井上紅梅自覺(jué)地采用適應(yīng)原作主題意蘊(yùn)和作者思想的譯語(yǔ)──魯迅化譯語(yǔ),其實(shí)質(zhì)就是要傳遞魯迅的深?yuàn)W難懂的話語(yǔ)方式,即“譯語(yǔ)魯迅化”。井上紅梅的“魯迅化”譯語(yǔ)正是井上紅梅實(shí)現(xiàn)他的“奇人奇語(yǔ)”的話語(yǔ)方式。
與井上紅梅的譯語(yǔ)方式不同,丸山升將原作品主題和魯迅思想直接表面化。首先,丸山升將“一件小事”譯成“ちいさなできごと”。丸山升翻譯“小事”,既沒(méi)有用書面語(yǔ)的“事件”,也沒(méi)有用書面語(yǔ)的“出來(lái)事”,而是采用更接近日本讀者理解的全假名的譯語(yǔ)形式“できごと”。根據(jù)日本人的文字使用習(xí)慣,日本人在報(bào)刊、雜志、法律文書等方面一般多是用書面語(yǔ)——漢字,以體現(xiàn)莊重和嚴(yán)肅的語(yǔ)言效果。但是日常生活中或日本中小學(xué)教材中,則多使用假名,更有利于讀者理解和接受。對(duì)于《一件小事》標(biāo)題翻譯,相比于井上紅梅的莊重而嚴(yán)肅的書面語(yǔ)譯語(yǔ),丸山升采用日本中小學(xué)生都易接受的“できごと”來(lái)翻譯,其用意不言而喻。由此看來(lái),與井上紅梅的“魯迅化”譯語(yǔ)方式不同,丸山升譯文則采用的是日本讀者婦孺皆知的“本土化”語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)魯迅文學(xué)的思想內(nèi)涵。
例2:《阿Q正傳》標(biāo)題
井上紅梅譯:支那革命奇人伝①該譯本最先出版時(shí)沿用井上紅梅的譯文《支那革命奇人傳》,最新出版時(shí)由編者將《支那革命奇人傳》改為《阿Q正伝》。[3]
丸山升譯:阿Q正伝[4]
《阿Q正傳》的標(biāo)題寓意深刻,其中的主人公“阿Q”不僅是封建社會(huì)農(nóng)民的典型,也是當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)民根性的典型。除此之外,《阿Q正傳》還著重描述辛亥革命的真實(shí)畫面。這3個(gè)主題都蘊(yùn)含在“阿Q正傳”這一標(biāo)題內(nèi)。譯文要同時(shí)傳達(dá)標(biāo)題中的這幾種復(fù)雜含義,唯一的辦法就是沿用原作標(biāo)題。兩譯本中,井上紅梅的譯作選擇了革命主題作為其譯語(yǔ)的話語(yǔ)方式,但忽略了《阿Q正傳》中“阿Q”所包含的其他作品意義。丸山升譯文則沿用了原標(biāo)題,使原作中“阿Q”及“正傳”所包含的全部作品信息得以保留。這也是兩位譯者針對(duì)《阿Q正傳》所采用的跨時(shí)空的不同對(duì)話,前者井上紅梅繼續(xù)采用“奇人奇語(yǔ)”的“魯迅化”的對(duì)話方式,而丸山升則使用日本讀者易于接受的“本土化”的譯語(yǔ)方式來(lái)傳達(dá)標(biāo)題內(nèi)容。
例 3:優(yōu)勝略記[6]
井上紅梅譯:優(yōu)勝記略[3]
丸山升譯:勝利の記錄[4]
“優(yōu)勝略記”是《阿Q正傳》第二章的標(biāo)題,也是主人公“阿Q”的略寫。對(duì)此,井上紅梅譯作沿用了魯迅提倡的“硬譯”,即“直譯”的翻譯策略,直接沿用原作標(biāo)題“優(yōu)勝記略”。其實(shí),“記略”一詞在日語(yǔ)中較為罕見(jiàn),日本人也不太常用。對(duì)此,正如筆者在《論魯迅的直譯觀及形成原因》中所闡述的那樣,魯迅在翻譯時(shí)采用“直譯”的主要原因是使讀者更廣泛地了解目的語(yǔ),以擴(kuò)充譯語(yǔ)語(yǔ)源[7]。因此,井上紅梅采用了“魯迅化”即直譯的翻譯策略,這在一定程度上受原作者魯迅的“硬譯”翻譯觀的影響。本來(lái),在日語(yǔ)中“記略”二字不太常見(jiàn),屬于生僻詞匯。