郭文惠
內(nèi)容提要 立法文本的內(nèi)容為法律規(guī)范。立法文本架構(gòu)有其自身特點(diǎn),法律規(guī)范也有其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)。各國(guó)的立法文本都有規(guī)范功能,但對(duì)于社會(huì)生活的各方面的具體規(guī)定則不盡相同?;诹⒎ㄕZ(yǔ)言規(guī)范功能的相同和具體規(guī)定的不同,本文試圖探討法語(yǔ)立法文本翻譯過(guò)程中具有操作性和有效性的翻譯策略。
自全球化進(jìn)程開(kāi)始,法律翻譯對(duì)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展一直發(fā)揮著十分重要的作用。在我國(guó),當(dāng)屬英語(yǔ)法律翻譯的實(shí)踐與研究最為豐富多樣,這和英語(yǔ)在全世界的廣泛使用密不可分。法語(yǔ)法律翻譯的實(shí)踐在我國(guó)出現(xiàn)得并不晚,也并不少見(jiàn),但其研究直到近幾年才引起學(xué)者們的興趣,并且這些研究都來(lái)自于法語(yǔ)學(xué)界,內(nèi)容包括對(duì)世界產(chǎn)生最深遠(yuǎn)影響的法國(guó)《民法典》,研究視角主要基于法律法語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)或翻譯過(guò)程中的某些方面。本文希望從法國(guó)《民法典》立法文本的角度分析,探討法語(yǔ)立法文本的漢譯可操作性和可執(zhí)行性,并期冀得出翻譯策略。
立法文本是指法律制定后形成的文本。在法律領(lǐng)域形成的所有文本中,最具有典范性和影響力的文本為立法文本,其內(nèi)容的表現(xiàn)形式為立法語(yǔ)言。這是因?yàn)椤傲⒎ㄕZ(yǔ)言能為法律術(shù)語(yǔ)和法律基本用語(yǔ)作最高層級(jí)的定位,確立立法句法的穩(wěn)固性,構(gòu)成法律文本風(fēng)格,并以此影響和制約執(zhí)法司法語(yǔ)言和學(xué)術(shù)語(yǔ)言的使用。”①劉紅嬰.《法律語(yǔ)言學(xué)(Legal Lingusticis)》.北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第111頁(yè)。
具體到立法文本的翻譯實(shí)踐,我們首先關(guān)注立法文本架構(gòu):“立法條文分為以下幾種基本類(lèi)型:(一)法律規(guī)則。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆梢?guī)則都有較為嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu),包括假定條件、行為模式和法律后果三個(gè)部分(在此需要指出的是,法律條文和法律規(guī)則并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。在立法實(shí)踐中,法律條文可能表述不同的法律規(guī)則或其要素,也可能僅規(guī)定法律規(guī)則的某個(gè)或若干要素);(二)法律原則。在法哲學(xué)中,法律原則是指可以作為法律規(guī)則的基礎(chǔ)或本源的綜合性、穩(wěn)定性的原理和準(zhǔn)則。它的特點(diǎn)是,不預(yù)先設(shè)定任何確定的、具體的事實(shí)狀態(tài),沒(méi)有規(guī)定具體的權(quán)利和義務(wù),更沒(méi)有規(guī)定確定的法律后果。但是,它指導(dǎo)和協(xié)調(diào)著全部社會(huì)關(guān)系或某一領(lǐng)域的社會(huì)關(guān)系的法律調(diào)整機(jī)制……(三)對(duì)規(guī)則的規(guī)定。有一些規(guī)定是為了幫助人們準(zhǔn)確理解和正確實(shí)施法律規(guī)則,它們本身沒(méi)有權(quán)利與義務(wù)的內(nèi)容……(四)附屬性條文,比如法律生效的時(shí)間,條件等?!雹趶埼娘@.《法哲學(xué)通論》.遼寧:遼寧人民出版社,2009年,第209—213頁(yè)。由于法律規(guī)則和原則是法律規(guī)范的主要部分,以下僅列相應(yīng)條款說(shuō)明其一般類(lèi)型。
Article 20-3Dans les cas visésàl'article précédent,nul ne peut répudier la nationalité fran?aises'il ne prouve qu'il a par filiation la nationalitéd'un paysétranger.
