目前,日本人在比較正式的場合、在用英語表示名字時,都按照歐美慣例,先名后姓,但是日本外務(wù)大臣河野太郎,卻突然提出要改變現(xiàn)狀,在國際正式場合也應(yīng)按照日本慣例書寫姓氏,即先姓后名。
據(jù)日本《朝日新聞》29日報道,河野在29日舉行的記者會上表示,中國和韓國國家領(lǐng)導(dǎo)人名字的英文表達(dá)都是遵循本國名字的表達(dá)習(xí)慣——先姓后名,可是日本首相的名字表達(dá)卻是按照歐美慣例,調(diào)換姓和名的順序,先名后姓,把“安倍晉三”寫成ShinzoAbe。對此,外相河野稱,需要考慮繼續(xù)這樣表述下去是否合適,作為日本人,是否應(yīng)該遵循日本的表達(dá)習(xí)慣。
據(jù)“今日日本”網(wǎng)站30日報道,河野稱,在現(xiàn)在這個時候考慮是否需要做出上述改變是很自然的,因為10月份有新天皇的登基慶典,明年還有東京奧運會。規(guī)范人名、地名等名稱表述能使國際化交流有章可循。據(jù)了解,日本國會29日通過修改法案,對日本駐外使領(lǐng)館名稱進(jìn)行了統(tǒng)一?!?/p>
(孫秀萍)