(福州軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,福建 福州 350003)
翻譯是人類思維的一種認(rèn)知過程,同時也是一種涉及社會交往、跨語言和跨文化因素的實踐行為。自2011年起,我國翻譯輸出量首次趕超翻譯輸入量。營造良好對外傳播效果,推動中國文化走出國門已然成為當(dāng)代中國極具戰(zhàn)略意義的一項任務(wù)。然而在差異性文化中的語言轉(zhuǎn)換注定要直面意識抗衡、文化折扣等問題,即使目標(biāo)文本譯筆精妙,有著不同情感認(rèn)知與文化背景的受眾對目標(biāo)文本所釋放的信息也難以做到理想狀態(tài)下的理解與接受。因此,評價當(dāng)代中國對外翻譯傳播不僅要關(guān)注目標(biāo)文本之于源文本的對等,還要檢視其對目標(biāo)受眾的傳播效果。
“內(nèi)部”的語言——文本因素和“外部”的語外、語境等因素之間相互作用,使翻譯成為一種極其復(fù)雜的現(xiàn)象。評述這一傳播行為時,要考慮到促使譯者作出選擇、決定及承擔(dān)責(zé)任的各種影響因子。觀察翻譯傳播活動中各個產(chǎn)生、實施或接受作用效力的對象,可以清晰地發(fā)現(xiàn)受眾無處不在,滲透于整個傳播語境之中。
翻譯所傳播的信息始發(fā)于作者(同時也是譯出語的受眾),詮釋于原文,接受于譯者(同時是譯出語以及譯入語的受眾),解讀于譯文,傳播于譯入語受眾,再通過受眾篩選并發(fā)散。其中,關(guān)于原文與譯文的研究最有跡可循,因而相對較為直觀。從原文和譯文中可以直觀看到作者的風(fēng)采,譯者貌似隱身,實際上卻通過譯文主張了權(quán)利,為作者代言;作者通過原文表達意圖,而譯入語受眾通過譯者的勞作來觀察、傾聽,甚至同作者“對話”。 作者深受其所處時代背景、文化語境、創(chuàng)作目的等條件的影響,其孕育出的源文本在一定意義上帶著深刻的“受眾”烙印,因而作者在一定程度上也扮演著譯出語(原文)的受眾。譯者不僅作為源文本的直接受眾,同時也是譯入語(譯文)的受眾,其深受自身所處時代背景、文化語境、翻譯目的等條件的影響,創(chuàng)作出的譯本更是毋庸置疑地帶著“受眾”烙印。他們同譯文讀者受眾一起承擔(dān)著接受、篩選并傳播信息這一天然任務(wù)。因而,對受眾進行定義,帶著受眾意識來揣摩領(lǐng)會文本是很重要的,譯者對于這一點的把握恰恰決定了原文或作者能以何種程度參與到影響受眾的過程中去。至于原文和譯文這些具有文字、符號、意象等概念的內(nèi)容,則只有在這些受眾的理解和意義選擇下才催生意義。
不論是約翰·雅各布森的語內(nèi)、語際,還是符際翻譯,沒有受眾對象就不存在翻譯的需要。源文本即母體,通過翻譯所產(chǎn)出的子體自然與母體不同,這與我們“無法踏進同一條河流”的道理相吻合。作為母體的源文本應(yīng)始終是“作者(同時也是受眾)——原文——譯者(同時也是受眾)——譯文——受眾”多元關(guān)系中的本體,譯者應(yīng)在尊重源文本的前提下盡可能考慮所牽涉到的各種因素,將自己浸潤到各階段受眾的情境中去,在受眾意識指導(dǎo)下選擇合適的翻譯方法,“孕育”出適合不同受眾的子體來適應(yīng)并影響其所要傳播的目的對象。翻譯傳播過程經(jīng)由各個因素聯(lián)合產(chǎn)生,其傳播效果與各因素之間相互作用的契合程度緊密相聯(lián)。從傳播學(xué)視角看翻譯的信息釋放過程,必然要考慮到“受眾”在這些直接對象彼此間的緣起與聯(lián)系,重視在社會歷史情境中發(fā)展的各個“受眾”,了解“受眾”在當(dāng)代傳播中所扮演的不可或缺的角色、突出“受眾”對文本所可能形成的理解與反作用力,才能更好地評價譯文水準(zhǔn),洞徹原文意圖,解讀譯者技巧,領(lǐng)會作者用心,從而確保翻譯的高效傳播。