井上紅梅在此采用了魯迅翻譯文學(xué)時(shí)的硬譯方式,直接將原文的“略記”硬譯成日語(yǔ),成為日語(yǔ)中的臨時(shí)造語(yǔ),正應(yīng)了魯迅的“硬譯以擴(kuò)充源語(yǔ)詞匯”的翻譯原則。由此可見(jiàn),井上紅梅翻譯“優(yōu)勝略記”時(shí),采用的“魯迅化”譯語(yǔ)方式不僅體現(xiàn)在其翻譯策略上,也體現(xiàn)在“魯迅化”的翻譯原則的采用上。相比之下,丸山升的譯作采用日語(yǔ)常用詞匯“勝利”及“記錄”翻譯標(biāo)題,并在二詞中間加“の”,日本讀者一看便知是“勝利的記錄”,丸山升譯文無(wú)疑再一次印證了他對(duì)話原作時(shí)的徹底的“本土化”的翻譯原則。說(shuō)到底,丸山升的“本土化”的話語(yǔ)方式就是我們平常所說(shuō)的意譯,即“歸化”的翻譯策略。
對(duì)比兩譯本對(duì)上述3個(gè)標(biāo)題的翻譯,我們不難看出,井上紅梅對(duì)話魯迅文學(xué)的話語(yǔ)方式就是“魯迅化”[8]的對(duì)話方式,其實(shí)質(zhì)就是“直譯”原作,即使譯語(yǔ)“異化”的譯語(yǔ)方式。與此相反,丸山升則采用最接近讀者的“本土化”翻譯策略。
例4:這是民國(guó)六年的冬天,北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見(jiàn)人,好不容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。[6]
井上紅梅譯:民國(guó)六年の冬、北風(fēng)が猛烈に吹きまくった。その頃わたしは仕事の都合で毎朝早く往來(lái)を歩かなければならなかった。通りすじにはほとんど人影を見(jiàn)なかったが、しばらくしてやっと一臺(tái)の人力車をめっけ、それを雇ってS門まで挽かせた。[3]
丸山升譯:それは民國(guó)六年(一九一七)の冬のことで、強(qiáng)い北風(fēng)が吹き荒れていた。私は生計(jì)のことで、朝早くから走りまわらねばならなかった。途中ほとんど人影に出會(huì)わず、やっと人力車を一臺(tái)拾って、S門へ向かわせた。[4]
原文包含了以下幾個(gè)信息:①交代了事件的時(shí)代背景,“民國(guó)六年”是原文中的文化負(fù)載詞。原文中“這”一詞的使用,一下拉近了故事與讀者、作者與讀者的距離,讓讀者感覺(jué)“一件小事”就發(fā)生在眼前,喻指辛亥革命給人們帶來(lái)的影響就在當(dāng)下,給讀者一種身臨其境的真實(shí)感。②暗示了當(dāng)時(shí)中下層民眾的生活狀態(tài)。即使是靠“文治武功”謀生的知識(shí)分子“我”也不得不在惡劣的環(huán)境下一早出門去謀生。③人力車稀少,暗示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)十分蕭條,民眾生活困苦,無(wú)處謀生的社會(huì)現(xiàn)狀。④暗示出人物之間的關(guān)系,“我”與車夫之間既是雇傭與被雇傭的關(guān)系,也是暫時(shí)的“共同體”關(guān)系。下文筆者將對(duì)兩位譯者對(duì)原作中這些關(guān)鍵信息的譯語(yǔ)選擇進(jìn)行分析。
(1)對(duì)“這是民國(guó)六年的冬天”一句,井上紅梅的譯文有意與讀者保持距離,保持原文的深?yuàn)W,沒(méi)有對(duì)原文的“這”進(jìn)行翻譯。而丸山升不但如實(shí)將“這”翻譯成“それ”,還在“民國(guó)六年”的譯文后面加注“一九一七”進(jìn)行說(shuō)明,使原文地地道道地“本土化”。我們都知道,日語(yǔ)中的人稱代詞、指示代詞都有特定的所指含義。比如指示代詞“それ”指剛剛發(fā)生之事,或上文提到之事。因此,從文意來(lái)看,譯者用“それ”一詞符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也表達(dá)出原文的那種如在眼前、身臨其境的意境。譯文達(dá)到了使代詞主體顯化的目的[9]。這樣,譯作一下子拉近了譯作與讀者之間的距離,讓譯作深深植根于讀者,使讀者身臨其境。