在前條所指情況下,任何人如未證明其已依血統(tǒng)而有外國(guó)國(guó)籍,均不得放棄法國(guó)國(guó)籍。③羅結(jié)珍譯.《法國(guó)民法典》.北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第4頁(yè)。
Article 6On ne peut déroger,par des conventions particulières,aux loisqui intéressent l'ordre public et les bonnes moeurs.
任何人不得以特別約定違反涉及公共秩序和善良風(fēng)俗的法律。④同上,第1頁(yè).
第20-3條第1款是關(guān)于“放棄”原始法國(guó)國(guó)籍的規(guī)定,其中包含了假定條件要素,即“dans les cas visésàl'article précédent”(前一 法條 所指 情況)和“s'il ne prouve qu'il a par filiation la nationalitéd'un paysétranger”(沒(méi)有證明已依血統(tǒng)而有外國(guó)國(guó)籍);行為模式即“nul ne peutêtre répudier la nationnalitéfran?aise”(不得放棄法國(guó)國(guó)籍),此處沒(méi)有涉及法律上的后果,諸如判處徒刑、罰款等,將由其他法條進(jìn)行規(guī)定。第6條規(guī)定的是民法上的公序良俗原則,不涉及具體情形。
我們?cè)賮?lái)關(guān)注立法語(yǔ)言在詞語(yǔ)層面的表現(xiàn)。“在所有立法活動(dòng)中,所采用的法律術(shù)語(yǔ)和法律基本用語(yǔ)中,要有起靈魂統(tǒng)帥作用的核心詞語(yǔ)。核心詞語(yǔ)是表述法律規(guī)范時(shí)最為重要的語(yǔ)言材料,支撐著法律文本構(gòu)架的主脈。”⑤劉紅嬰.前揭書(shū),第117頁(yè)。立法語(yǔ)言的核心詞語(yǔ),依據(jù)其用途,可以分為(一)賦予權(quán)利或權(quán)力:享有,有權(quán),可以;(二)規(guī)定義務(wù):應(yīng)當(dāng),必須;(三)限制行為:嚴(yán)禁,禁止,不得。⑥同上,第117—120頁(yè).立法語(yǔ)言的這三種核心詞語(yǔ)的功能也與法律作為最高也是最基本的社會(huì)規(guī)范這一性質(zhì)相一致的:規(guī)定某一人類(lèi)活動(dòng)或行為是可以做、必須做,還是不能做的。
立法文本在整體架構(gòu)和詞語(yǔ)層面的表現(xiàn)出了比較直觀的特點(diǎn):三種立法核心詞語(yǔ)和四種立法條文,這對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐具有一定的啟發(fā)意義。同時(shí),法律規(guī)范的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)也有助于對(duì)立法文本這一翻譯對(duì)象的深刻認(rèn)識(shí)。
法律作為普遍存在的規(guī)范性產(chǎn)物,規(guī)范人們的活動(dòng)或行為是:可為、應(yīng)為或勿為。作為立法語(yǔ)言的內(nèi)在性質(zhì)和要求,不同國(guó)家通過(guò)不同語(yǔ)言表達(dá)法律作為規(guī)范的具體要求。下表中法語(yǔ)立法核心詞語(yǔ)是筆者根據(jù)法國(guó)《民法典》(Code Civil)的法律條文中出現(xiàn)頻率較高的表達(dá)方式進(jìn)行的總結(jié)。
表1 立法核心詞語(yǔ)漢法表達(dá)方式對(duì)比
立法文本中三種可為、應(yīng)為和勿為的規(guī)范性功能在不同的語(yǔ)言體系中有其不同的表達(dá)方式。漢語(yǔ)主要是通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),法語(yǔ)則常見(jiàn)被動(dòng)句式。這一表現(xiàn)的差異也與漢法兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)有關(guān)。
