鄒春燕
提 要 本文基于家庭語言規(guī)劃的理論,從代際語言傳承與變遷的角度,觀察廣州3個(gè)客家家庭語言的使用情況,分析客家方言在祖輩、父輩和孫輩之間發(fā)生的傳承和變遷,以及影響這些語言實(shí)踐的因素。作者通過半結(jié)構(gòu)式的深度訪談、家庭拜訪與觀察、家庭對(duì)話錄音和視頻等方式收集數(shù)據(jù),利用NLPIR軟件對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行語義分析,探索客家家庭語言實(shí)踐背后的因素。研究發(fā)現(xiàn):普通話和客家方言并用是這3個(gè)家庭共同的特點(diǎn);客家方言的主要傳承依靠祖輩,祖輩是否堅(jiān)持和孫輩講方言決定了客家方言在家庭里傳承的力度。此外,影響客家方言傳承的因素頗多,其中包括祖輩、父輩對(duì)方言價(jià)值認(rèn)識(shí)不足,對(duì)客家人的身份認(rèn)同主要基于血緣而非語言,還有跨民系的婚姻,父母對(duì)孩子的國際化期盼,等等??图曳窖哉媾R著一場(chǎng)博弈:一方面,它在家庭中的語言交流功能退縮,影響到它的傳承;另一方面,祖輩們?nèi)匀粓?jiān)持與孫輩用客家方言進(jìn)行交流,并通過帶孫輩“回老家生活一段時(shí)間”,來強(qiáng)化方言的使用,讓方言的傳承得以延續(xù)。
關(guān)鍵詞 客家方言;代際傳承;家庭語言規(guī)劃
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2019)02-0023-08
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190202
Intergenerational Transmission of Hakka Dialect in Guangdong Hakka Families
Zou Chunyan
Abstract Using family language policy as the theoretical framework, this paper studies the language use (Putonghua, Hakka, and other dialects) among three Hakka families in Guangdong. From the perspective of inter-generational language transmission and maintenance, this paper analyzes the language use among grand-parent generation, parent generation and children generation in the domestic context and explores the factors affecting these language practices. The data collection methods include semi-structure in-depth interviews, family visits and observations, as well as audio and video recording of family dialogues. Through semantic analysis of interview transcript by using NLPIR, the findings show that combination of two language variants (Putonghua and Hakka) is the common feature of daily communication for these three families, and Hakka dialect acquisition of children varies from one family to another. The grand-parent generation provides a major Hakka dialect input and plays a significant role in determining the transmission of Hakka dialect in the family. Because of the declining communicative function of Hakka dialect in the family, language shift inevitably happens. However, with the grand-parent generation adherence to speaking Hakka with children, and bringing children “return to hometown” where Hakka dialect could be used beyond the family scope, Hakka dialect can still possibly be maintained.
