內(nèi)容摘要:美感是人們?cè)趯?shí)踐中歷史積淀的產(chǎn)物。漢語(yǔ)在英譯過(guò)程中,最大的遺憾莫過(guò)于眼睜睜地看著漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的磨蝕。翻譯過(guò)程中必然要涉及思維與語(yǔ)言之間關(guān)系的處理。中西語(yǔ)言思維的差異,致使目的語(yǔ)讀者難以完全體會(huì)到漢語(yǔ)獨(dú)特的美感。盡管莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)走向世界的語(yǔ)言硬傷還是會(huì)長(zhǎng)期存在。在英語(yǔ)過(guò)程中,我們不得不感嘆無(wú)可奈何“美”落去。
關(guān)鍵詞:美感磨蝕 思維差異 諾貝爾獎(jiǎng) 莫言
1.語(yǔ)言美感與文學(xué)翻譯
美感是人類的感性活動(dòng),是在美的事物的刺激下對(duì)審美主體內(nèi)部的感受和體驗(yàn),是對(duì)美的心理反映,是情感、認(rèn)知、理解,想象等共同作用的結(jié)果。人類對(duì)于美的體驗(yàn)主要源于其社會(huì)實(shí)踐,作用于人的身心。語(yǔ)言是人類區(qū)別于動(dòng)物最重要的交際和思維工具,具有一定的穩(wěn)固性和民族性。語(yǔ)言美指的是語(yǔ)言體系固有的審美屬性,是語(yǔ)言體系表現(xiàn)出來(lái)的美學(xué)價(jià)值,美學(xué)特征的總和。各民族的語(yǔ)言無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,不同語(yǔ)言在不同的民族看來(lái),都有其獨(dú)特的美感。
魯迅先生曾說(shuō)過(guò)漢語(yǔ)有“三美”:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話》中提到唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮。”中華文化博大精深,中國(guó)文學(xué)作品中的音、形、詞、句,意分別給讀者帶來(lái)了獨(dú)特的形象美、音樂美、典雅美,簡(jiǎn)約美和意境美的感受,給人一種悅目賞心的精神狀態(tài)。許淵沖先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造美的藝術(shù)。翻譯之難莫過(guò)于傳遞原文語(yǔ)言之美。中國(guó)文學(xué)作品語(yǔ)言美感特性對(duì)文學(xué)翻譯提出了更高的要求。要把漢語(yǔ)美感通過(guò)翻譯傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,使其能真真切切地體驗(yàn)到漢語(yǔ)之美感,讓譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的審美體驗(yàn)并非易事,它受到了原文和譯者的雙重限制。英譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)言美感很難完美地呈現(xiàn)在國(guó)外讀者面前,美感的流失在所難免。這主要根源于中國(guó)獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和思維方式。
2.思維差異與美感磨蝕
所謂思維模式,應(yīng)該是指思維活動(dòng)中最為宏觀的,由多種要素組成的認(rèn)知圖式,是思維活動(dòng)的整體模型,是作為主體的人類大腦在反映作為客體的客觀世界的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法、思維路線、思維順序以及思維傾向等諸因素的統(tǒng)一體。語(yǔ)言是思維和信息傳遞的工具,思維是語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài),通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。連淑能先生提出:“思維是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,思維方式的差異自然會(huì)造成語(yǔ)言方面的差異,翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換”。所以,翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種特殊而復(fù)雜思維活動(dòng)。語(yǔ)言美感生成機(jī)制中的一項(xiàng)重要因素就是思維模式,它對(duì)翻譯有著極其重要的影響。由于中西生產(chǎn)方式、歷史背景、哲學(xué)傳統(tǒng),地理環(huán)境等差異,中西思維必然存在差異,而且必然導(dǎo)致譯文中漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的流失。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的流失主要與中西思維以下幾個(gè)差異有關(guān):