(2)原文“北風(fēng)刮得正猛”一句中顯示北風(fēng)猛烈,也暗指嚴(yán)酷的社會(huì)環(huán)境。本來(lái),風(fēng)的大小用強(qiáng)弱來(lái)表示,是較為客觀的表達(dá)方式。對(duì)此,井上紅梅翻譯為“猛烈に吹きまくった”,而丸山升則翻譯為“強(qiáng)い北風(fēng)が吹き荒れていた”。我們仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),丸山升的譯文除了表達(dá)出北風(fēng)猛烈的“吹き荒れていた”以外,并沒(méi)有囿于原文,在譯文中額外增加“強(qiáng)い”一詞來(lái)強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的猛烈程度。丸山升或許是為了使讀者更真切地感受原作描述的北風(fēng)呼嘯、經(jīng)濟(jì)蕭條、民不聊生的社會(huì)環(huán)境,更好地把握《一件小事》的作品背景而故意為之。但是丸山升的譯文增加的“強(qiáng)い”“一九一七”等譯語(yǔ),使日本讀者感受到的社會(huì)嚴(yán)酷性程度要大于原作。與丸山升的譯文相反,井上紅梅譯文所傳達(dá)的社會(huì)嚴(yán)酷性、譯作與讀者之間的距離感,使讀者感受到的社會(huì)嚴(yán)苛的程度低于原作。這與兩譯者對(duì)原作所發(fā)出的不同對(duì)話方式有關(guān)。由于井上紅梅采用的是“魯迅化”的對(duì)話方式,保持了原文中魯迅的深?yuàn)W難懂的話語(yǔ)風(fēng)格,致使讀者與譯文之間缺少親近感,因此譯文表達(dá)的社會(huì)性也相應(yīng)地減弱了。與此相反,丸山升采用的是親近于讀者的“本土化”譯語(yǔ)方式,雖然在形式上有別于原作,但是原作中的作品深意被完整地傳達(dá)到譯文中,使譯文中的深刻主題原封不動(dòng)地,甚至是以超越于原作的程度被傳達(dá)給讀者。
(3)井上紅梅將原文中不得不謀生的“生計(jì)”一詞譯成“仕事”,將原文中“好不容易雇定”中的“雇定”譯成“めつけ”,其含義為“監(jiān)管、監(jiān)督、監(jiān)視”,井上紅梅的譯文使讀者認(rèn)為“我”雇人力車,不但不困難,反而是很容易地“挑選”。這樣以來(lái),井上譯文將“我”譯成高于一般人的、具有優(yōu)越感的上層人士。而將原作蘊(yùn)含的包括“我”在內(nèi)的社會(huì)民眾生活窘迫的普遍程度的意義忽略掉。總之,井上紅梅在翻譯時(shí),由于他采用的“魯迅化”翻譯策略,他的譯文只顧及原文的概指意思,使得原文中具有深刻含義的重點(diǎn)文化負(fù)載詞所指意義被部分忽略或漏譯,造成一定程度的信息損失。與井上紅梅的譯文相比,丸山升的譯文注重傳達(dá)原作中重點(diǎn)詞匯所蘊(yùn)含的作品意義,而且以一種大眾普遍接受的口語(yǔ)體譯語(yǔ)形式,讓讀者一讀便了然于心。但是,丸山升的譯文也存在一個(gè)問(wèn)題,即丸山升的譯文雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的深刻意義,但原作獨(dú)具匠心的藝術(shù)形式、獨(dú)到的遣詞用句結(jié)構(gòu)被部分遺失,造成“神似而形離”的現(xiàn)象。
例5:有許有的,這是從來(lái)如此……
“從來(lái)如此,便是對(duì)么?”