Key words Hakka dialect; Intergenerational transmission; family language policy
客家是一個(gè)遷徙的民系,客家人散落在世界各地,頑強(qiáng)地生存、繁衍生息。歷經(jīng)多代數(shù)次不同的地域遷徙,客家人仍能“守其語言不變”(溫昌衍2006),傳承下來的客家話成為中國語言的“活化石”,在語言發(fā)展史上留下一段佳話。目前,客家是廣東境內(nèi)三大民系(廣府、潮汕、客家)之一,客家方言也是廣東三大方言(粵方言、客家方言、閩方言)之一。據(jù)《廣東統(tǒng)計(jì)年鑒2010》,廣東講客家方言的人主要分布在粵東、粵北、粵西、粵中的純客縣或純客鎮(zhèn)(一個(gè)縣或鎮(zhèn),如果95%以上的人講客家方言,這個(gè)縣或鎮(zhèn)則被認(rèn)為是純客縣或純客鎮(zhèn))。改革開放以來,中國發(fā)生了大規(guī)模的人口遷徙,城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快,社會(huì)變遷對(duì)語言使用有著巨大的影響。近50年來,廣東地區(qū)的語言發(fā)生了重大變化(陸鏡光,張振江2003),普通話歷經(jīng)曲折后開始普及,粵方言的分布和使用強(qiáng)勢(shì)擴(kuò)張,而閩方言、客家方言則相對(duì)萎縮。為探索客家方言能否在家庭代際之間獲得傳承,本文調(diào)查、研究廣州3個(gè)客家家庭祖孫3代語言的使用,運(yùn)用家庭語言規(guī)劃理論,探索客家方言的代際傳承與變遷及其影響因素。
一、文獻(xiàn)回顧
(一)語言的傳承與變遷
語言的傳承是指一個(gè)社區(qū)的人集體沿用原有的一種或多種語言;語言的變遷指的是這個(gè)社區(qū)的人不再使用某一種語言而選擇另外一種語言(Matiki 1996)。引起語言變遷的因素有很多,如雙語社會(huì)、代際之間的語言轉(zhuǎn)換、人口遷徙、經(jīng)濟(jì)和政治因素等。很多學(xué)者都做過相關(guān)的研究(于根元2009;李如龍2009,2017)。也有學(xué)者研究過福建龍巖客家地區(qū)兒童(石玉昌,郭曉云2017)和廣西客家方言區(qū)青少年(黃南津,李金陽2017)的客家方言使用情況,結(jié)果不容樂觀,就整體水平來看,呈下降趨勢(shì)。家庭傳承是客家話學(xué)習(xí)的最主要途徑,而學(xué)校教育是普通話學(xué)習(xí)的最主要途徑。值得玩味的是,他們發(fā)現(xiàn),語言傳承與受教育程度相關(guān):母親受教育程度越高,和孩子使用普通話就越多,使用客家話就越少。
(二)家庭語言規(guī)劃
家庭語言規(guī)劃,反映了家長的語言意識(shí)形態(tài),也在更大程度上反映了整個(gè)社會(huì)的語言態(tài)度、意識(shí)形態(tài)及撫養(yǎng)方式(King et al. 2008)。家庭語言規(guī)劃,和語言政策一樣,由語言意識(shí)形態(tài)、語言實(shí)踐和語言管理3部分組成(Spolsky 2004)。家庭語言意識(shí)形態(tài)是指家庭成員賦予某種語言何種價(jià)值,家庭語言實(shí)踐指的是平時(shí)家庭成員間日常生活交流,也包括長期形成的家庭成員間相互交流的語言使用模式,反映出家庭代際交流中的社會(huì)文化變遷(張曉蘭2017)。