我們知道,法律條文類(lèi)型包括法律規(guī)則(邏輯結(jié)構(gòu)為假定條件、行為模式和法律后果)、法律原則、對(duì)規(guī)則的規(guī)定以及附屬性條文。同時(shí),立法文本作為官方規(guī)范性文本,一些特定的語(yǔ)句模式也逐漸成為其套用句式。而這些句式也和法律條文所必須具備的功能是分不開(kāi)的。
例如,根據(jù)法律語(yǔ)言學(xué)者劉紅嬰的總結(jié),在漢語(yǔ)立法文本中,特定的語(yǔ)句模式主要表現(xiàn)為:“的”字短語(yǔ)、“對(duì)于”句、“以下”句、“或者”句、“是”字句、但書(shū)等。每一個(gè)固定的語(yǔ)句模式都有其對(duì)應(yīng)的功能:“的”字短語(yǔ)和“對(duì)于”結(jié)構(gòu)適用于表述假定條件;“或者”、“以下”用于并列或列舉,在表述假定條件和法律后果時(shí)常用;“是”作為表判斷的動(dòng)詞做謂語(yǔ),在立法語(yǔ)言中,“是”字句當(dāng)作立法表述的特定模式,一是用于概念界定,包括法律術(shù)語(yǔ)的界定和其他概念的界定,二是進(jìn)行一般性的說(shuō)明;但書(shū)是指立法表述中以“但是”“但”作為轉(zhuǎn)折連詞,用以表例外的條件或行為的前提的句法模式。此外,立法文本還多見(jiàn)反義表述“非……不”或“未……不”模式。這一雙重否定句式加重了勿為模式,同時(shí)包含例外情形。⑦劉紅嬰.前揭書(shū),第131—143頁(yè)。請(qǐng)看以下漢語(yǔ)立法條文實(shí)例。
第二十七條父母是未成年子女的監(jiān)護(hù)人。
第三十一條對(duì)監(jiān)護(hù)人的確定有爭(zhēng)議的,由被監(jiān)護(hù)人住所地的居民委員會(huì)、村民委員會(huì)或者民政部門(mén)指定監(jiān)護(hù)人,有關(guān)當(dāng)事人對(duì)指定不服的,可以向人民法院申請(qǐng)指定監(jiān)護(hù)人;有關(guān)當(dāng)事人也可以直接向人民法院申請(qǐng)指定監(jiān)護(hù)人。
第一百三十六條民事法律行為自成立時(shí)生效,但是法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的除外。
行為人非依法律規(guī)定或者未經(jīng)對(duì)方同意,不得擅自變更或者解除民事法律行為。
——《中華人民共和國(guó)民法總則》
同樣,法語(yǔ)的立法文本也需實(shí)現(xiàn)同樣功能的表達(dá),即表示假定條件及其若干情形,對(duì)概念進(jìn)行界定或解釋,排除例外情形。下表中常見(jiàn)的立法法語(yǔ)表達(dá)方式也實(shí)現(xiàn)了表述此類(lèi)法律要素的功能。
表2 立法語(yǔ)句不同用途的漢法表達(dá)方式
例如:
Article 17-5Dans le présent titre,majoritéet minorités'entendent au sens de la loi fran?aise.
在本編中,“成年”與“未成年”均按法國(guó)法律的意義確定。⑧羅結(jié)珍譯.前揭書(shū),第7頁(yè)。
Article 19-3 Estfran?ais l'enfant néen Francelorsquel'un de ses parents au moins y est luimême né.
父母本人至少有一人出生在法國(guó),他們的出生在法國(guó)的子女為法國(guó)人。⑨同上,第8頁(yè)。
Article 105 A défaut dedéclaration expresse,la preuve de l'intention dépendra des circonstances.