2.1模糊與精確
國(guó)學(xué)大師季羨林曾提出:“漢語(yǔ)區(qū)別于西方印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的根本之處在于模糊性”,“世界上所有的語(yǔ)言都有程度不同的模糊性,而漢語(yǔ)則是模糊中之特別模糊者?!睗h民族性格內(nèi)傾,喜歡與外部世界的客觀事物形象相聯(lián)系,結(jié)合重現(xiàn)在大腦里的相關(guān)物像進(jìn)行思考,講究意會(huì),具有較強(qiáng)的情感性和模糊特征,偏向于模糊思維。
西方人講究形合,常借助文字符號(hào)及其語(yǔ)義聯(lián)系來(lái)進(jìn)行判斷和推理,傾向于用邏輯嚴(yán)謹(jǐn),精確的詞匯去描述事物。例如通過(guò)連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞以及不定式等連接形式構(gòu)建語(yǔ)句。漢語(yǔ)運(yùn)用模糊語(yǔ)言寫人敘事,可使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。
例如:峽內(nèi)重巒疊嶂,連綿不盡,奇峰異嶺,高插入云,云霧彌漫,迷幻莫測(cè)。
英譯為:On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
原文用簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),表達(dá)了一種情景交融的朦朧意境,而譯文寫實(shí)性,邏輯性太強(qiáng),精確的英譯使得模糊語(yǔ)言所產(chǎn)生的意境美驟然消失,模糊美感在英譯過(guò)程中的磨蝕成為一大憾事。讀者體會(huì)難以體會(huì)到原文的言外之言和象外之象。
2.2順向與逆向
思維方式差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上,還表現(xiàn)在語(yǔ)句的順序結(jié)構(gòu)上。受世界觀,價(jià)值觀的影響下,漢語(yǔ)自古以來(lái)傾向于求同思維,順向思維,常常按時(shí)空、大小、輕重、因果,邏輯順序,逐層展開。
西方人具體強(qiáng)烈的個(gè)性本位,崇尚標(biāo)新立異,主題鮮明,要點(diǎn)突出,注重細(xì)節(jié)或局部,傾向于求異思維,逆向思維。例如:
水火fire and water新舊 old and new好壞bad or good
自學(xué)self-taught您(先)請(qǐng)after you
無(wú)論晴雨rain or shine稀世珍品something rare in the world
救死扶傷heal the wounded,recue the dying
在國(guó)外學(xué)習(xí)的學(xué)生students who studied abroad
不要因?yàn)闀r(shí)間緊迫,就馬馬虎虎的。
Dont scamp your work because you are pressed for time.
晚飯后, 他經(jīng)常和妻子去散步。
He often goes for a walk with his wife after dinner.
2.3主體與客體
內(nèi)傾的傳統(tǒng)漢民族偏愛以自己的情感,態(tài)度為出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié)點(diǎn),來(lái)描述客觀世界,往往以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物,故語(yǔ)言表達(dá)主觀性較強(qiáng),習(xí)慣用有生命的詞做主語(yǔ),注重人稱的表達(dá),語(yǔ)言上常常表達(dá)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多。
外傾的西方民族總是把心力傾注在外物上,偏愛以物本為主體,用客觀、理性的態(tài)度探索真理,強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人的作用和影響。習(xí)慣用無(wú)生命的詞做主語(yǔ),注重物稱的表達(dá),導(dǎo)致了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用。
例如:他一臉悲傷。His face was filled with sadness.
他走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。
The thick carpet killed the sound of his footsteps.