“我不同你講這些;總之你不該說(shuō),你說(shuō)便是你錯(cuò)!”[6]
井上紅梅譯:あるかもしれないが、まあそんあものさ……
まあそんなものだ、じゃ旨くいったんだね
私はお前とそんな話をするのはいやだ。どうしてもお前は間違っている、話をすればするほど間違ってくる。
丸山升譯:あるにはあったかもしれません、これは昔からそうなんで……
これは昔からそうなら、正しいのか?
あなたとこんな理屈を話す気はありませんよ、とにかくそんなことをいっちゃ行けません、そんなことをいうなんてまちがっています。
這段精彩的對(duì)話出自《狂人日記》第8章,是“狂人”對(duì)吃人者提出的深入骨髓的質(zhì)問(wèn),揭示了狂人并非“狂”,而是當(dāng)時(shí)社會(huì)上為數(shù)不多的覺(jué)醒者??袢丝絾?wèn)的對(duì)象,當(dāng)然是封建禮教及封建制度的維護(hù)者以封建禮教的擁護(hù)者的姿態(tài),對(duì)狂人的“狂癥”給出了“治療”的“藥方”,即為“總之你不該說(shuō),你說(shuō)便是你的錯(cuò)”。除此之外,這位治療者還警告狂人:“吃人”的現(xiàn)象從來(lái)便是“如此”,不管狂人何等覺(jué)醒,“吃人”之事不可撼動(dòng)。這位治療者向一切抵抗舊制度的覺(jué)醒者發(fā)出了警告:封建禮教絕然不可動(dòng)搖,誰(shuí)抵抗都會(huì)遭到懲罰。因此,即使狂人發(fā)現(xiàn)了封建禮教維護(hù)者“吃人”的面目,也不能指出其錯(cuò)誤,一旦指出,那就將被摧殘、被迫害,也會(huì)被無(wú)情地“吃掉”。
對(duì)此,井上紅梅將原文翻譯成:“也許是有的,但這樣的事情的話?!薄斑@樣的小事情的話,就該任意而為嗎?”“我討厭和你說(shuō)話,無(wú)論如何都是你的錯(cuò),你越說(shuō)就越錯(cuò)?!比缟?,井上紅梅的譯文依然采用“魯迅化”的譯語(yǔ)方式,將第一句傳達(dá)成治療者口中咄咄逼人的語(yǔ)氣。但是治療者口中那種將禮教神圣化、決然不可動(dòng)搖的語(yǔ)義沒(méi)有被全部傳達(dá),而是將吃人之事譯成小事化、常態(tài)化的語(yǔ)氣。原文中治療者口中的萬(wàn)般辯解、維護(hù)封建禮教而采用的迂回的表達(dá)方式被井上紅梅的譯文部分忽略掉。
丸山升將原文譯為:“有也許是有的,但這是從前就有的事……”“就算是從前就有的事,這也對(duì)么?”“我可沒(méi)心情跟你講這些道理,總之,你不能說(shuō)出這樣的話,你說(shuō)出這樣的話你便犯錯(cuò)了?!睆淖g文可以看出,丸山升的譯文依然采用的是接近讀者的“本土化”譯語(yǔ)方式,丸山升為了便于讀者理解,在維護(hù)者的語(yǔ)言中還加了一些“本土化”的語(yǔ)氣詞以加強(qiáng)治療者強(qiáng)調(diào)、提醒的語(yǔ)氣。比如第一句話使用強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣來(lái)強(qiáng)調(diào)吃人的制度是自古就有的事實(shí)。其次,在治療者的第二句話“我不和你說(shuō)這些”的譯文末尾加了表示提醒的語(yǔ)氣詞“よ”,有警告狂人的含義。此外,治療者還補(bǔ)充使用了“如果狂人再出誑語(yǔ),就會(huì)招致被懲罰的后果”的斷定語(yǔ)氣。丸山升補(bǔ)充使用這些語(yǔ)氣詞,意在使狂人與治療者之間產(chǎn)生更強(qiáng)烈的沖突,以達(dá)到揭示原作寓意的目的??傊?,丸山升的譯文將原文中禮教吃人,以及狂人的治療者跟著禮教吃人的隱含意義全部表達(dá)出來(lái)。丸山升的譯文還補(bǔ)充加入適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),使讀者一讀便知原作的深意。但另一方面也表明了丸山升的譯文由于采用“本土化”的話語(yǔ)方式,使譯文不拘泥于原作的表現(xiàn)形式,而是讓原文“完全“歸化”到譯文中。因此,丸山升的意譯話語(yǔ)方式并沒(méi)有完全遵循原文的藝術(shù)表達(dá)形式,在一定程度上打破了原作藝術(shù)構(gòu)造,主要原因在于譯者在選擇譯語(yǔ)時(shí),過(guò)分尊重讀者感受及目的語(yǔ)的流暢結(jié)構(gòu),從而失去原作匠心獨(dú)具的語(yǔ)言表達(dá)形式。
