□程鑫頤
新世紀(jì)以來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)入了新的階段,陜西抓住這一機(jī)遇借助自身的文化以及旅游優(yōu)勢(shì),樹(shù)立起東方文化的旗幟,極大地拓展了旅游文化以及品牌的宣傳范圍,既吸引外資實(shí)現(xiàn)地方發(fā)展,又進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)對(duì)外貿(mào)易保證旅游服務(wù)質(zhì)量,從而穩(wěn)定其地方發(fā)展速度。所以,在新時(shí)代背景下陜西地區(qū)旅游以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展,需要持續(xù)性提升外宣翻譯質(zhì)量,用更加規(guī)范的外宣譯文,為游客和投資者提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。外宣翻譯,從本質(zhì)上而言是一種有意義漢譯英的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中涉及到政治、經(jīng)濟(jì)以及法律等各個(gè)領(lǐng)域。鑒于此,外宣翻譯者要更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,針對(duì)外國(guó)人宣傳好陜西文化和歷史形象,吸引國(guó)外旅游者帶動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,切實(shí)給陜西省創(chuàng)造財(cái)政收入和經(jīng)濟(jì)效益,達(dá)到地方發(fā)展的要求。
(一)陜西外宣譯文發(fā)展目的。陜西,是我國(guó)旅游發(fā)展的前線地區(qū),蘊(yùn)含著豐富的人文以及自然資源,近年來(lái)陜西產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)正在持續(xù)性調(diào)整,避免單一的發(fā)展格局,所以正在加強(qiáng)旅游景區(qū)建設(shè),豐富資源以及提升旅游服務(wù)質(zhì)量,吸引更多的游客和投資者的到來(lái)。陜西致力于提升外宣翻譯質(zhì)量,不僅是為了給陜西創(chuàng)造巨大的旅游財(cái)富,還為了帶動(dòng)其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,吸引大批的外資,進(jìn)而穩(wěn)定陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。旅游本身是一種跨文化交際活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中熟悉度以及服務(wù)質(zhì)量等決定了其發(fā)展速度,為了提升陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展,需要做好文化旅游規(guī)劃,宣傳好陜西地方文化,將中國(guó)文化展現(xiàn)在游客面前,旅游翻譯質(zhì)量則是重中之重。旅游景區(qū)譯文質(zhì)量的高低,決定著游客對(duì)陜西旅游的印象,對(duì)陜西旅游發(fā)展的口碑和品牌影響較大,旅游景區(qū)實(shí)現(xiàn)譯文規(guī)范十分重要。
(二)陜西提升外宣譯文質(zhì)量的措施。近年來(lái)陜西省對(duì)景區(qū)英文和外宣翻譯十分重視,按照中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的要求,正在不斷地提升翻譯質(zhì)量以及翻譯效果,盡可能保證景區(qū)英文翻譯的規(guī)范性和全面性,更好地向世界展現(xiàn)陜西地方文化,讓游客在旅游期間享受優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù),在旅游跨文化交際中提升外宣效果。所以,在近幾年來(lái),陜西省都在規(guī)范外宣譯文,通過(guò)對(duì)旅游景區(qū)的譯文進(jìn)行調(diào)研、改進(jìn)和研究等,實(shí)現(xiàn)對(duì)景點(diǎn)英文的系統(tǒng)性修訂和規(guī)范,以保證外宣翻譯具有精準(zhǔn)優(yōu)化的特性,注意好敏感詞匯。譯者素養(yǎng)也在此背景下要求越來(lái)越高,地方外宣中基本素養(yǎng)與翻譯質(zhì)量密切相關(guān)景區(qū)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,為提升譯文質(zhì)量,塑造好優(yōu)良的城市形象,就要進(jìn)一步提升譯者素養(yǎng)。
(一)用詞不夠精準(zhǔn),敏感性詞匯積累不到位。對(duì)臺(tái)灣問(wèn)題的翻譯不少都采用了“the issue of Taiwan”而不是“the question of Taiwan”,出現(xiàn)這種問(wèn)題是因?yàn)樽g者沒(méi)有意識(shí)到Webster’s New WorldCollege Dictionary對(duì)“issue”的解釋,實(shí)際上issue是一種觀點(diǎn)或者是麻煩,不能夠準(zhǔn)確地彰顯出“臺(tái)灣問(wèn)題”的特殊性,但是“question”則對(duì)“問(wèn)題”翻譯具有較強(qiáng)的代表性,因此“the question of Taiwan”才更加貼合“臺(tái)灣問(wèn)題”的內(nèi)容。
