• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視閾下新聞標(biāo)題的翻譯策略

      2019-03-20 06:23:22姜熙廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院張笑琪廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
      傳播力研究 2019年23期
      關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題典故英文

      姜熙 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 張笑琪 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

      作為一則新聞的靈魂與精髓,新聞標(biāo)題是對(duì)整篇文章的高度提煉和升華。它能夠在第一時(shí)間抓住讀者的注意力,并且起到傳遞新聞主要信息、概括主題、突出主旨的作用。有時(shí),一個(gè)精彩的標(biāo)題會(huì)引發(fā)讀者的極大興趣,形成良好的社會(huì)反響,作用甚至超過(guò)新聞本身。但是,中西方文化的差異對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯有著不同程度的影響。只有把握新聞標(biāo)題的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)到中西方文化的差異,掌握翻譯的策略,才能更好地發(fā)揮新聞標(biāo)題的作用。

      一、文化差異與新聞標(biāo)題翻譯

      (一)語(yǔ)言背景及內(nèi)涵差異

      雖然中文和英文的新聞標(biāo)題都強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了、突出重點(diǎn),但是其在漫長(zhǎng)的歷史中所形成的各自語(yǔ)用語(yǔ)義上的差異,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)要有所考慮。例如:在表達(dá)相同意思的信息時(shí),英文字符可能會(huì)多于中文字符,所以中文標(biāo)題在相同版面空間下包含的信息相對(duì)更多,而英文若想節(jié)省空間或想達(dá)到相同效果則需要多注重語(yǔ)法與用詞。中文注重文采以及美的享受這一特點(diǎn)也可以在新聞標(biāo)題的翻譯中讓讀者感受到。例如:中文標(biāo)題講究對(duì)仗,善于使用典故或成語(yǔ)。

      (1)The war in Europe is ended surrender is unconditional V-E will be proclaimed today

      歐戰(zhàn)結(jié)束!德國(guó)無(wú)條件投降!今將宣布定為歐洲勝利日

      (2)Basketball:US crush China

      男籃慘敗美國(guó) 主帥尤納斯:王治郅還是沒(méi)狀態(tài)

      (3)“Young Marshal”dies at 101

      捉蔣傳奇人物 張學(xué)良先圣仙逝

      (4)Murderers caught—thanks to a monkey

      猴眼金睛 兇犯現(xiàn)場(chǎng)

      以上四個(gè)例子凸顯出了中英文語(yǔ)言本身間的差異。例一中可以顯示出在相同字符下,中文表達(dá)出的新聞信息相對(duì)較多。從例二可以看出英文是極其簡(jiǎn)練通俗,推崇直截了當(dāng),在有限空間中運(yùn)用語(yǔ)法或者縮略符如“:”、“,”等方式達(dá)到新聞傳播效果。例三例四則可以凸顯示出中文在新聞標(biāo)題的要求下追尋文采化的這一特點(diǎn)。

      中西方的文化差異不僅讓中西方人使用語(yǔ)言的習(xí)慣上發(fā)生了不同,同時(shí)還令語(yǔ)言在其內(nèi)涵方面產(chǎn)生了很大的差異。換句話來(lái)說(shuō),也就是不同的詞匯與表達(dá)彰顯了不同的文化以及詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。在中國(guó),紅色一般用來(lái)形容喜氣祥和的氛圍,大大小小的節(jié)日慶典都離不開(kāi)紅色飾物的裝點(diǎn);相反,白色則是悲傷的象征。而在西方,情況卻恰恰相反?!皉ed”則是不吉利、血腥暴力的象征,“white”則是預(yù)示著純潔與美好。在中國(guó),我們“龍”被視為權(quán)威與權(quán)力的象征,在西方,卻被人當(dāng)做魔鬼的化身。

      同時(shí),中西方文化差異還受到了生存環(huán)境的影響,這些差異也影響到了詞語(yǔ)選擇上。例如,英語(yǔ)中有許多關(guān)于“魚”的習(xí)語(yǔ),形容一個(gè)人喝水量大而速度快,英語(yǔ)就用“魚”來(lái)比喻,叫做“drink like a fish”,而在漢語(yǔ)中卻選擇“牛飲”這個(gè)詞。同樣,英語(yǔ)用“spend money like water”(花錢如水)來(lái)形容人花錢大手大腳,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。一個(gè)“水”,一個(gè)“土”,差異頗大。