前節(jié)分析了井上紅梅與丸山升在翻譯原作品時(shí)出現(xiàn)的跨越時(shí)空的不同譯語(yǔ)對(duì)話??偟膩?lái)說(shuō),井上紅梅采用“魯迅化”的話語(yǔ)方式與原作進(jìn)行對(duì)話。通過(guò)具體的譯文我們知道,井上紅梅的“魯迅化”的話語(yǔ)方式,實(shí)質(zhì)就是我們所說(shuō)的“直譯”,即異于譯文環(huán)境的“異化”的話語(yǔ)方式。具體而言,井上紅梅翻譯時(shí)采用的“魯迅化”的話語(yǔ)方式包括以下3種話語(yǔ)方式:①譯語(yǔ)形式“魯迅化”,即譯語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)盡量接近原作的句子結(jié)構(gòu),也就是“形似”。② 在追求譯語(yǔ)“魯迅化”的同時(shí),受譯者特殊的文化背景的影響,其“魯迅化”譯文顯示出了獨(dú)特的“奇人奇語(yǔ)”的風(fēng)格,這種“奇人奇語(yǔ)”的話語(yǔ)風(fēng)格使譯文在某種程度上更加遠(yuǎn)離讀者,使譯文具有與原作一樣的陌生化效果,從而使譯文的話語(yǔ)風(fēng)格也接近“魯迅化”。比如《阿Q正傳》的譯文《支那革命奇人伝》便是如此。③過(guò)度“魯迅化”。魯迅文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中被稱為最深?yuàn)W難懂的作品,其文本的思想內(nèi)涵和厚重度不言而喻。對(duì)此,井上紅梅的譯文采用“魯迅化”的翻譯策略,譯文偏向于保存魯迅的行文風(fēng)格。但是,井上紅梅的譯文所采用“硬譯”的譯語(yǔ),更讓沒(méi)有中國(guó)文化背景的日本讀者云里霧里,不知所云。而且,井上紅梅的譯文為了與原作行文風(fēng)格保持一致,很少在譯作難懂之處加注釋,使讀者理解原作的難度加大,形成事實(shí)上的“過(guò)度魯迅化”。比如《故鄉(xiāng)》中的“豆腐西施”楊二嫂,井上紅梅直接沿用原作用語(yǔ)“豆腐西施”,而沒(méi)有譯成日本讀者都明白的“豆腐屋小町”,雖然后來(lái)的藤井省三譯本也譯成“豆腐西施”,但是藤井在譯語(yǔ)的后面加注釋說(shuō)明“豆腐西施”的日語(yǔ)含義,避免引起讀者陌生化的感覺(jué)。
綜上,井上紅梅翻譯《吶喊》過(guò)程中呈現(xiàn)出了3種翻譯策略,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大環(huán)境下,井上紅梅用“魯迅化”的譯語(yǔ)形式向日本學(xué)界和日本讀者傳達(dá)原作所描繪的中國(guó)國(guó)情、國(guó)民性及人居環(huán)境。但是井上紅梅的譯作也出現(xiàn)了以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:①雖然在形式上較好地保持了原作的語(yǔ)言形式,但是也傳達(dá)了深?yuàn)W難懂的“魯迅化”藝術(shù)表達(dá)形式。而且,由于日本讀者沒(méi)有中國(guó)文化背景,閱讀井上紅梅的不加注譯的譯文,會(huì)感受到超越原作的陌生化效果。②井上紅梅譯文的“魯迅化”譯語(yǔ)方式,出現(xiàn)“傳達(dá)原文信息不足”的現(xiàn)象。比如在翻譯《阿Q正傳》的標(biāo)題時(shí),過(guò)于注重“魯迅化”的內(nèi)容,揭示阿Q胡鬧革命的“奇人奇語(yǔ)”主題,而忽略了“阿Q”的名字所包含的其他作品含義,形成事實(shí)上的“傳達(dá)原作信息不足”的現(xiàn)象。
