• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      軌道交通公示語翻譯流程及路徑
      ——以廣州軌道交通公示語英譯為例

      2019-06-05 05:35:12陳順意
      昭通學(xué)院學(xué)報 2019年1期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文軌道交通

      陳順意

      (廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      所謂城市軌道交通,即市內(nèi)地鐵(含輕軌)。廣州作為國際大都市,擁有發(fā)達(dá)的城市軌道交通。然而,廣州軌道交通公示語英譯質(zhì)量存在諸多問題,不能滿足日益開放的需求。誠然,這些問題并非廣州軌道交通所特有,只不過廣州作為沿海開放城市,這些問題更為凸顯罷了。事實上,這是一個普遍現(xiàn)象,在全國各大城市軌道交通均不同程度地存在,這也使得對于這一問題的探討具有普遍意義,同時也具有緊迫性和必要性。這些問題可大致歸結(jié)為兩方面的原因:1)操作流程缺乏系統(tǒng)性;2)翻譯路徑不當(dāng)。從這兩方面的原因出發(fā),提供系統(tǒng)的操作流程圖,指明實用、有效的翻譯路徑,便可從源頭上解決問題,從而提高翻譯質(zhì)量,更好地傳遞城市的國際形象。

      一、相關(guān)研究綜述

      國內(nèi)研究軌道交通公示語翻譯的專著和論文并不少見,但研究軌道交通公示語翻譯流程和路徑的專著或論文寡,現(xiàn)有相關(guān)研究也鮮有涉及這方面的內(nèi)容。鑒于軌道交通公示語屬于公示語的范疇,因此后者的研究成果亦適用于前者。

      研究公示語翻譯流程的學(xué)者有李家元、郭聰與鐘文。李家元(2014)探討了公示語標(biāo)牌翻譯的工作流程,包括招標(biāo)、制作和驗收,提出指定

      監(jiān)管機(jī)構(gòu)、提供翻譯標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)公示語制作工作流程控制和監(jiān)管等措施。這些措施主要應(yīng)對公示語制作的管理層面,與翻譯本身關(guān)系不大。換句話說,該文探討的是管理問題,而非學(xué)術(shù)問題。與李家元不同,郭聰與鐘文(2018)則觸及到了學(xué)術(shù)層面。二人探討了公示語翻譯的問題及原因,提出了一個揭示公示語翻譯流程的循環(huán)系統(tǒng)。具體流程如圖1:

      該流程較客觀、全面地描述了公示語翻譯的流程,具有一定的創(chuàng)新意義,但同時也存在部分環(huán)節(jié)表述不夠清楚的問題。例如,“文本分析”的四個下屬項“輔助信息”、“文本類型”、“表意狀態(tài)”以及“語言文化差異”并非平形項,邏輯關(guān)系不明晰。

      研究公示語翻譯路徑的學(xué)者代表有林克難和丁衡祁。林克難(2003/2007)從實用翻譯理論建設(shè)的視角提出了“看易寫”原則?!翱础本褪窃诜g之前,大量地接觸英語國家真實語言材料,即大量地輸入相關(guān)語言信息;“易”即“譯”,但是“譯”并非簡單的改變,而是一種有意識的、符合語言邏輯的模仿;“寫”是實用翻譯的最高境界,即譯者根據(jù)翻譯目的和需要傳遞的信息直接用目的語寫作。丁衡祁(2006)發(fā)展了林克難的觀點(diǎn),在林的基礎(chǔ)上提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”的指導(dǎo)原則。但“模仿”、“借用”、“創(chuàng)新”三者之間的層次關(guān)系存疑,似乎應(yīng)為“借用-模仿-創(chuàng)新”,即“借用”為第一層次,“模仿”為第二層次。

      二、軌道交通公示語翻譯流程

      軌道交通公示語翻譯的流程符合一般翻譯的流程,并無特別之處。此處需要單獨(dú)探討的原因在于,在軌道交通公示語翻譯實踐中,贊助人或管理者往往并不清楚這一流程,從而導(dǎo)致程序混亂甚至程序缺失,而程序正當(dāng)性缺失直接導(dǎo)致翻譯質(zhì)量低下。下文談一談軌道交通公示語翻譯的一般流程。