      (二)思維方式差異

      包惠南提到“思維和語(yǔ)言是互相作用的,思維方式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性?!雹賹?duì)于東西方民族在思維方式上的差異,眾多學(xué)者議論紛紛,其中也不乏大家的研究。季羨林在《神州文化集成序》中提到:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相依著更為突出。據(jù)我個(gè)人看法,關(guān)鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析。”②也有學(xué)者從本體論出發(fā),對(duì)東西方的思維方式進(jìn)行比較,認(rèn)為東方人是本性的,注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想,而西方人是理性的,重視分析原則,強(qiáng)調(diào)有一到多的思想。于是,在思維方式上,東方人采用三點(diǎn)式思維,而西方人則多采用焦點(diǎn)式思維方式。包惠南詳盡地從語(yǔ)言邏輯思維角度歸納總結(jié)了中西方思維方式的差異,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。第一,是具象與抽象思維的差異,中國(guó)文化思維方式有較強(qiáng)的具象性,而西方文化則具有較強(qiáng)的抽象性。例如,英文常常用形容詞或者這個(gè)形容詞的名詞形式來(lái)象征帶有這個(gè)特性的人,“wisdom”可以象征聰明人,“folly”可以代表愚蠢者等;第二,是綜合型和分析型思維的差異,也就是季羨林先生所說(shuō)的“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。所謂的“綜合”是把事物的各個(gè)部分聯(lián)系起來(lái)看,強(qiáng)調(diào)不同部分之間的辯證統(tǒng)一。而“分析”則恰恰相反,習(xí)慣將一個(gè)整體分割成細(xì)小的部分進(jìn)行研究。例如,同時(shí)針對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)進(jìn)行報(bào)道,中文標(biāo)題習(xí)慣將事件進(jìn)行概括:“關(guān)注百姓的熱點(diǎn)和難點(diǎn)”,而英文則是習(xí)慣從具體事件入手:“Biden’s son headed to Iraq in 2008”。這兩種思維方式各具優(yōu)缺點(diǎn),但都是伴隨著淵源歷史逐漸形成的;第三,是本體型與客體型思維的差異,也就是東方思維是以人本為主體,人是進(jìn)行觀察、思考和探究問(wèn)題的中心,而西方則是以物,以自然作為主體,側(cè)重自然客觀的觀察與研究。③在英文新聞中,我們常常看到?jīng)]有具體施動(dòng)者的新聞標(biāo)題,如“Food drops‘great TV’but almost useless”, 而中文在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候便會(huì)把具體的施動(dòng)者甚至受動(dòng)者表述出來(lái),所以這則新聞標(biāo)題翻譯為了“空投食品無(wú)異作秀 阿國(guó)百姓望空興嘆?!?/p>

      此外,東方人比較偏向用委婉的表達(dá)方式,而西方人的表達(dá)方式則較為直接,思維也較為直線型。這一點(diǎn)逼近體現(xiàn)與新聞報(bào)道中,在日常生活中也常??梢泽w現(xiàn)出來(lái)。

      (三)歷史典故的差異與轉(zhuǎn)換

      在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,一些形成的歷史典故已經(jīng)成為了語(yǔ)言文化的一部分,這些典故的意義往往不能單從字面意思進(jìn)行理解與翻譯。正因?yàn)槿绱?,在新聞?bào)道或者新聞編譯中,要注意中西方在歷史典故上的差異,以求把新聞報(bào)道做得更本土化,從而提升整個(gè)新聞的質(zhì)量,避免一些因文化差異而帶來(lái)的不必要誤解。像“burn one’s boats”與“破釜沉舟”,“strike while the iron is hot”與“百川歸海而海不盈”這種形義完全對(duì)等的英漢典故畢竟在少數(shù),多數(shù)典故只是基本對(duì)應(yīng)或部分對(duì)應(yīng),“walls have ears”(“隔墻有耳”)即是一個(gè)很好的例子。而有的典故甚至在設(shè)喻形式上完全不同,如西方典故中的“black sheep”則可以對(duì)應(yīng)著我們諺語(yǔ)中的“害群之馬”。英語(yǔ)的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》、希臘和羅馬神話、莎士比亞的戲劇等等,如 a Pandora’s box 之一是潘多拉之盒,比喻災(zāi)難與禍害,而中文中的典故、諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)了更加長(zhǎng)時(shí)間的形成與發(fā)展,它的來(lái)源也更加廣泛。所以這些典故中所折射出的文化差異,對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯會(huì)有一定影響。