缺少受眾的翻譯是難以有生命力的,影響著受眾、改變著思潮的翻譯才是重要的。在《論翻譯的原則》中,泰特勒站在目的語讀者的立場將“好的翻譯”界定為譯文讀者和原文讀者同感。[1]要翻譯得妙,傳播得好,還要站在受眾的立場來思考。推進當(dāng)代中國對外傳播,要考慮到國際社會環(huán)境、傳播對象、傳播內(nèi)容以及渠道。
語言是變化的、發(fā)展的,國富民強是語言傳播的最大保障。我國現(xiàn)階段的發(fā)展特點決定了當(dāng)今的翻譯研究要務(wù)是以推動中西文化互動為宗旨,在接納各種輿論的同時,向世界發(fā)出我們的聲音。因此,翻譯研究也應(yīng)逐漸從外文翻譯中文走向中文翻譯外文,從西學(xué)東漸過渡為中國文化走出去。
近幾年,我國大力開展對外翻譯傳播活動,取得了一定成績。如人民日報積極做強做大主流輿論陣地,2017年10月英文客戶端正式上線,2019年1月電子閱報欄進入中國駐奧克蘭總領(lǐng)館,人民日報的海外受眾覆蓋面更大了。但在翻譯實踐中,受眾意識不足的現(xiàn)象并不在少數(shù)。以中華文化典籍外譯為例,許多譯作只是在一些院校出版社或?qū)I(yè)研究機構(gòu)的贊助下出版,受眾面很窄,并未真正深入海外市場。一些譯者在譯前準(zhǔn)備時沒做好充分考證,尚未真正理會典籍精髓就生搬硬套,想當(dāng)然地選詞用句,不僅缺少受眾意識,甚至連典籍文化風(fēng)貌都難以還原。一些文化產(chǎn)業(yè)機構(gòu)在進行海外市場推介時也沒有把好選材關(guān)、翻譯關(guān)和宣傳關(guān),導(dǎo)致本來就存在理解鴻溝的海外讀者因難以獲得興趣而失去熱情。調(diào)查顯示,在外宣翻譯推介方面,雖然中國已經(jīng)越來越引起國際社會的廣泛關(guān)注,但時政話語在對外傳播時,海外受眾的理解或多或少打了“折扣”,存在著不接受甚至不認(rèn)同的情況;一些民生新聞報道也難以為海外受眾所喜聞樂見。除了意識形態(tài)不夠合拍,受眾所慣常的語言表達偏好、輿論導(dǎo)向、傳播方式與渠道等差異也都是觸發(fā)這些不和諧現(xiàn)象的關(guān)鍵所在。
言語經(jīng)驗是人們在語言實踐中積累的語言知識的總和。[2]不同個體對美的感悟有別,審美經(jīng)驗也存在相當(dāng)差異,與社會文化背景、習(xí)俗、理念等息息相關(guān)的文化經(jīng)驗同樣有差別。故而綜合以上三者所構(gòu)成的個體主體經(jīng)驗千差萬別,進行傳播對象受眾分析時需要著重考察。
作者的創(chuàng)作、譯者的翻譯、受眾的接納都凝聚著各自的主體經(jīng)驗,三者通過翻譯傳播共享交際。但作者、譯者與受眾的經(jīng)驗范疇各不相同,傳播過程中必然出現(xiàn)不同主體經(jīng)驗的交流和碰撞,在其主體經(jīng)驗層面存在著重疊合拍或是抵觸疏離,也因此才會有“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”的閱讀體驗。