(二)政治素養(yǎng)不足。外宣譯者在翻譯中沒(méi)有尊重或者是意識(shí)到我國(guó)的政治立場(chǎng),導(dǎo)致翻譯引起了不必要的歧義,就像在文化中的空缺詞語(yǔ),外國(guó)并沒(méi)有對(duì)文化設(shè)定特殊機(jī)構(gòu)或者是部門(mén)等,外宣譯者需要認(rèn)識(shí)到中外文化和政治的差異,做好相應(yīng)的特殊處理以保證翻譯符合要求,這就按照外國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣和文化觀點(diǎn),在增譯或者加注中充分恰當(dāng)?shù)亟忉尶杖痹~。
(三)部分翻譯不符合實(shí)際要求。就像大唐芙蓉園園區(qū)藝術(shù)17號(hào)“赤金走龍”的講解翻譯中,不少譯者都是直接從字面意思進(jìn)行翻譯——“Its original height was 2cmand made from pure gold”。但是外國(guó)文化并沒(méi)有關(guān)于17號(hào)“赤金走龍”的內(nèi)容,所以無(wú)法理解和接受,自然外宣譯文無(wú)法起到較強(qiáng)的宣傳作用。翻譯中需要從國(guó)外用語(yǔ)和表達(dá)中,采用更加都符合其理解的用詞,且在翻譯中需要保證主謂一致,短語(yǔ)用法符合實(shí)際要求,在“赤金走龍”材料講解中并不實(shí)用,應(yīng)該翻譯成“Its original height was 2cm and itwas made of pure gold.”才是正確的翻譯。
(一)加強(qiáng)外宣譯者培訓(xùn),提升譯者自我修養(yǎng)。外宣翻譯者要具備扎實(shí)的翻譯功底和高度的責(zé)任感,良好的職業(yè)操守決定著翻譯質(zhì)量,外宣的目的是維護(hù)中國(guó)形象和宣傳地方文化,譯者在翻譯中要明確自身的職業(yè)操守,景區(qū)宣傳解說(shuō)中需要讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化,承擔(dān)起文化宣傳的重要角色,讓譯者具備較強(qiáng)的責(zé)任心和事業(yè)心是提升其基本素養(yǎng)的關(guān)鍵。陜西政府在進(jìn)行譯者選拔和培養(yǎng)中,要從責(zé)任和事業(yè)兩方面進(jìn)行人才篩選,并定期對(duì)譯者職業(yè)道德進(jìn)行KBI績(jī)效評(píng)價(jià),并從拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)法等多個(gè)角度進(jìn)行能力考核,保證譯者在工作中具有較強(qiáng)的職業(yè)操守,不斷地提升其雙語(yǔ)水平。定期召開(kāi)進(jìn)修和學(xué)習(xí)大會(huì),并且建立線上交流網(wǎng)站和工作群,促進(jìn)譯者之間的溝通和聯(lián)系,引導(dǎo)譯者學(xué)習(xí)新的翻譯理論以及翻譯技巧,持續(xù)性提升自我翻譯能力,確保譯文忠實(shí)和通順以及文本等功能充分展現(xiàn),在實(shí)際鍛煉中讓譯者改進(jìn)和提升自我修養(yǎng)。
(二)面向翻譯問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)多元評(píng)價(jià)和考核。進(jìn)修和學(xué)習(xí)中,要以翻譯問(wèn)題為切入點(diǎn),針對(duì)實(shí)際翻譯中存在的問(wèn)題展開(kāi)討論,例如在西安城墻介紹中的“Xi’an City Wall was established in 2nd year of SuiDynasty(582 A.D.),it was repaired dynasty after dynasty basing onthe capital city of Sui and Tang Dynasty…”,這個(gè)翻譯并不符合實(shí)際要求,這是從漢語(yǔ)話語(yǔ)角度進(jìn)行英文翻譯,國(guó)外游客并不能接收這種翻譯結(jié)果,需要在翻譯中借助詞典、百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)以及實(shí)地考察、請(qǐng)教專家等方式,基于國(guó)外人的用語(yǔ)習(xí)慣和認(rèn)知行為等,獲取符合表達(dá)的句子,“The city wall of Xi'an was built in the Sui and Tang Dynasties(582 A.D.),based on the capital city of Sui and Tang Dynasties,and repaired in successive dynasties.”,才符合英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。為此,需要讓譯者認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言差異,培養(yǎng)譯者的跨文化交際能力,從而達(dá)到文化溝通的目的。
為了保證陜西外宣達(dá)到我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施要求,外宣翻譯需保證翻譯質(zhì)量,外宣譯者要明白自身的職責(zé)和作用,更加有效及準(zhǔn)確地向世界傳播好中國(guó)聲音,需要具備優(yōu)良的政治素質(zhì)、語(yǔ)言能力以及跨文化交際意識(shí)、知識(shí)素養(yǎng)和工作態(tài)度等,確保外宣翻譯能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。