在沒(méi)有明確聲明的情況下,有上述意圖的證據(jù),依具體情形而定。⑩同上,第46頁(yè)。
Article 16-3Ilne peutêtre portéatteinteàl'intégritédu corps humainqu'en cas de nécessitémédicale pour la personne ouàtitre exceptionneldans l'intérêt thérapeutique d'autrui.
Le consentement de l'intéressédoitêtre recueilli préalablementhors le cas oùsonétat rend nécessaire une intervention thérapeutiqueàlaquelle il n'est pasàmême de consentir.
只有出于本人治療之必要,或者在特別情況下為他人治療之利益有此必要時(shí),才能損害人體的完整性。
除因當(dāng)事人的健康狀況有必要進(jìn)行手術(shù)治療且本人不能表示同意意思的情形之外,損害人體的完整性應(yīng)當(dāng)事先征得本人同意。?羅結(jié)珍譯.前揭書(shū),第4頁(yè)。
第17-5條和第19-3條分別通過(guò)“s'entendre”和“être”規(guī)定了民法中重要的法律概念(“成年/未成年”,“法國(guó)人”)的定義方法;且后者中的“l(fā)orsque”承接了得以具有法國(guó)國(guó)籍的情形之一,即“l(fā)'un de ses parents au moins y(en France)est lui-même né”(父母本人至少有一人出生在法國(guó))。第105條和第16-3 條中則涉及了較多的例外情形,通過(guò)“àdéfaut”、“en cas de nécessité”、“àtitre exceptionnel”、“hors le cas où”引導(dǎo),其中第16-3條第一款中還通過(guò)雙重反義表述“ne peut...que”強(qiáng)調(diào)了勿為模式“Il ne peutêtre portéatteinteàl'intégritédu corps humain”(不能損害人體的完整性),并引出例外情形“en cas de nécessitémédicale pour la personne”(出于本人治療之必要)或“àtitre exceptionnel dans l'intérêt thérapeutique d'autrui”(為他人治療之利益);第二款通過(guò)“hors le cas”引出了事先取得本人同意意思表示的例外情形。
上述兩種方法涉及一個(gè)完整法律條文的某些方面:詞語(yǔ)及法律要素結(jié)構(gòu);涉及整合法條各部分時(shí),我們也可以從法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)中得到某些啟示。
規(guī)范性法律規(guī)則的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)是:假定條件+行為模式+法律后果;而規(guī)范性法律原則則至少包括行為模式一個(gè)要素。通觀上述法條結(jié)構(gòu),我們發(fā)現(xiàn),在涉及多個(gè)規(guī)則要素要素時(shí),法語(yǔ)句則傾向于通過(guò)一個(gè)整長(zhǎng)句表示一個(gè)規(guī)則,中間一般沒(méi)有任何停頓,偶有插入語(yǔ),且各個(gè)要素之間通過(guò)關(guān)系代詞連接;而用漢語(yǔ)表述法條時(shí),中間則多有停頓,且一般按照“假定條件+行為模式+法律后果”的順序進(jìn)行排列。這是因?yàn)?對(duì)于漢語(yǔ)而言,“一般來(lái)說(shuō)習(xí)慣于按照事物發(fā)生的整體順序,確定先有因后有果,先假設(shè)后可能,先條件后結(jié)果,先讓步后轉(zhuǎn)折,先目的后行為的邏輯順序。因此,在主從復(fù)合句中,漢語(yǔ)習(xí)慣于將含有狀語(yǔ)成分的句子前置?!?潘國(guó)文.《漢英語(yǔ)言對(duì)比概論》.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010年,第280頁(yè)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)的句式則比較靈活,不一定都是條件表述在先,有時(shí)法律后果在先,例如第19-3條中法律后果“est fran?ais”(是法國(guó)人,即具備法國(guó)國(guó)籍)在先。因此,對(duì)于法條的法譯漢時(shí),可以根據(jù)條文本身的邏輯結(jié)構(gòu),將假定條件放在前面,其次是行為模式,再次是法律后果。例如:
Article 21-23Nul ne peutêtre naturalisés'il n'est pas de bonnes vie et m?ursous'il a fait l'objet de l'une des condamnations viséesàl'article 21-27 du présent code...