目前中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播尚屬艱難,莫言、劉慈欣與殘雪等作家的作品譯介是較為成功的個案。他們的翻譯文字特色符合目標(biāo)受眾的文學(xué)審美,翻譯過程的評估、把關(guān)和操控也成功到位,所以能喚起目標(biāo)受眾的閱讀興趣。由外國譯者主導(dǎo),中外譯者合作的譯介主體應(yīng)是較為理想的結(jié)構(gòu)模式,這樣既可以保證譯本的可讀性和可接受性,同時保證了譯本對于原著的尊重與忠實度。[3]相互契合的主體經(jīng)驗促使譯者能產(chǎn)出與原作“等身”的佳譯,而受眾能積極接受譯出語的信息,更易于溝通,是順利傳播的保障。
因此,譯者作為“主動的”譯出語受眾,應(yīng)盡可能地把自己同化到作者所在的情境中去,例如了解作者所處年代的時代特征,作者的成長經(jīng)歷與性格特點,作者的同時期或先前作品,當(dāng)時源語言文化的發(fā)展趨勢等等。事先調(diào)研并收集數(shù)據(jù)有助譯者趨同于作者的主體經(jīng)驗,感其所感,思其所思,從而在語言轉(zhuǎn)換時作出貼切的表述。而海外讀者中既有對我國文化饒有興趣的“主動”受眾,更大一部分則是“被動”地接觸我國的對外傳播信息。我們自然希望讀者能積極了解作者甚至譯者所處時代背景、同時期或先前作品,主動了解當(dāng)時譯出語和譯入語語言文化的發(fā)展趨勢等等,因為具有同理心的讀者才能更好地讀懂譯作,從譯作中領(lǐng)會原作主旨。但事實上要讓海外受眾主動趨同于譯者或作者是相當(dāng)困難的。當(dāng)代中國對外翻譯傳播所面向的受眾紛繁復(fù)雜,在文學(xué)翻譯方面還需要相關(guān)機構(gòu)與翻譯工作者優(yōu)先選擇趨同于海外受眾群體的言語、審美以及文化經(jīng)驗的題材信息,來培養(yǎng)讀者興趣,拉近與讀者的距離,逐步擴大我國文化產(chǎn)品的海外知名度。在時政話語對外傳譯方面,也要在堅持文化自主意識的同時重視對內(nèi)與對外傳播的差異,通過堅持不懈的強化傳播,即使西方受眾在認(rèn)知上暫不認(rèn)同我們的理念,也能夠逐漸接受我們的翻譯表述,實現(xiàn)從排斥——接受——認(rèn)可的轉(zhuǎn)化[4],為日后幫助海外受眾了解更全面的中國鋪好道路。
不同功能類型的文本面向的受眾群體有很大區(qū)別。在賴斯“信息型”“表情型”“感染型”文本類型理論的指導(dǎo)下[5],文本應(yīng)根據(jù)其差異化的受眾群體取舍恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達到有效影響受眾的目的,實現(xiàn)文本功能。
信息型文本側(cè)重內(nèi)容,旨在表現(xiàn)事實、物象、知識等。譬如學(xué)術(shù)文獻,其受眾為具有相應(yīng)學(xué)術(shù)能力的科研人士,可嘗試從邏輯推理、學(xué)術(shù)術(shù)語和正式語域的句法結(jié)構(gòu)這三個學(xué)術(shù)文獻的特色層面來探討翻譯策略,在準(zhǔn)確提取源文本學(xué)術(shù)內(nèi)涵的同時提供嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)表達。表情型文本側(cè)重信息發(fā)送者,注重語言形式與美學(xué)。