      二、新聞標(biāo)題的翻譯策略

      新聞標(biāo)題的語(yǔ)用功能決定了其翻譯要盡可能準(zhǔn)地準(zhǔn)確傳遞原文本信息,同時(shí)還要保持語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔生動(dòng),以最精煉的文字將原文本的所有特征傳達(dá)給譯入語(yǔ)的讀者。但是,因?yàn)槲幕牟町?,新聞?biāo)題的翻譯很難實(shí)現(xiàn)意義與形式的完全對(duì)等。為達(dá)到這一目的,譯者在做翻譯工作時(shí)會(huì)用到各種各樣的翻譯手法。

      (一)直譯法

      直譯最大的優(yōu)點(diǎn)在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語(yǔ)言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。雖然中西方文化存在或多或少的差異,人們?cè)谒枷敫星楹退季S模式上有很多是相通的。因此,直譯是最常見(jiàn)的翻譯方法,同時(shí)也是翻譯工作者的首選策略。

      (1)Jordan,the superhero of the bulls

      喬丹,公牛隊(duì)的超級(jí)英雄

      (2)South Africa to end Taiwan diplo matic ties

      南非結(jié)束與臺(tái)灣外交關(guān)系

      (二)意譯法

      如果采用直譯后,文章標(biāo)題不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,或者直譯后,其可讀性不被譯語(yǔ)讀者所接受,則可以考慮采用意譯法。朱伊革指出,譯者有時(shí)會(huì)受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,不得不舍棄源語(yǔ)的字面意義,而采用意義的方法,以便譯語(yǔ)讀者更直接地理解標(biāo)題含義。④

      (1)Bush makes the dictionary

      “邪惡軸心”入選新版《牛津引語(yǔ)字典》

      (2)My girls,my wife

      有情人鐘情眷屬

      (3)Go to bed married,wake up divorced

      一覺(jué)婚變

      (4)Looking back to look ahead

      回首往昔 展望未來(lái)

      以上的例子多多少少都用到意譯的手法,例四還采用了直譯和意譯交叉的手法,顯得自然流暢,達(dá)到的效果頗為理想。應(yīng)用意譯的翻譯手法,不僅可以將原標(biāo)題的含義貼切地表現(xiàn)出來(lái),也能夠更好地體現(xiàn)出中文的豐富內(nèi)涵與博大精深。對(duì)于有些新聞標(biāo)題,單采取直譯的手法,不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,新聞的可讀性也會(huì)大打折扣。如例一,“Bush makes the dictionary”如果直接翻譯成“布什制作字典”就會(huì)使這則新聞顯得異?;闹嚕恢?。

      (三)增詞法

      如果譯入語(yǔ)讀者缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),那么添加注釋或者相關(guān)信息詞匯則成為必要手段。英文標(biāo)題追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔與質(zhì)樸,而漢語(yǔ)的標(biāo)題一定程度上則講求文采,注重交代新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份等,而英文標(biāo)題往往會(huì)忽略這些細(xì)節(jié)。因此,漢譯時(shí)需要采用增詞法作為補(bǔ)充性介紹,便于譯文讀者的理解。

      (1)Quake death toll tops 5000

      日本神戶地區(qū)地震死亡人數(shù)已超過(guò)五千

      (2)Conspiracy of silence

      共同緘默,禽獸醫(yī)生逍遙法外數(shù)十年

      (3)Britannia rues the waves

      不列顛悲悼海洋(注:該標(biāo)題仿英海軍軍歌《不列顛統(tǒng)治海洋》)

      在以上的例證中,例一增添了新聞人物的姓名,例二、三增添了事件的結(jié)果,例四則對(duì)新聞的背景知識(shí)增加了注解。這些新聞標(biāo)題在邏輯上或在語(yǔ)義上將有所缺損的信息完整的介紹給了讀者。這樣的翻譯,有助于提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,拉近新聞事件與新聞人物的距離。由此,標(biāo)題翻譯過(guò)程中,可以酌情增加補(bǔ)充性信息。