英語(yǔ)原文中主語(yǔ)用的物稱“her face”,“the thick carpet”做主語(yǔ),而其漢語(yǔ)表達(dá)則采用了人稱“他”做主語(yǔ)。
2.4圓形與線形
漢語(yǔ)語(yǔ)言偏向圓形思維,具有較強(qiáng)的立體性和間接性,圍繞主題起、承、轉(zhuǎn)、合。形成了中華民族以尚圓為美的審美心理習(xí)慣。漢語(yǔ)的篇章發(fā)展往往采用迂回的方式,不直截了當(dāng)?shù)仃U述主題,而是聲東擊西推遲主題出現(xiàn),再螺旋式逐步回到主題。這種思維常常表現(xiàn)出重復(fù)性的深化闡述,更進(jìn)一步,在更高層次上進(jìn)行思索與論述。
英語(yǔ)偏向于線形思維,講究邏輯,西方人往往以直線推進(jìn)的方式,進(jìn)行嚴(yán)密的推理分析,在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為直截了當(dāng),開門見山表明看法或觀點(diǎn)、直奔主題,然后再展開論述,依次說(shuō)明背景、條件、原因、方式等。
例如,西方人會(huì)說(shuō):“I love you so much, because you are not only beautiful but also kind.”而中國(guó)人會(huì)稍帶繞圈的表達(dá):“你那么美麗,善良,我傾慕你許久了?!?/p>
2.5整體與個(gè)體
中國(guó)人習(xí)慣于把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象從整體上進(jìn)行把握。由整體到細(xì)節(jié)的進(jìn)行描寫。將其各個(gè)部分、屬性、因素和層次的認(rèn)識(shí)聯(lián)結(jié)成一個(gè)整體加以考察,偏向于綜合性思維,擅長(zhǎng)概括歸納,注重宏觀與整體特征,強(qiáng)調(diào)整體平衡。語(yǔ)言上表現(xiàn)為敘述全面,突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù)等。
西方人習(xí)慣于對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象從個(gè)體上進(jìn)行把握,對(duì)個(gè)體細(xì)節(jié)作邏輯上的推演以得出具有普遍性意義的結(jié)論。因此常常將整體分為各個(gè)部分、方面、因素和層次,以細(xì)節(jié)分析為基礎(chǔ),觀察事物本質(zhì),偏向于分析性思維,擅長(zhǎng)條理分析,注重微觀和局部特征,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)言上表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)組織上的嚴(yán)謹(jǐn)性。無(wú)論是選詞造句,還是組織篇章,都注重語(yǔ)言形式上的連接和完整的句子結(jié)構(gòu)。
例如:酒不醉人人自醉。
It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.
再看賈島的《尋隱者不遇》:松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。
許淵沖的譯文:
I ask your ladneath a pine-tree.
“My masters gone for herbs,”says he.
Amid the hills I know not where.
For clouds have veiled them here and there."
原詩(shī)僅用二十字便完整呈現(xiàn)了復(fù)雜的問(wèn)答,寥寥數(shù)筆,寓問(wèn)于答,雖然詩(shī)中沒有一個(gè)主詞,但中國(guó)讀者確能明白其中的言簡(jiǎn)意豐和情深意切。在譯成英文時(shí),不得不加入“I” “my master” “he” ,以求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清晰。
3.對(duì)莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的思考
中國(guó)不乏優(yōu)秀的文學(xué)作品和一流的文學(xué)作家。隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,中國(guó)大量的經(jīng)典文學(xué)作品被翻譯成英語(yǔ),發(fā)行到海外。但是全世界公認(rèn)的,最具權(quán)威的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),多年以來(lái)都與中國(guó)失之交臂。其主要原因之一就是英漢語(yǔ)思維模式的差異,思維差異直接影響著譯者對(duì)原文美感的再現(xiàn)。直到2012年,首位中國(guó)籍作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這一獎(jiǎng)項(xiàng)不僅給予了莫言作品的高度肯定和榮譽(yù),也展示了中華民族的文學(xué)精神和內(nèi)涵。