如文學(xué)名著,其通常含有眾多文化專有項,遣詞造句講究藝術(shù)效果,翻譯時若不靈活結(jié)合異化與歸化的翻譯策略,海外受眾可能就難以理解這些文學(xué)典故或文化表達,更難以產(chǎn)生閱讀興趣及文化認(rèn)同感。若是有取舍地選取源文本的文字信息,將超出受眾習(xí)得能力的詞句替換為其所慣常的表達,同時盡量契合源文本的內(nèi)涵與蘊意,在字里行間存得原文的精髓,傳達原著之美,則該表情型文本在對應(yīng)此目標(biāo)受眾群體的信息傳播方面是成功的。感染型文本側(cè)重于感染的作用,關(guān)注信息的接受者。如外宣材料要選擇合適的翻譯素材,注重向受眾展示和推介的目的,緊扣外宣主旨實現(xiàn)跨文化傳播和精神傳遞。
除了關(guān)照源語言文本類型和其所處的時代背景,在開展對外翻譯實踐活動時還需要繼續(xù)理清受眾文化背景、受眾類型、可能的受眾反饋等因素,關(guān)注不同受眾群體的認(rèn)知水平與需求目的,對差異化受眾采取靈活變化的翻譯策略。譬如,一個源文本可以對應(yīng)受眾的差異化認(rèn)知程度來分級進行對應(yīng)的全譯、簡譯、編譯等,才不易出現(xiàn)“對牛鼓簧”或“明珠彈雀”之類低效交際的不和諧情況,條件允許的話,建議對源語言文化中譯出語受眾群體的認(rèn)知程度與目標(biāo)語文化中譯入語受眾群體的認(rèn)知水平匹配度進行調(diào)查。就海外文化傳播而言,受眾的考慮在選材上表現(xiàn)得更為明顯,由于文化、語境等差異化背景因素使得目標(biāo)語受眾或多或少存在一定理解障礙,應(yīng)給予補充說明,如副文本的處理,尤其是腳注、尾注、后記和序言,腳注應(yīng)根據(jù)受眾的不同而變化[6],并通過收集受眾反饋來檢視受眾對目標(biāo)文本的接受度。譯作應(yīng)努力在信息層面進行契合受眾認(rèn)知水平的傳達,在交際層面對受眾進行最大程度上的“勸說”,向受眾傳遞原作信息和精神,從而實現(xiàn)原作或作者的修辭意圖,達到較好的傳播效果。在推廣手段方面,可廣泛借助網(wǎng)絡(luò)信息化平臺開展諸如翻譯出版市場調(diào)查、信息反饋等活動,積極同海外漢學(xué)界學(xué)者溝通交流,對國外受眾的接受心理、需求、興趣和閱讀習(xí)慣進行深入思考,與國外出版機構(gòu)開展聯(lián)動合作,促進中國文化對外傳播的針對性和有效性,有利于我國文化走出去戰(zhàn)略的實施。[7]
翻譯是一個相互了解且不時需要處理彼此理解障礙的艱難的融合過程,因而也是一種極具對話性質(zhì)、必須恪守合作原則的交流活動。這其中接收、思考、反饋各種信息的是受眾。實際上,受眾是自主甚至“叛逆”的,他們在先有、先見、先識的基礎(chǔ)上對文本進行語義聯(lián)系和意義選擇,各種復(fù)雜因素不可避免地會干擾受眾對文本的理解,因而受眾的解讀存在著豐富性和多樣性。同時,翻譯的跨文化性質(zhì)決定了其要面對文化的遷移,而不同文化的異質(zhì)成分決定了信息在傳播時必然會出現(xiàn)一定程度的變形。相對于源文本而言,譯者是直接受眾,譯者的目標(biāo)受眾是間接受眾,其所接受的是譯者作為直接受眾而解讀的產(chǎn)物, 那么目標(biāo)受眾在譯者解讀基礎(chǔ)上再次作出的解讀受到其周遭各種因素的影響,將出現(xiàn)更大的變異。
