李雯 何馨
摘要:旅游翻譯是外國游客了解中國的一個重要途徑,在翻譯過程中既要保留中國特色又要讓外國游客理解明白是一重大難題。本文根據(jù)永州市人文景觀標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀,分析了永州市現(xiàn)階段人文景觀景區(qū)標(biāo)識語翻譯存在的問題,提出加大相關(guān)部門管理力度;重視旅游翻譯,加強人才培養(yǎng);翻譯時充分考慮英語翻譯原則和文化差異三條解決策略。
關(guān)鍵詞:景區(qū)標(biāo)識語翻譯 翻譯現(xiàn)狀 對策 永州
中圖分類號:H315.9? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0092-02
永州歷史悠久,有深厚的歷史文化底蘊,風(fēng)光秀麗。永州八景譽滿中華:萍洲春漲、香零煙雨、回龍夕照、朝陽旭日、愚溪眺雪、綠天蕉影、山寺晚鐘、恩院風(fēng)荷。永州又稱零陵,零陵得名于舜葬九疑。永州是李達(dá)、黃蓋、懷素、周敦頤、陶鑄等歷史名人的故居,且唐宋八大家之一柳宗元到永州時留下了《永州八記》,不僅在文學(xué)史上影響重大,且給永州的旅游帶來了重大的影響。2016年12月26日,國務(wù)院批準(zhǔn)將永州市列為國家歷史文化名城。目前,九嶷山創(chuàng)5A工作進入景觀質(zhì)量評定階段;舜皇山創(chuàng)4A和江華香草源、井頭灣、祁陽八尺旅游區(qū)創(chuàng)3A成功;零陵古城、江華水口移民風(fēng)情小鎮(zhèn)成功入選2016年全國優(yōu)選旅游項目庫;陽明山和桐子坳景區(qū)的智慧旅游平臺建設(shè)完工;寧遠(yuǎn)下灌村等一批精品鄉(xiāng)村旅游示范村入選“湖南美麗鄉(xiāng)村”12強。隨著旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,永州的各種旅游景點的知名度大大提高,不僅全國各地游客紛慕名而來,而且吸引了來自世界各地的游客參觀和感受永州的古典文化。旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯具有傳達(dá)標(biāo)識語的功能,能宣傳旅游景點,彰顯旅游景點的文化內(nèi)涵,為外國游客提供無障礙旅游,提高旅游景點標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量和規(guī)范化等都很重要。不規(guī)范的景區(qū)標(biāo)識語會造成信息的錯誤傳導(dǎo),給外國游客在旅途中的吃穿住行帶來不便,甚至?xí)绊懲鈬慰蛯β糜尉皡^(qū)的印象。因此,做好景點標(biāo)識和簡介的翻譯,對于方便外國游客理解,提高景區(qū)的檔次和城市的品位具有重要意義。
一、永州市景區(qū)內(nèi)旅游人文景觀標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀
(1)部分重點景區(qū)無具體標(biāo)識語。景區(qū)標(biāo)識語是指在旅游過程中,引導(dǎo)旅游者完成旅游體驗(包括導(dǎo)游路線、路徑指示、景點解說等)的各種信息的表達(dá)和標(biāo)志的符號,它貫穿于旅游者在景區(qū)的旅游過程,引導(dǎo)和協(xié)助旅游者對旅游景區(qū)的參觀,從而增加對景區(qū)的了解,景區(qū)標(biāo)識語在旅游景區(qū)環(huán)境中占據(jù)了重要的部分,也是景區(qū)產(chǎn)品的構(gòu)成部分之一。隨著外國游客的增加,景區(qū)標(biāo)識語翻譯的重要性由此體現(xiàn)出來。
永州現(xiàn)在部分景區(qū)雖有很明確的標(biāo)識語,但翻譯的英文卻為中文拼音,這著實會鬧出笑話。比如東山景區(qū)中,除游客中心、停車場、廁所有具體翻譯以外,其余重要景點的翻譯全是漢語拼音。比如:中共零陵地委舊址(Zhong Gong Ling Ling Di Wei Jiu Zhi)、武廟(Wu Miao)、高山寺(Gao Shan Si)等。
(2)大小寫用法不當(dāng)。大小寫字母用法不當(dāng)是在標(biāo)識語英譯中一種常見的錯誤。在英語標(biāo)題的表達(dá)中首字母有一定的規(guī)則,如第一個字母一定大寫,冠詞首字母不大寫等。大小寫用法不當(dāng)會顯得景區(qū)整體文化素養(yǎng)不高,拉低游客對景區(qū)的好感度。
在柳宗元文化旅游區(qū)中,“愚溪眺雪”翻譯是“Snow-covered Viewing Of Yuxi River”,按照標(biāo)題的大小寫規(guī)則,介詞不超過五個字母首字母小寫,其中of只有兩個字母故應(yīng)該小寫,所以正確的翻譯為:“Snow-covered Viewing of Yuxi River”。
(3)同一景點翻譯名稱前后表達(dá)不一致。同一景區(qū)的翻譯名稱前后表達(dá)不一致,對外國游客有嚴(yán)重的誤導(dǎo)作用,同一個景點在不同的地方的翻譯不一樣,會導(dǎo)致外國游客很迷茫,哪一個是正確的或者對自己是否到過這個景點產(chǎn)生懷疑。
在柳宗元文化旅游區(qū)中,在剛到達(dá)景區(qū)時,導(dǎo)覽圖上柳子廟譯為:“Liuzi Temple”,而在景區(qū)里的路標(biāo)上柳子廟則譯為:“Liu Zongyuan Memorial Hall”。
二、景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語翻譯中存在問題的解決方法