      (四)減詞法

      顧名思義,減詞法則是對(duì)新聞標(biāo)題中不必要的詞匯進(jìn)行刪減,以避免冗長(zhǎng)。啰嗦。這一方法多應(yīng)用于英譯新聞標(biāo)題,因?yàn)闈h語(yǔ)標(biāo)題中修飾詞較多,所以英文標(biāo)題再對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行刪減的工作以滿足大多數(shù)英文讀者的閱讀習(xí)慣與偏好。

      (1)How globalization hurts the poor in Africa

      全球化有損非洲窮人利益

      (2)男籃慘敗美國(guó) 主帥尤納斯:王治郅還是沒(méi)狀態(tài)

      Basketball:US crush China

      減詞法的目的主要是精簡(jiǎn)、濃縮標(biāo)題內(nèi)容,所以英譯時(shí)常常刪除原有標(biāo)題中的形容詞、副詞等,并常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以傳達(dá)意義、節(jié)省空間。

      (五)修辭的展現(xiàn)

      雖然新聞?wù)w需要精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確,但是有特色的新聞標(biāo)題往往是吸引讀者的必備法寶。一個(gè)好的新聞標(biāo)題能使一篇新聞報(bào)道熠熠生輝,增色不少。所以,各種修辭手法、技巧的運(yùn)用便顯得至關(guān)重要。若標(biāo)題中蘊(yùn)含著某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,那么翻譯時(shí)也要盡可能的展現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),是疑問(wèn)和原文在修辭上達(dá)到或基本達(dá)到吻合。

      (1)After the booms,everything is gloom

      一別繁榮,一片愁容

      (2)Older,wiser,calmer

      人愈老,智愈高,心愈平

      例一再現(xiàn)了原文中押韻的特色,“boom”與“gloom”構(gòu)成了尾韻,漢語(yǔ)也巧妙的通過(guò)“榮”和“容”這兩個(gè)相同發(fā)音的字構(gòu)成了尾韻,并且還用“一”、“一”達(dá)到了頭韻的效果,充分展現(xiàn)修辭效果,有種一氣呵成的感覺(jué)。同樣,例二原標(biāo)題中用了三個(gè)“er”達(dá)到了韻律、節(jié)奏感的效果,所以譯文中的三個(gè)“愈”與其形成呼應(yīng),讀起來(lái)也非常朗朗上口。

      三、結(jié)論

      新聞標(biāo)題,無(wú)論是中文還是英文都反映出了本身的語(yǔ)言、文化特點(diǎn)。所以,新聞標(biāo)題的翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化間的交流與互通。在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)受到很多文化差異的影響,像是不同的文化背景、思維模式、宗教信仰、歷史典故,都會(huì)影響到新聞標(biāo)題的翻譯。因此,根據(jù)具體情況,采取不同的翻譯策略就顯得尤為重要。這些翻譯策略的應(yīng)用不僅可以再現(xiàn)新聞事件,還能夠使不同文化間的交流更加順暢。當(dāng)然,要在忠實(shí)的翻譯原則上時(shí)刻謹(jǐn)記新聞的要素:準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔,其次是源語(yǔ)風(fēng)格的再現(xiàn)。只有這樣,才能對(duì)隱藏在原新聞標(biāo)題中的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確、有效地挖掘與傳遞。

      注釋:

      ① 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].2001:25

      ② 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].2001:25

      ③ 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].2001:25

      ④ 朱伊革.英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].2008:83

      猜你喜歡
      新聞標(biāo)題典故英文
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      英文摘要
      英文摘要
      無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      七夕節(jié)有什么典故呢
      英文摘要
      英文摘要
      合阳县| 嘉兴市| 江永县| 汉寿县| 莱西市| 陇川县| 阿瓦提县| 周口市| 湘潭县| 永安市| 五常市| 英山县| 小金县| 巨鹿县| 潜江市| 新民市| 晋中市| 屯昌县| 武山县| 瓦房店市| 霍林郭勒市| 广昌县| 九寨沟县| 涟水县| 光山县| 会昌县| 明光市| 板桥市| 德阳市| 讷河市| 营口市| 微博| 万荣县| 固安县| 永城市| 惠安县| 罗江县| 淮安市| 盐源县| 福鼎市| 西华县|