相對(duì)于井上紅梅的譯文的“魯迅化”的話語(yǔ)方式,丸山升的譯文采用“本土化”的話語(yǔ)方式完成與原作的對(duì)話。通過(guò)丸山升的譯文分析,我們可以清楚地知道,丸山升與原作的“本土化”對(duì)話,其實(shí)質(zhì)就是適應(yīng)于讀者的“歸化”,也就是“意譯”的對(duì)話方式。丸山升的“本土化”具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:①譯語(yǔ)形式“本土化”。丸山升為了讓更多的日本讀者理解和閱讀魯迅,理解魯迅文學(xué)的內(nèi)涵,對(duì)于原作中一些有特殊意義的用語(yǔ),丸山升盡量采用日本婦孺皆知的“假名化”文字來(lái)表達(dá)。比如“一件小事”的譯語(yǔ)“ちいさなできごと”、《孔乙己》中的“之乎者也”的譯語(yǔ)“なりけりあらんや”便是如此。②丸山升的譯文的“本土化”話語(yǔ)方式,讓讀者最大限度地感受原作的“神韻”,因而達(dá)到了與原作“神似”的效果。與此相對(duì),丸山升的譯文在達(dá)到與原作“神似”的同時(shí),將原作的藝術(shù)表現(xiàn)形式分散而形成“形散”。丸山升譯文的“神似而形散”的話語(yǔ)方式也表現(xiàn)出丸山升年代的深刻烙印。具體而言,丸山升翻譯原作的20世紀(jì)70年代,正是日本經(jīng)濟(jì)高度成長(zhǎng)時(shí)期。日本經(jīng)濟(jì)在1972年以后再一次趕超歐洲諸國(guó),躍居成為世界第二大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),人民生活富足,普遍追求精神食糧。他們把渴求的目光轉(zhuǎn)向國(guó)外,其中中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化便理所當(dāng)然地成為日本民眾關(guān)注的熱點(diǎn)。丸山升的譯文順應(yīng)時(shí)代的要求,將魯迅文學(xué)用最本土化的語(yǔ)言譯成日語(yǔ)。由此,日本國(guó)內(nèi)再次掀起閱讀魯迅文學(xué)的高潮,一生致力于傳播魯迅文學(xué)的丸山升也實(shí)歸名至地獲得“丸山魯迅”的稱號(hào)。
雖然丸山升的譯文的“本土化”話語(yǔ)方式最大限度地接近日本讀者。但仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),丸山升的譯文由于過(guò)分尊重讀者的感受,其譯文的“本土化”的話語(yǔ)方式過(guò)分地使譯文目的語(yǔ)化,而部分損失了原作中別具匠心的藝術(shù)手法、言簡(jiǎn)意賅的行文方式以及魯迅獨(dú)特的話語(yǔ)方式。比如《阿Q正傳》中的“賽會(huì)”一詞,原是特指紹興地區(qū)迎神廟會(huì)的民眾集會(huì)慶典活動(dòng),作者特意用“賽會(huì)”一詞,除了刻畫阿Q周圍民眾“眾愚”的特點(diǎn)外,還顯示出阿Q“被愚”在其中而不覺(jué)的狀況。對(duì)此,丸山升的譯文僅用日常通用的大眾詞匯“秋祭り”來(lái)傳達(dá)“賽會(huì)”這一文化負(fù)載詞,而且譯文中沒(méi)有添加任何注釋進(jìn)行說(shuō)明,這就讓日本讀者將“賽會(huì)”理解成日本普遍具有的節(jié)日慶典活動(dòng)。
丸山升的“本土化”譯語(yǔ)方式,除了無(wú)法保留原作形式以外,對(duì)原作所蘊(yùn)含的作品意義的深刻性也有傳達(dá)不足的現(xiàn)象。丸山升譯文的假名化文字形式,雖然易懂,但原文的嚴(yán)肅性和現(xiàn)實(shí)性被無(wú)形地隱藏起來(lái),使譯本的讀者體會(huì)不到。這就造成譯文與原文“動(dòng)態(tài)不對(duì)等”的現(xiàn)象。