在家庭外部,存在4種與家庭語言規(guī)劃共生的語言或非語言因素:社會(huì)語言因素、社會(huì)文化因素、社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素和社會(huì)政治因素。這些因素相互關(guān)聯(lián)、相互作用。在家庭內(nèi)部,家庭語言意識(shí)形態(tài)、語言實(shí)踐及語言管理在父母背景、家庭環(huán)境、經(jīng)濟(jì)因素影響下相互作用。社會(huì)及家庭環(huán)境在父母語言意識(shí)形態(tài)形成過程中起到了關(guān)鍵性的作用,并在很大程度上決定了父母在語言管理方面的決策(Curdt-Christiansen 2018)。但另一方面,孩子的語言能動(dòng)性,即孩子主動(dòng)選擇某種語言,也極大地影響了家庭的實(shí)際語言使用(李國芳,孫茁2017)。
(三)家庭語言的代際傳承
在數(shù)代同堂的家庭,祖輩幫忙照顧學(xué)前兒童,孩子上學(xué)前接觸最多的是祖父母或外祖父母,這種現(xiàn)象在某些族群很普遍。華人家庭的祖父母在孩子習(xí)得中文方面有潛移默化的影響(Curdt-Christiansen 2013)。過去的研究表明:即使生活在異鄉(xiāng),移民家庭的第一代(出生和成長在母國)通常都會(huì)和第二代講母語,但隨著語言變遷的發(fā)生,到了第三代他們就只講所在國的通用語了(Fishman 1991)。這些研究大多都是關(guān)于移民家庭移民到美國、澳大利亞等英語國家所經(jīng)歷的語言變遷。方言在中國是否也會(huì)經(jīng)歷相似的語言變遷?第三代是否基本只會(huì)講普通話而忘記方言?目前還沒有確切的量化數(shù)據(jù)得出結(jié)論。汪衛(wèi)紅、張曉蘭(2017)在中國武漢中產(chǎn)階級(jí)某家庭所做的研究顯示:受訪的8個(gè)孩子,只有一個(gè)孩子習(xí)得了方言。在孩子的身份認(rèn)同方面,父母強(qiáng)調(diào)孩子應(yīng)會(huì)說普通話,認(rèn)可自己的中國身份,而不是認(rèn)可方言地區(qū)的身份。
(四)語言與身份認(rèn)同
身份認(rèn)同是人們對(duì)于“我是誰”的認(rèn)知,是一種將人從職業(yè)、性別、知識(shí)、語言進(jìn)行分類的認(rèn)同方式(劉毓蕓2016)。從語言的角度而言,說話者在社會(huì)文化層次構(gòu)建自己社會(huì)身份的過程,不僅是一個(gè)認(rèn)知自己是誰,也是一個(gè)不斷選擇,發(fā)現(xiàn)“我還可以是誰”的過程。人們可以選擇說何種語言,或不說某種語言。例如少數(shù)民族的父母決定不和孩子講母語,并不是因?yàn)樗麄儾幌矚g自己的語言,而是希望孩子有一個(gè)更好的將來(Kaufmann 2006)?!懊總€(gè)人都有權(quán)拋棄自己的過去,選擇和塑造自己與過去的連續(xù)性或不連續(xù)性,所有這些都是自由的”(Fishman 1999:451)。生活在現(xiàn)代社會(huì)的少數(shù)民族群體,他們的語言大多會(huì)向強(qiáng)勢(shì)族群的語言變遷,這是事實(shí),雖然聽起來不是那么的愉快(Paulston 1994:9)。那么,作為一種非常有特色的漢語方言,客家方言在家庭代際之間是如何傳承或變遷的,如代際之間使用何種語言交流,部分使用方言還是全部使用方言?家庭成員賦予普通話、客家話或其他方言怎樣的地位,如何進(jìn)行家庭語言選擇和管理?對(duì)于這些,目前還缺乏細(xì)致的觀察描述和研究。基于上述,本文采取質(zhì)性研究和民族志的研究方法,通過觀察廣州市3個(gè)客家家庭的語言使用情況,分析客家方言的代際傳承與變遷,及其背后的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化因素。
二、數(shù)據(jù)收集
本文采取定性研究和民族志的方法來收集數(shù)據(jù)。通過訪談,了解受訪家長的語言意識(shí)形態(tài),以及他們?nèi)绾慰创约旱目图胰松矸?。通過家庭拜訪及參與家庭活動(dòng),進(jìn)入他們的生活,觀察家庭成員實(shí)際的語言使用情況,并錄下家庭對(duì)話錄音和視頻,分析普通話、客家話及其他方言在家庭成員對(duì)話中所占的比例及背后的原因。
(一)研究對(duì)象——3個(gè)移居廣州的客家家庭
根據(jù)移居廣州的時(shí)間、家庭成員結(jié)構(gòu)以及第二代婚姻的特點(diǎn),本文選取了3個(gè)客家家庭參與本研究。具體情況見表1。
表1 參與本研究的3個(gè)客家家庭人口特征
家庭 父親的年齡、職業(yè)、教育程度 母親的年齡、職業(yè)、教育程度 祖父母一起生活的具體情況 孩子的名字 孩子的年齡 移居廣州的時(shí)間 家庭居住環(huán)境
巫家 37歲
餐館生意
中學(xué) 29歲
餐館生意