      軌道交通公示語翻譯的第一步是譯員選拔。選拔英語譯員應(yīng)把握以下兩點(diǎn):1)資質(zhì);2)翻譯經(jīng)驗。所謂資質(zhì),是指譯者是否持有翻譯資格證書、各級學(xué)歷證書、各種英語考試證書,以及是否具有英語國家學(xué)習(xí)、工作、生活的經(jīng)歷及其年限;翻譯經(jīng)驗是指從事相關(guān)翻譯工作的年限、字?jǐn)?shù)、場次等?,F(xiàn)有情況下,譯者往往并非翻譯專業(yè)人士,而是通過大學(xué)英語四、六級的非專業(yè)人士。社會上有一個認(rèn)識誤區(qū),那就是,凡是學(xué)過英語的人都會做翻譯。殊不知,翻譯是一門科學(xué),需要經(jīng)過長期、科學(xué)的訓(xùn)練。同時再加上大量的翻譯實踐,才有望做好翻譯。聘用非專業(yè)人士從事專業(yè)翻譯工作這一做法違背了“專業(yè)的人做專業(yè)的事”的原則。

      第二步是原文選擇,或曰翻譯選材。翻譯是一個抉擇過程。軌道交通公示語譯者在翻譯之前面臨的一個重要問題便是原文選擇,因為并非所有的原文都需要“照單全翻”。郭聰&鐘文(2018)提出了“三不翻”原則,即政治口號不翻、落后觀念不翻、不針對外國人的不翻。然而,軌道交通公示語中幾乎不存在政治口號或與政治相關(guān)的內(nèi)容,亦無反映落后觀念的公示語,因此前二條原則不適用于軌道交通公示語翻譯。作者認(rèn)為,不翻的內(nèi)容大致有二:1)體現(xiàn)中國社會負(fù)面因素的內(nèi)容不翻;2)可能引起文化誤解或沖突的內(nèi)容不翻。例如:

      1)請排隊候車

      2)文明和諧,請勿在車廂內(nèi)大聲喧嘩

      3)嚴(yán)禁在地鐵車站及車廂內(nèi)大小便

      以上條目來自廣州軌道交通公示語。根據(jù)逆向思維,宣傳不要做什么,就意味著有人在做什么;勸誡大家要做什么,就意味著大家都沒有做什么或者不愿意做什么。因此,這些公示語無意中暴露了某些乘客的不文明行為,塑造了國民的負(fù)面形象,不利于國家形象的對外傳播,建議不翻。此外,下面一則也無需翻譯:

      4)為老人、小孩、孕婦、殘疾人等有需要的乘客讓座是中華民族傳統(tǒng)美德。

      例4)的問題在于其語義具有排他性,即“讓座是中華民族獨(dú)有的美德,其它國家和民族無此美德”,這顯然不符合事實。如依實譯出,必然讓外國乘客產(chǎn)生不悅,傷害外國人的感情,外宣的效果也會大打折扣。

      第三步是翻譯。此處的翻譯是指譯者開始從事文字翻譯工作。翻譯時譯者需要把握翻譯路徑和翻譯規(guī)范。翻譯路徑有別于翻譯技巧和翻譯策略,是指譯者所遵循的指導(dǎo)方法,即是借用目的語軌道交通公示語中現(xiàn)有等義等值之翻譯,還是模仿目的語軌道交通公示語中已有類似之翻譯,抑或是譯者發(fā)揮主觀能動性創(chuàng)造性地翻譯,需具體情況具體分析。有關(guān)翻譯路徑,留待下文第四節(jié)詳論,此處點(diǎn)到為止。而關(guān)于軌道交通公示語翻譯規(guī)范,事實上作者已另文論述。在此不再贅述。

      第四步是翻譯質(zhì)量評估。目前國內(nèi)軌道交通公示語翻譯普遍缺乏質(zhì)量評估。評估的方法大致有二:1)專業(yè)評估,2)受眾評估。所謂專業(yè)評估,即具有資質(zhì)的第三方機(jī)構(gòu)人員(如專業(yè)翻譯公司專業(yè)翻譯人員、高校翻譯專業(yè)教師和研究人員)對譯文進(jìn)行專業(yè)評估。評估內(nèi)容可包括語言內(nèi)因素和語言外因素,以評價譯文的可接受性。受眾評估即英語為母語的乘客對譯文的評價,考察的是受眾對譯文的反應(yīng),即受眾反應(yīng)。英語本族語乘客憑借語感和語言知識對譯文做出的評價具有較高的效度和信度。綜合專業(yè)評估和受眾評估的結(jié)果,可得出最終的質(zhì)量評估結(jié)果,這一結(jié)果具有較強(qiáng)的科學(xué)性。