任何人,如果沒(méi)有良好的生活道德,或者受到本法典第21—27條所指的有罪判決,不得加入法國(guó)國(guó)籍……?羅結(jié)珍譯.前揭書(shū),第16頁(yè)。
因法語(yǔ)法律條文用一個(gè)整長(zhǎng)句囊括了假定條件(兩個(gè))及法律后果,且假定條件并列表示在句末。譯者在處理長(zhǎng)句時(shí),將其拆成分句,分別表示“假定條件”和“行為模式”(及法律后果)。類(lèi)似的還有第20-3條,第19-3條及16-3條的譯法。但在某些情形下,如法語(yǔ)條文以較多插入語(yǔ)的形式而成的散句,則可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而譯成一整長(zhǎng)句。例如:
Article 6On ne peut déroger,par des conventions particulières,aux lois qui intéressent l'ordre public et les bonnes m?urs.
任何人不得以特別約定違反涉及公共秩序和善良風(fēng)俗的法律。?同上,第1頁(yè)。
前文所列舉的翻譯方法基于立法文本作為一個(gè)國(guó)家的規(guī)范性文本的普遍性質(zhì),但不同的語(yǔ)言用與其語(yǔ)言相適應(yīng)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)立法語(yǔ)言的內(nèi)在功能。下文將分析翻譯中如何處理觀念性差異。
翻譯意味著文化交流,立法翻譯也不例外。作為社會(huì)規(guī)范的法律,在其翻譯過(guò)程中也會(huì)遇到文化差異問(wèn)題。立法文本作為一個(gè)國(guó)家制度的集中體現(xiàn),相較于公證合同等實(shí)用文本,其翻譯更需著眼法律文化的不同。正是基于此,“西學(xué)東漸以來(lái),法律譯作一直是各種翻譯作品中一個(gè)重要的組成部分。法律翻譯的價(jià)值至少有二:其一它推動(dòng)了法制近代化和現(xiàn)代化,其二它促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言文字的發(fā)展和譯學(xué)研究的發(fā)展?!?屈文生.《法律翻譯研究的視角與思路——對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià)》.江西社會(huì)科學(xué),2010年第2期:第250頁(yè)。那么譯者又需采用怎樣的翻譯方法,才能更好地實(shí)現(xiàn)法律翻譯的價(jià)值呢?
在法律翻譯中,“目標(biāo)讀者的認(rèn)知世界是一個(gè)決定性因素,譯者可以根據(jù)讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)合適的方法,設(shè)計(jì)出便于讀者理解和學(xué)習(xí)的目標(biāo)文本”。?Vallérie Duillon.?Droit comparépour traducteurs:de la theorieàla didactique de la traduction juridique?.International Journal for the Semiotics of Law— Revue internationale de Sémiotique juridique.2015(28):p.99.對(duì)于文化差異性質(zhì)概念的翻譯,常見(jiàn)的手段有借用、字面翻譯、新詞、描述法等,但對(duì)于立法翻譯,筆者認(rèn)為,常見(jiàn)的行之有效的方法有二:一是采用新詞,二是窮盡新詞方法不能時(shí),選擇解釋法。
“在進(jìn)行法律翻譯時(shí),也要在目標(biāo)語(yǔ)境中傳達(dá)可以成為比較對(duì)象的概念……在遇到有法律文化差異的時(shí)候,譯者此時(shí)不能等著一個(gè)現(xiàn)成的對(duì)等法律概念。”?Ibid.p.99.我們?cè)诜▏?guó)《民法典》的譯文中可見(jiàn)這樣的例子,需要譯者進(jìn)行“創(chuàng)造性”的翻譯。
例如:
Article 299La séparation de corps ne dissout pas le mariage mais elle met fin au devoir de cohabitation.