中學(xué) 祖父母和父母一起經(jīng)營餐飲生意,住在附近 佳欣
瑞瑞
琦琦 7歲
4歲
3歲 30年 巫家在校園經(jīng)營餐館,生活在一個(gè)客家小社區(qū)
王家 44歲
公務(wù)員
大學(xué)本科 38歲
大學(xué)老師
碩士 外祖父母自晨晨出生就一起生活 晨晨 8歲 11年 王家居住在廣州市天河區(qū)的一個(gè)中高檔樓盤
肖家 36歲
白領(lǐng)
大學(xué)本科 36歲
領(lǐng)事館翻譯
碩士 外祖父母(客家),祖父母(潮汕),輪流在家里居住 小七 4歲 14年 肖家居住在廣州市黃埔區(qū)的一個(gè)城市花園小區(qū)
巫家第一代遷來廣州已有30多年,改革開放后,他們?yōu)閷で蠼?jīng)濟(jì)上的發(fā)展,從老家廣東梅州遷到廣州。肖家和王家遷徙的主要原因是求學(xué),這兩家的第二代到廣州來讀大學(xué)并留在廣州工作。這3個(gè)家庭第二代的婚姻各有其特點(diǎn):巫家是客家與客家的結(jié)合;王家是客家與寧夏人的結(jié)合;肖家是廣東兩大民系的結(jié)合,潮汕男娶了客家女,也就是說家里有兩種方言——潮汕話和客家話。
(二)數(shù)據(jù)收集方式——與祖父母、父母訪談,家庭觀察,家庭對(duì)話錄音、小視頻
在接近3個(gè)月的時(shí)間里,作者分別訪談3個(gè)家庭的父母、祖父母1到2次,并與孩子接觸,到家庭進(jìn)行實(shí)地觀察。巫家做生意的地方就在作者工作的學(xué)校,這有利于數(shù)據(jù)收集。作者對(duì)王家、肖家的母親除了正式訪談外也經(jīng)常和她們?cè)诰W(wǎng)上聊天,討論孩子們的語言發(fā)展。此外,作者還參與了孩子們的家庭作業(yè)輔導(dǎo)、英文輔導(dǎo)班、足球輔導(dǎo)班等。在此期間,家長們也發(fā)來家庭對(duì)話錄音和小視頻,錄音場(chǎng)景包括家人吃飯,祖父母、父母陪孩子做游戲,孩子們之間做游戲和家長輔導(dǎo)功課等。詳細(xì)數(shù)據(jù)見表2。
表2 數(shù)據(jù)收集方式
家庭 祖父母 父母 孩子 家庭對(duì)話錄音和小視頻
巫家 作者與祖父母正式半公開式的訪談2次 作者與父母正式半公開式的訪談2次 作者和孩子經(jīng)常見面,有時(shí)輔導(dǎo)孩子家庭作業(yè) 5個(gè)錄音對(duì)話,1個(gè)小視頻
王家 作者與外祖母面談1次 作者與母親見面訪談2次,以及網(wǎng)上問答 作者見過孩子1次,陪孩子上足球課 6個(gè)錄音對(duì)話
肖家 作者電話訪談外祖父1次 作者與母親見面訪談2次,以及網(wǎng)上問答 作者見過孩子1次,陪孩子上英文課 6個(gè)錄音對(duì)話,3個(gè)小視頻
所有訪談錄音均被轉(zhuǎn)寫成文字,利用NLPIR平臺(tái)進(jìn)行語義分析。NLPIR為自然語言處理與信息檢索共享平臺(tái)的英文縮寫,是一個(gè)中文語義分析工具,包括網(wǎng)絡(luò)抓取、正文提取、中英文分詞、詞性標(biāo)注、實(shí)體抽取、文本分類、情感分析、語義深度擴(kuò)展、繁簡編碼轉(zhuǎn)換、自動(dòng)注音、文本聚類等功能(錢冬明2018)。本文主要利用新詞發(fā)現(xiàn)和關(guān)鍵詞提取這兩個(gè)功能,來分析訪談文本。家庭對(duì)話和家庭視頻則以句子為單位,標(biāo)記為客家話、普通話或其他,分析各自所占比例。
三、研究發(fā)現(xiàn)
(一)家庭語言——雙言并存
分析訪談和家庭對(duì)話錄音、視頻數(shù)據(jù),可以看出,這3個(gè)家庭是普通話和客家話雙言并存,祖輩和父輩主要使用客家話交流,父輩和孫輩大多數(shù)情況下使用普通話交流。在王家和肖家這兩個(gè)跨民系婚姻的家庭,父輩和孫輩甚至將近百分之百用普通話交流。這個(gè)發(fā)現(xiàn)也符合Fishman(1991)提到的代際語言變遷,第一代和第二代還是會(huì)講母語,可是第三代情況各異。在受訪的3個(gè)家庭里,孩子習(xí)得客家方言的程度很不一樣,具體見表3。
表3 3個(gè)受訪家庭孩子的語言情況
語言 巫家 佳欣 王家 晨晨 肖家 小七
普通話 流利:
佳欣和爸爸媽媽大部分時(shí)間講普通話,和弟弟妹妹講普通話 流利:
晨晨和爸爸媽媽用普通話交流 流利:
小七和爸爸媽媽、外祖父母全用普通話交流
客家話 會(huì)聽也會(huì)說:
佳欣和祖父母講客家話,爸爸媽媽跟她講客家話,她用普通話回應(yīng) 流利:
晨晨和外祖父母講客家話,能夠在普通話和客家話之間準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換 一句方言都不會(huì)說:
小七能聽懂簡單的潮汕話,客家話聽不懂,會(huì)簡單英文對(duì)話
(二)祖輩提供主要的方言輸入
在這3個(gè)家庭里,祖輩提供了主要的方言輸入。有調(diào)查顯示,中國女性的勞動(dòng)參與率高達(dá)70%,位居世界第一位(U.S. Bureau of Labor Statistics and International Labour Office 2010)。如此高的勞動(dòng)參與率導(dǎo)致母親沒有太多時(shí)間陪伴學(xué)齡前兒童,祖輩成了孩子學(xué)前的主要照顧者,因此祖輩提供了大量的語言輸入。這個(gè)發(fā)現(xiàn)也符合此前提到的Clyne(1982)的結(jié)論:代際家庭的語言生態(tài)相對(duì)核心家庭更豐富。
巫家生活在一個(gè)客家話小社區(qū),祖父母在餐館里幫工,鄰居都是他們的老鄉(xiāng)客家人。孩子佳欣在一個(gè)客家話小社區(qū)成長,自然習(xí)得客家話。王家的孩子晨晨,由于從小和講客家話的外祖父母長大,也可以講一口流利的客家話。家庭是晨晨習(xí)得客家方言的主要場(chǎng)所。肖家情況有些特殊,肖家的外祖父母都是大學(xué)退休教師,文化程度高,雖是客家人但考慮到女婿聽不懂客家話,所以在家里不講客家話,只講普通話,以至孩子不會(huì)聽也不會(huì)講客家話。肖家的祖父母是潮汕人,和兒子相互只講潮汕話,雖住家里的時(shí)間不多,但對(duì)孩子語言有影響,目前孩子聽得懂少量的潮汕話。
(三)父輩主要使用普通話和孩子交流
這3個(gè)家庭的第二代(父輩),主要使用普通話與孩子們交流,客家話所占比例少。具體數(shù)據(jù)見圖1。在父母、孩子這3人組成的核心家庭里,普通話是他們主要的交流語言。方言在核心家庭的使用頻率、范圍大大地縮小了。在問及為什么不和孩子講客家話的時(shí)候,巫家的父母反映,即使父母用客家話提問,孩子也用普通話回應(yīng),慢慢地,父母也遷就孩子主要講普通話了。這個(gè)現(xiàn)象符合Clyne(2003:34)的研究:小孩去讀小學(xué)或幼兒園之后,他們的語言會(huì)有一個(gè)劇烈的改變。由于學(xué)校和同伴的影響,孩子上學(xué)回來之后,再也不愿說方言,即使家長用方言提問,孩子也用學(xué)校里使用的語言來回答。另外兩個(gè)家庭父母從戀愛、結(jié)婚到孩子出生都是講普通話。
圖1 客家話在3個(gè)家庭祖孫3代對(duì)話中所占比例
四、討論——家庭語言實(shí)踐背后原因分析
(一)家長心目中的語言地位影響家庭語言的選擇與管理
“語言的地位與語言的傳承正相關(guān)”(Finocchiaro 2004:107)。在任何雙語或多語社會(huì),不同的語言都有不同的社會(huì)地位,語言意識(shí)形態(tài)建構(gòu)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值、政治力量、歷史角色和社會(huì)使用等方面之上(Curdt-Christiansen 2018)。用NLPIR平臺(tái)對(duì)訪談?wù)Z料進(jìn)行語義分析,平臺(tái)顯示了兩個(gè)“新詞發(fā)現(xiàn)”:“希望孩子”及“用普通話回答”。母親與孩子主要使用普通話交流,高度重視孩子的英語學(xué)習(xí),例如王家和肖家母親每天晚上監(jiān)督、陪伴孩子學(xué)英語?!皼]什么”“遺傳”是NLPIR語義分析得出的兩個(gè)關(guān)鍵詞,對(duì)照訪談?wù)Z料可以發(fā)現(xiàn),母親們對(duì)于孩子是否會(huì)講客家話覺得“沒什么”。另外,家長對(duì)語言學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)還有一定的誤區(qū),認(rèn)為客家話是客家人骨子里就會(huì)的,即祖宗“遺傳”的,不需要刻意去學(xué)(詳見訪談?dòng)涗洠???图曳窖员徽J(rèn)為無太多的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)價(jià)值,巫家母親就認(rèn)為學(xué)客家話并不能夠幫助孩子與外省人交流。
以下是訪談片段。
作者與3個(gè)家庭母親訪談片段1
巫家母親:你說你像我們現(xiàn)在去湖南、湖北啊,你跟他講客家話,那人家聽得懂說什么?