雖然修辭者通過“認(rèn)同”與“施壓”爭取受眾,但現(xiàn)實中的受眾并非那么無權(quán)無勢。他們不僅握有決定權(quán),而且總是處于一個相對于修辭者的“權(quán)勢地位”。因此,修辭者必須關(guān)注受眾的需求,否則就無法達到預(yù)期的效果。[8]要把“話”說好,做優(yōu)秀的“傳話人”和“對話者”,讓對方聽得進“話”并成功對其思想、行為等產(chǎn)生效力影響,必定要具備充分的受眾意識,注重受眾反饋。以中華文化典籍外譯為例,其作品的承載和傳播形式可采取因時、因人、因境制宜的靈活模式,既堅持以傳統(tǒng)紙媒為手段,也要采用非傳統(tǒng)的媒介,更要用基于典籍的變異模式,以形象化的模式擴大目標(biāo)受眾。[9]因此,在中國文化走出去時,要做好市場調(diào)查,積極搜集受眾反饋,開展量化考察研究,使用更加有說服力的數(shù)據(jù)來體現(xiàn)受眾反饋在對外翻譯傳播中的層級分類和最終效力,并及時修正改進對外翻譯的素材、表達和傳播方式,注重對海外受眾的切實傳播效果。
既然信息傳播過程不是一蹴而就,而是差異化、階段化的,那么在翻譯過程中對于差異化受眾的譯入語信息處理方式也應(yīng)該是差異化和階段化的,即擇優(yōu)融合不同譯論,根據(jù)實際情況動態(tài)選擇合適的理論與策略以獲取相對較好的效果。不論使用何種方法,關(guān)鍵還在于轉(zhuǎn)換后的語言對于其目標(biāo)受眾甚至譯入文化所產(chǎn)生的最終作用與效果,是否在大時代中適合當(dāng)下的社會實踐,是否在大范圍內(nèi)為完善具有時代性的社會需求作出更好的服務(wù)。
將語言轉(zhuǎn)換過程的策略手段理解為受眾意識下的動態(tài)順應(yīng)不僅體現(xiàn)了譯者在語言轉(zhuǎn)換時的主觀能動性,又能督促譯者積極傳導(dǎo),幫助受眾在最大程度上解讀源文本。實踐證明,動態(tài)順應(yīng)地選擇翻譯策略相對較為符合認(rèn)知水平差異化受眾的需求,所形成的譯入語文本更易于為受眾理解并接受,能收到相對有效的傳播效果,只有在受眾意識下才能較好地結(jié)合作者所處時代背景與文化語境來理解作者與原文,結(jié)合譯者所處時代背景與文化語境來理解譯者與譯文,結(jié)合受眾所處時代背景與文化語境來動態(tài)選擇翻譯策略以順應(yīng)交際,優(yōu)化傳播。
受眾的認(rèn)知情況與翻譯內(nèi)容的傳播推廣效果之間關(guān)聯(lián)緊密,進行受眾分析、有的放矢地爭取受眾認(rèn)同有助于實現(xiàn)成功的對外傳播。貫穿多元關(guān)系的受眾意識重視作者的表達初衷,審視譯者所采用的翻譯方略,促使譯者重視譯文對目標(biāo)受眾產(chǎn)生的效果,致力于對譯文受眾產(chǎn)生影響,關(guān)注翻譯方法是否以適合受眾的方式最大限度地傳遞源語言文本信息,有助于完善翻譯實效性評價體系。生態(tài)翻譯學(xué)提出,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯環(huán)境、翻譯文本、翻譯群落中的各種關(guān)系,通過“譯者責(zé)任”來體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。[10]在信息傳播時代的任務(wù)驅(qū)動下,受眾勢必是當(dāng)代譯者開展翻譯活動時的一個重要參照。具備受眾意識,積極研究受眾,根據(jù)受眾水平、需求等差異動態(tài)實施翻譯策略應(yīng)納入譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)培養(yǎng)。