      以上流程可用下圖表示:

      圖2 軌道交通公示語翻譯流程圖

      以上四個步驟中,“譯員選拔”和“原文選擇”為譯前行為,“翻譯”為譯中行為,而“翻譯質(zhì)量評估”為譯后行為。三種行為組成連貫的“翻譯行為鏈”,形成有機(jī)統(tǒng)一體,三者缺一不可。

      三、軌道交通公示語翻譯路徑

      翻譯路徑是譯者的指導(dǎo)方針。選擇了正確的路徑將產(chǎn)出地道的譯文,否則將生產(chǎn)蹩腳的劣質(zhì)譯文。在林克難、丁衡祁等學(xué)者研究的基礎(chǔ)之上,作者將軌道交通公示語翻譯的實用路徑擬定為:借用(borrowing)-模仿(imitation)-創(chuàng)譯(creation/creative translation)。

      按照名從主人的原則,軌道交通公示語翻譯首先是一種借用,其次是一種模仿,即根據(jù)英語國家軌道交通公示語的“模板”,填充具有區(qū)別意義的信息,如車站名稱、到站主要機(jī)構(gòu)、建筑物及商家信息等。在這兩種情況之下,創(chuàng)造性翻譯的成分并不大。例如:

      5)禁止吸煙

      No smoking

      6)愛心專座

      Courtesy Seat

      7)請在黃色安全線外排隊候車。

      Stand behind the yellow line.

      以上三則公示語在英語中有現(xiàn)成的說法可以借用,無需譯者根據(jù)所學(xué)語法知識得出譯文。借用的譯文完全符合英語表達(dá)習(xí)慣,能為英語讀者所接受。若譯者生造譯文,其結(jié)果可能適得其反。

      模仿的例子如下:

      8)下一站……

      Next stop…./ The next station is …

      本研究采用信息可視化技術(shù)中的前沿方法——科學(xué)知識圖譜法。運(yùn)用當(dāng)前流行的CiteSpace作為知識可視化圖譜分析工具[1]。文中所使用的數(shù)據(jù)來源于中文社會科學(xué)引文索引CSSCI和核心期刊數(shù)據(jù)庫。由于這兩個數(shù)據(jù)庫中收錄的都是社科類的核心期刊,所以從中所收集的數(shù)據(jù)更具代表性和權(quán)威性。以“政府機(jī)構(gòu)改革”作為主題詞,初步檢索的發(fā)文年限設(shè)置為1992-2018,檢索的時間是2018年9月19日,命中2093篇文獻(xiàn),分4次將數(shù)據(jù)導(dǎo)出為文本文件,為保證數(shù)據(jù)的完整性,對檢索得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)處理,再利用CiteSpace將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,作為進(jìn)一步處理的數(shù)據(jù)源。

      9)列車即將到達(dá)….

      This train will stop at…/ Now approachin g…

      10)本次列車開往…/本次列車終點(diǎn)站為…

      This train goes to …

      此類公示語在英語中有現(xiàn)成的模板,譯者只需將具有區(qū)別意義的信息(如車站名)填進(jìn)模板中的空缺部分即可。模仿與借用的區(qū)別在于,前者為部分借用,而后者是全文借用。

      以上兩種情況中,譯者均可以從目的語中找到意義相同、功能對等的表達(dá),而當(dāng)譯者無法從英語公示語中找到與漢語公示語相同或相似的表達(dá)時,才需要創(chuàng)造性翻譯,而這才算是嚴(yán)格意義上的翻譯(translation proper)。此類翻譯的原文一般為我國特有事物、概念或表達(dá),而譯語中并不存在相同或相似表達(dá)。例如:

      11) 先下后上,文明乘車

      “文明”是漢語中特有的說法,對應(yīng)公共場合的“不文明”行為。在中國社會,文明往往與道德聯(lián)系在一起,不文明的人顯然是不道德的,而不文明的行為往往受到道德的譴責(zé)。但是,道德在英語文化中的約束力較之中國社會相對較弱。而形式上的對等語“civilized”或“civilization”實際上與此處的“文明”并不對等,如機(jī)械對等必然產(chǎn)生錯誤譯文。例11)中的“文明乘車”為前半部分的強(qiáng)調(diào)和贅述,實無翻譯之必要,可略去不譯。此句可譯為“Let the people get off first”。而例12)中的“文明”其實是告訴乘客遵守公共交通規(guī)范,注意自己的行為舉止和乘車禮儀,“文明”二字也無翻譯之必要,譯為“Behave yourself!”即可。