別居并不解除婚姻,但終止同居義務(wù)。?羅結(jié)珍譯.前揭書(shū),第89頁(yè)。
上述法條涉及婚姻?!皠e居”是我國(guó)日常生活中沒(méi)有使用過(guò)的一個(gè)概念,根據(jù)該法條的說(shuō)明,這種“別居”類(lèi)似我們?nèi)粘Kf(shuō)的“分居”或者“異地”。譯成“分居”或“異地”的確容易讓中國(guó)讀者理解,但中文語(yǔ)境中的“分居”或“異地”并非如“l(fā)a séparation de corps”一樣是強(qiáng)制性規(guī)范,更多的是當(dāng)事人自愿行為;而法語(yǔ)的“l(fā)a séparation de corps”(別居)則是“一種始創(chuàng)于中世紀(jì)基督教的教會(huì)法的制度,因教會(huì)法禁止離婚,故設(shè)別居作為補(bǔ)救措施,該制度在歐洲推行了數(shù)百年并沿襲至今。”?周振想.《法學(xué)大詞典》.北京:團(tuán)結(jié)出版社,1994:第641頁(yè)。因此,這一制度從誕生之初就具有規(guī)范性特點(diǎn),與“分居”和“異地”存在本質(zhì)上的不同。法國(guó)的社會(huì)生活、家庭觀念以及社會(huì)輿論對(duì)于同性戀現(xiàn)象、男女關(guān)系、婚姻制度等都與中國(guó)的情形大不相同?;诖朔N因生活實(shí)踐、歷史淵源及法律文化差異的不同,翻譯時(shí)應(yīng)避免使用中文語(yǔ)境里已有的詞匯。另外,就翻譯的功能而言,選用現(xiàn)有近似對(duì)等的詞匯,因?yàn)椤皻w化手段不太具備改變讀者的認(rèn)知力”?周紅民.《翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯》.北京:科學(xué)出版社,2013,第86頁(yè)。,讀者容易將其與熟悉的事物混為一談。
當(dāng)翻譯中遇到概念特別近似卻又有明顯的細(xì)微差別時(shí),對(duì)源語(yǔ)概念進(jìn)行解釋不失為一種有效辦法。例如,法國(guó)《民法典》第一卷第二編標(biāo)題為“Des actes de l'état civil”,譯者將其譯為“身份證書(shū)”并作出注解:這里所指的“身份證書(shū)”(acte de l'état civil)不是通常所說(shuō)的“身份證”(carte d'identité),而是指一個(gè)人的戶籍登記(表),是有關(guān)自然人身份,包括出生、婚姻、死亡等最重大事情的文字記載,由公共權(quán)力機(jī)關(guān)以當(dāng)事人所做的申報(bào)為基礎(chǔ)登錄于(專(zhuān)門(mén)的)“登記簿”。[21]羅結(jié)珍譯.前揭書(shū),第28頁(yè)。譯者在注解中特意提請(qǐng)中國(guó)讀者注意將其與我們所熟悉的“身份證”區(qū)分開(kāi)來(lái),給出法語(yǔ)原文作對(duì)比并詳情解釋。此處這一說(shuō)明,針對(duì)的是相似但明顯不同的法律制度,對(duì)法律知識(shí)的依賴尤為明顯。
本文借助立法語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)知識(shí),探索了法律立法文本漢譯的規(guī)范性用詞,結(jié)構(gòu)和句式方面的翻譯策略,即立法文本規(guī)范用詞的對(duì)等轉(zhuǎn)化;根據(jù)句子成分的功能進(jìn)行短語(yǔ)和句式的轉(zhuǎn)換;也針對(duì)差異問(wèn)題,參照常見(jiàn)翻譯方法,指出對(duì)立法翻譯行之有效的策略。
法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究(中法文)2019年2期