景區(qū)標(biāo)識語看似無關(guān)緊要,卻在游客游玩體驗和對景區(qū)的印象中占據(jù)了很重要的位置。忽視標(biāo)識語的翻譯和標(biāo)識語的翻譯錯誤不僅會給外國游客帶來困擾,也會讓景區(qū)的形象大打折扣,故提高標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量尤為重要。
(1)加大相關(guān)部門管理力度。隨著城市經(jīng)濟的發(fā)展,人民生活水平的提高,人民對生活品質(zhì)要求有所提高,國家旅游政策的支持以及各種景區(qū)的開發(fā),使我國旅游業(yè)蒸蒸日上。各個景區(qū)吸引的游客越來越多,其中不乏許多外國游客,故景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語的翻譯尤為重要。但景區(qū)標(biāo)識語翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和標(biāo)識語的建設(shè)卻非一人之事。
首先,未設(shè)置標(biāo)識語的景點應(yīng)盡快做好相關(guān)工作,并且順應(yīng)時代的要求做好其英語翻譯,以供各國游客游玩時作參考,給游客提供更優(yōu)質(zhì)的游玩體驗,以便拉升客流量,帶動城市經(jīng)濟發(fā)展。比如:零陵樓可以譯為“An Antique Building at Ling Ling”。其次,已設(shè)置標(biāo)識語卻沒做好英譯的景區(qū)應(yīng)根據(jù)實際情況實時更新標(biāo)識語翻譯內(nèi)容,比如,英譯內(nèi)容代替漢語拼音。最后,設(shè)置景區(qū)標(biāo)識語翻譯的景區(qū)要時刻注意檢查現(xiàn)有的標(biāo)識語譯文是否有誤或是否有更好的譯文可讓游客對景點、對當(dāng)?shù)匚幕?、對中國文化有更好、更深刻的理解,再更新改正?/p>
(2)翻譯時充分考慮英語翻譯原則和文化差異。
首先,在英語翻譯中考慮當(dāng)?shù)匚幕厣驼Z言規(guī)則,其中最重要的兩個原則就是忠實和通順。忠實是:翻譯出來的語句或短語在不偏離原文的情況下,譯文一定要忠實于原文,不能增添或者減少語意。通順是:翻譯出來的語句一定要合乎英語的表達(dá)習(xí)慣、思維方式。在符合這兩個原則的基礎(chǔ)上,也必須符合英語自身的語法規(guī)則、標(biāo)題首字母大小寫規(guī)則、英語標(biāo)點符號規(guī)則等一系列規(guī)則。
其次,語言和文化是密不可分的。中英兩種文化各自代表各自的文化。永州文化底蘊深厚,中國古代文化博大精深,人文景點和古代文化緊密相連,故翻譯過程中要不斷考慮兩國文化的差異性。和白話文相比,文言文的英譯會更加復(fù)雜,在文言文的翻譯中得先透徹地明白文言文所蘊含的文化信息。文言文語言簡潔凝練,短小精悍,句式多樣。譯者的英語水平不僅要高,中文素質(zhì)也不能差。
再次,要把握好兩國文化的差異,使標(biāo)識語的翻譯既表達(dá)中國文化,又簡短、通俗易懂,方便外國游客的理解。翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。[1]如永州八景之一“朝陽旭日”。這里的朝陽指的是永州零陵的朝陽巖公園,旭日指的是早上升起的太陽。不了解永州本地文化的譯者會把朝陽和旭日作為兩個并列短語進行翻譯,從而翻出的譯文對游客起誤導(dǎo)作用。故這里的朝陽旭日可翻譯為:“SunRise of Chaoyang Park”。再如“山寺晚鐘”,這里的寺是東山景區(qū)中的高山寺,晚鐘在英文中有固定的對應(yīng)單詞:curfew,故“山寺晚鐘”可譯為“Curfew of Gaoshan Temple”。[2]
(3)重視旅游翻譯,加強人才培養(yǎng)。重視旅游翻譯,加強人才培養(yǎng)是解決現(xiàn)階段景區(qū)標(biāo)識語翻譯的最根本措施。旅游相關(guān)部門需加強對標(biāo)識語翻譯的管理,成立專門的翻譯機構(gòu)、研究小組或加強校企合作,充分利用本地的高校資源,當(dāng)?shù)馗咝?砷_設(shè)一些相關(guān)課程以術(shù)業(yè)有專攻,培養(yǎng)更多專業(yè)人才和團隊,為標(biāo)識語翻譯打下堅實的基礎(chǔ),最大限度避免景區(qū)標(biāo)識語翻譯出現(xiàn)不必要的低級錯誤。相關(guān)部門不僅需規(guī)范標(biāo)識語的翻譯,且標(biāo)識語的書寫和制作都要進行嚴(yán)格的監(jiān)督審核。[3]
三、結(jié)語
景區(qū)標(biāo)識語翻譯為游客在游玩提供方便,景區(qū)標(biāo)識語也可謂是一個城市的門面擔(dān)當(dāng)。永州文化底蘊深厚,人文景觀和各種景區(qū)在不斷的建設(shè)和完善當(dāng)中,景區(qū)標(biāo)識語的規(guī)范性和準(zhǔn)確性尤為重要。譯者的翻譯過程是一個文化交流的過程,其中譯者起著橋梁的作用。譯者在翻譯時要注重本地文化、中國文化和外國文化的結(jié)合,翻出貼切簡潔的譯文,以促進永州旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1][2]李忠民,劉洪艷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下永州地方特色文化翻譯研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2018,39(2):142-144.
[3]薛秀云,傳播學(xué)視角下景區(qū)旅游標(biāo)識英譯策略研究—以世界文化遺產(chǎn)南靖土樓為例[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,20(2):86-89.
責(zé)任編輯:楊國棟