      軌道交通公示語翻譯的實用路徑如下圖所示:

      以上路徑中,“借用”和“模仿”是“創(chuàng)譯”的基礎(chǔ),“創(chuàng)譯”建立在大量的“借用”和“模仿”翻譯實踐的基礎(chǔ)之上。同時“創(chuàng)譯”需要譯者充分利用語感和思考、分析能力,譯出原本不存在之譯文。

      四、軌道交通公示語翻譯綜合流程及路徑

      如上文所述,軌道交通公示語翻譯的流程依次為:譯員選拔、原文選擇、翻譯、翻譯質(zhì)量評估。而譯員選拔應(yīng)主要考察譯者的翻譯資質(zhì)和翻譯經(jīng)驗,應(yīng)遵循“專業(yè)的人做專業(yè)的事”的原則。原文選擇的首要任務(wù)在于區(qū)分內(nèi)宣文本和外宣文本,將外宣文本作為翻譯對象。而區(qū)分內(nèi)宣文本和外宣文本的標(biāo)準(zhǔn)有:1)是否揭示中國社會負(fù)面現(xiàn)象;2)是否引起文化沖突。在確定翻譯對象之后,譯者需要對原文進(jìn)行文本分析,主要考察文本類型和公示目的兩個因素。德國翻譯理論家賴斯(Reiss, 1971/2000)將文本類型分為信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative),三者的文本功能分別為信息功能、表情功能和勸誘功能。而紐馬克(Newmark, 1982: 21)將文本類型分為表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative),分別對應(yīng)表情功能、信息功能和感召功能。可以看出,兩種分類大同小異,操作型文本與感召型文本十分相似,很難截然區(qū)分。一般而言,軌道交通公示語文本可分為信息型和操作型(或感召型),其文本功能分為信息功能和勸誘功能(或感召功能),旨在向受眾提供信息或進(jìn)行勸誘或進(jìn)行感召。所謂勸誘或感召,即根據(jù)軌道交通法律法規(guī)、公共場所行為規(guī)范、安全法則以及社會道德等準(zhǔn)則向受眾進(jìn)行勸誘或感召,使之明白哪些行為可以做,哪些行為不可以做,并適當(dāng)提出建議或發(fā)出倡議。

      翻譯過程是整個流程的重中之重,也是決定翻譯質(zhì)量的根本因素。翻譯時,譯者應(yīng)考慮兩個因素:1)翻譯路徑;2)翻譯規(guī)范。所謂翻譯路徑,即譯者所遵循的指導(dǎo)方針。此處的指導(dǎo)方針不涉及具體的、微觀的、與文本轉(zhuǎn)換有關(guān)的翻譯策略和技巧,而是指文本外的行事方法。一般而言,翻譯路徑按層次由下而上可分為借用、模仿、創(chuàng)譯。翻譯規(guī)范是公示語翻譯中的重要概念。對于規(guī)范,不同的學(xué)者有不同的分類。圖里(Toury, 1980: 51)把翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)和操作規(guī)范(operational norm)。初始規(guī)范決定譯者對原語規(guī)范和譯語規(guī)范的傾向性:更傾向何者,或者居中;預(yù)備規(guī)范決定譯者的原文選擇或翻譯選材;操作規(guī)范決定文本處理的各種細(xì)節(jié)問題。切斯特曼(Chesterman, 1997: 25)將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms),而后者又可分為責(zé)任規(guī)范(the accountability norm)、交際規(guī)范(the communication norm)和關(guān)系規(guī)范(the relation norm)。除了二位學(xué)者提到的規(guī)范之外,軌道交通公示語翻譯更涉及具體的文本操作規(guī)范,如:站名英譯的規(guī)范、程式化語言英譯的規(guī)范、禮貌層級的規(guī)范以及術(shù)語翻譯的規(guī)范。