范武邱教授提出:“一部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的對(duì)外傳播,不僅要靠作家本身,也要靠“旗鼓相當(dāng)”的譯者?!蹦缘某晒Γ伺c其本身高超的寫作技巧和獨(dú)特的寫作風(fēng)格有關(guān),更離不開其能引起外國(guó)讀者共鳴的英文翻譯質(zhì)量有關(guān)。也就是說(shuō),此次獲獎(jiǎng)要?dú)w功于譯者和作者的雙重努力。其譯者“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,架起了莫言通往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的橋梁。中國(guó)翻譯家楊憲益先生的妻子戴乃迭也曾說(shuō):“葛浩文的譯筆讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。也就是說(shuō),葛浩文的譯文很容易為西方讀者接受和欣賞。從某種意義上來(lái)講,翻譯工作為中國(guó)文學(xué)跨文化交流搭建了一個(gè)平臺(tái)。
中華文化具有獨(dú)特的魅力,漢語(yǔ)有著深厚的文化底蘊(yùn),漢語(yǔ)文學(xué)作品在音、形、義等各層面所獨(dú)有的語(yǔ)言美感,留給了讀者自由的想象力和美感享受。但是,由于中西思維模式的差異、語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制和語(yǔ)言表現(xiàn)形式等差異,中國(guó)文學(xué)作品的譯文中難免會(huì)顯得語(yǔ)言乏力, 內(nèi)容蒼白,影響著中國(guó)文學(xué)翻譯作品的傳播。若以外國(guó)讀者為主,將漢語(yǔ)本土化,用外國(guó)讀者的思維方式來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,雖能使其理解原文意思,但要使其也能完全感受到漢語(yǔ)之美,就比較困難了。由于英譯過(guò)程中漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的流失,若以英語(yǔ)譯文來(lái)評(píng)價(jià)漢語(yǔ)的美學(xué)效果,中國(guó)要摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)更是難上加難。因此,范武邱教授提出:“莫言的獲獎(jiǎng),有助于緩解國(guó)人期待“破蛋”的焦躁,但中國(guó)文學(xué)走向世界的語(yǔ)言硬傷會(huì)長(zhǎng)期存在,對(duì)此我們應(yīng)該有足夠清醒的認(rèn)識(shí)”。
4.結(jié)語(yǔ)
杰文斯(Jevons)認(rèn)為“美是翻譯的靈魂。美之所在,即靈魂之所在?!闭Z(yǔ)言的共性和個(gè)性是并存和并重的,各民族的語(yǔ)言并無(wú)好壞之分,每一個(gè)民族都認(rèn)為自己的語(yǔ)言是最美的,本文不是為了說(shuō)明英漢這兩種語(yǔ)言高下優(yōu)劣,對(duì)比中西思維主要是為了尋找漢英語(yǔ)言的差異,目的卻為了達(dá)到統(tǒng)一。為了更深入地從思維模式差異方面的根源來(lái)探討漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的流失。使我們?cè)跐h英翻譯中能更加注重譯入語(yǔ)的行文表達(dá)效果,把握好英漢語(yǔ)言所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì),把握好英漢思維的民族性特征即個(gè)體差異性,盡力做到在中西思維和審美差異的融通,以努力達(dá)到最大的審美效果或?qū)徝纼r(jià)值,更好地促進(jìn)翻譯交流。
參考文獻(xiàn)
[1]崔丞.用譯者角色身份解讀“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”現(xiàn)象[J].語(yǔ)文研究,2013(1).
[2]丁國(guó)旗,范武邱,毛榮貴.漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕——兼談對(duì)中國(guó)角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10).
[3]范武邱.漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[4]范武邱.中國(guó)文學(xué)走向世界的語(yǔ)言硬傷依然存在---寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(4).
[5]范武邱.解讀中國(guó)文學(xué)的諾貝爾獎(jiǎng)?wù)Z言瓶頸[J]學(xué)術(shù)界,2010(6).
[6]連淑能.中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[8]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2005.
[9]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯「Ml.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[10]張尚信.英漢語(yǔ)言美的對(duì)比研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2008.
本文系湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院院級(jí)立項(xiàng)課題“漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯中的磨蝕研究”(編號(hào):HY1605010201)的部分成果。
(作者介紹:賀耀萱,湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)