所以,不管是井上紅梅“魯迅化”的話語(yǔ)形式,還是丸山升的“本土化”的話語(yǔ)形式,都顯示出了各自的優(yōu)點(diǎn)和不足,但都體現(xiàn)了20世紀(jì)30年代和70年代魯迅文學(xué)在日本傳播的大致趨向。筆者認(rèn)為,如果只采用偏于一隅的“魯迅化”的話語(yǔ)方式或是“本土化”的話語(yǔ)方式,都無(wú)法將魯迅文學(xué)所蘊(yùn)含的浩瀚的作品思想完整地傳達(dá),會(huì)造成“顧此失彼”的“假象等值”現(xiàn)象。如果能將“魯迅化”與“本土化”的兩種話語(yǔ)方式有效地結(jié)合起來(lái),那么這樣既能表達(dá)原作的“神韻”,也能展示原作的藝術(shù)表達(dá)形式。如此,魯迅文學(xué)的獨(dú)特文學(xué)形式就能真正地超越時(shí)代、超越國(guó)界,與時(shí)俱進(jìn)地在國(guó)外得以傳承。21世紀(jì)的當(dāng)今日本社會(huì),譯者是否也應(yīng)根據(jù)當(dāng)今日本讀者和社會(huì)民眾的閱讀要求,與時(shí)俱進(jìn)地譯介日本大眾所需要的魯迅文學(xué)作品,這也是新時(shí)代魯迅文學(xué)對(duì)所有的翻譯者提出的重要挑戰(zhàn)。
本文對(duì)《吶喊》的井上紅梅譯本和丸山升譯本進(jìn)行詳細(xì)分析得出,兩位譯者基于各自的時(shí)代背景和讀者要求,分別采用“魯迅化”和“本土化”的話語(yǔ)方式進(jìn)行跨時(shí)空翻譯對(duì)話??偟恼f(shuō)來(lái),20世紀(jì)30年代的井上紅梅譯作滿足當(dāng)時(shí)日本讀者了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)民情的愿望,也呈現(xiàn)出中國(guó)文藝復(fù)興(井上紅梅語(yǔ))時(shí)期文學(xué)所呈現(xiàn)出的大致形態(tài)。相比而言,丸山升譯作讓日本學(xué)界更好地理解了魯迅文學(xué)的“神韻”,即與原作極其“神似”。兩個(gè)譯本一個(gè)側(cè)重翻譯作品形式,一個(gè)側(cè)重翻譯作品內(nèi)容。側(cè)重翻譯形式的井上紅梅譯作的“魯迅化”的話語(yǔ)方式存在過(guò)度傳達(dá)和傳達(dá)不足的現(xiàn)象,而注重翻譯內(nèi)容的丸山譯作的“本土化”話語(yǔ)方式,雖然與原作“神似”,但部分地?fù)p壞原作特有的藝術(shù)表達(dá)方式。無(wú)論怎樣,兩譯作都體現(xiàn)出20世紀(jì)30年代和70年代日本學(xué)者和日本社會(huì)對(duì)魯迅文學(xué)的適應(yīng)選擇特征。通過(guò)對(duì)兩譯本的譯語(yǔ)分析,我們可以清楚地知道,兩位譯者相隔40年發(fā)起的對(duì)原作的不同對(duì)話方式,使魯迅文學(xué)在兩個(gè)不同的時(shí)期散發(fā)出超越時(shí)代的文學(xué)精神,既順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的要求,又印證了文學(xué)是超越時(shí)代、超越國(guó)界的產(chǎn)物的觀點(diǎn)。因此,21世紀(jì)的我們?nèi)绾蜗蛉毡緦W(xué)界和讀者傳遞魯迅文學(xué),換言之,我們?nèi)绾翁峁┓先毡緦W(xué)界及日本讀者閱讀要求的魯迅文學(xué)譯作,這也是新世紀(jì)魯迅文學(xué)日譯研究的新課題。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2019年2期