      翻譯質(zhì)量評估是檢驗翻譯質(zhì)量的重要手段。目前我國各大城市軌道交通公示語翻譯缺乏質(zhì)量評估環(huán)節(jié),因此翻譯質(zhì)量無法保障。豪斯(House, 2015: v)提出了三種具體的翻譯質(zhì)量評估方法:心理社會學(xué)方法、受眾反應(yīng)方法以及文本導(dǎo)向方法。心理社會學(xué)方法基于受眾單純的印象與感受,認(rèn)為翻譯質(zhì)量主要取決于譯者的主觀選擇,帶有些許唯心主義色彩;受眾反應(yīng)方法帶有行為論、功能論、目的論觀點(diǎn),著眼譯者的翻譯行為、譯文的功能和目的;文本導(dǎo)向方法運(yùn)用描述翻譯理論、哲學(xué)與社會-文化和社會-政治以及語言學(xué)理論,著重于譯文和原文的對比分析以及譯文與社會-文化和社會-政治的關(guān)聯(lián)。軌道交通公示語翻譯質(zhì)量評估適用受眾反應(yīng)方法和文本導(dǎo)向方法。

      具體而言,軌道交通公示語翻譯質(zhì)量評估可采用專業(yè)評估與受眾評估相結(jié)合的方法。專業(yè)評估是指由翻譯贊助機(jī)構(gòu)或第三方翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起,由翻譯專業(yè)人士對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估。評估既要關(guān)注文本內(nèi)因素,又要關(guān)注文本外因素。前者包括拼寫、措辭、語法、語義、篇章連貫等要素;后者包括語用、社會、文化、政治等方面的正確性以及可讀性、可接受性等要素。受眾評估是指由翻譯贊助機(jī)構(gòu)或第三方翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起,由受眾(即目標(biāo)乘客)參與的譯文質(zhì)量評估。為保證評估的信度與效度,評估采用無記名形式,評估者為英語為母語的外國乘客。評估形式有訪談、問卷調(diào)查、理解測試等。評估總的目的是考察受眾反應(yīng)與接受。最終評價結(jié)果由專業(yè)評估和受眾評估兩部分的結(jié)果綜合而成。評價結(jié)果事實上決定譯文是否需要修改(小改還是大改)抑或無需修改、直接使用。從豪斯的翻譯質(zhì)量評估方法來看,專業(yè)評估為文本導(dǎo)向方法,受眾評估為受眾反應(yīng)方法。

      以上所述軌道交通公示語翻譯流程和路徑可用圖表歸納如下:

      圖4 軌道交通公示語翻譯綜合流程及路徑

      五、結(jié)語

      本文以廣州城市軌道交通公示語翻譯為例,探討了軌道交通公示語翻譯的流程與路徑,繪出了詳細(xì)的流程及路徑圖。從上文例證及分析可以看出,這一流程和路徑對軌道交通公示語翻譯的組織、管理以及翻譯實踐均具有較強(qiáng)的解釋力。如前所述,廣州乃至全國各大城市軌道交通公示語翻譯存在諸多問題,最明顯的表現(xiàn)形式便是譯文質(zhì)量低下、接受程度低。而這些問題的根本原因在于缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo),缺乏清晰的流程和路徑指導(dǎo)。相信本研究能對現(xiàn)有軌道交通公示語英譯研究提供一點(diǎn)有益的補(bǔ)充,對軌道交通公示語英譯實踐產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用,為廣州乃至全國軌道交通公示語制作部門提供一點(diǎn)啟示,以期從根本上改變軌道交通公示語翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)城市發(fā)展,塑造城市的良好國際形象。

      猜你喜歡
      譯者譯文軌道交通
      軌道交通產(chǎn)品CE認(rèn)證論述
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      高速軌道交通發(fā)展趨勢
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      基于CAN的冗余控制及其在軌道交通門禁環(huán)網(wǎng)中的應(yīng)用
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      城市軌道交通聯(lián)調(diào)探討
      兴安盟| 商洛市| 龙胜| 调兵山市| 宜阳县| 乌鲁木齐市| 祁东县| 黄平县| 宽甸| 开鲁县| 上高县| 长丰县| 海阳市| 怀化市| 慈溪市| 孙吴县| 甘南县| 上虞市| 福清市| 桐乡市| 公主岭市| 鹿泉市| 吉木乃县| 会宁县| 大姚县| 凤翔县| 宜章县| 汉源县| 浠水县| 望城县| 湟源县| 兴城市| 汶川县| 卓尼县| 宝坻区| 鄢陵县| 冷水江市| 千阳县| 罗定市| 惠来县| 册亨县|