王家母親:現(xiàn)在就希望他英語能轉(zhuǎn)碼好。他現(xiàn)在三年級(jí)英語培訓(xùn)班里面雖然老師不是外教,但是氛圍挺好了,他每天堅(jiān)持讀嘛。我9點(diǎn)鐘設(shè)鬧鐘嘛,該讀讀英語了,他就拿去讀了。
肖家母親:英語我覺得要培養(yǎng)興趣,因?yàn)槲覐男∥矣X得(學(xué))英語就是要有興趣才會(huì)學(xué)得比較好。所以有條件,就送他去上外教(英語)課了。
作者與3個(gè)家庭母親訪談片段2
與巫家母親的訪談
作者:那萬一孩子長大了,不會(huì)說客家話呢?
巫家母親:本來就是有那個(gè)祖宗啊那遺傳的嘛!她兩樣都會(huì),只不過客家話她是比較少說。對(duì)呀,客家話這個(gè)都沒用。我們本來就是客家人了,干嗎還要學(xué)習(xí)這個(gè)。
與肖家母親的訪談(網(wǎng)絡(luò))
作者:Elena,你會(huì)希望你的孩子學(xué)會(huì)你的母語嗎?(Elena是其英文名。)
肖家母親:會(huì)啊,畢竟那是我的母語。而且我一直都覺得她自然就會(huì)。因?yàn)閶寢尩陌职忠环骄褪悄莻€(gè)血緣(孩子會(huì)繼承血緣及語言),我就是這樣覺得。
母親們賦予普通話和英語很高的社會(huì)交流、經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而客家方言則被認(rèn)為“學(xué)了沒什么用”。這種顯性的語言意識(shí)形態(tài)和她們的家庭語言選擇、管理基本一致。正如Curdt-Christiansen(2016:707)指出的,“當(dāng)照顧者在日常生活中刻意/無意地進(jìn)行語言選擇時(shí),他們傾向于使用更廣泛的交際語言時(shí),獲得母語的機(jī)會(huì)可能會(huì)大大減少。當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),語言的變遷就不可避免了”。
(二)跨民系婚姻是父輩放棄客家方言的客觀原因
跨民系的婚姻也是父輩放棄客家方言的一個(gè)主要客觀原因。Clyne和Kipp(1997:463)的研究表明:對(duì)少數(shù)族群而言,與族外通婚的后裔比族內(nèi)婚者的語言變遷概率要高得多。在臺(tái)灣,Jan et al.(2016)對(duì)25~27(N=661)歲的客家后裔年輕人進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)影響客家方言習(xí)得的顯著相關(guān)因素是異族通婚和非純客鎮(zhèn)。異族通婚指的是他們的父母有一方嫁或娶的不是客家人;非純客鎮(zhèn)指的是他們居住的地方不是純客鎮(zhèn)。受訪的這3個(gè)家庭都典型地反映了文獻(xiàn)的情況:王家和肖家,因?yàn)槟赣H嫁的都不再是客家人,在她們的核心家庭里,普通話才是通用語。作者采訪肖家外祖父的時(shí)候,他談到自己不在女兒的家庭里說客家話的主要原因是考慮到女婿是汕頭人,講客家話女婿聽不懂,因而在女兒家住的時(shí)候,肖家外祖父母都自動(dòng)選擇了講普通話??缑裣祷橐鍪沟每图曳窖栽诤诵募彝ダ镒兂梢环N低效溝通的語言,家庭里的“主導(dǎo)語言”被普通話取代。由于交流功能的退縮,客家方言不可避免地“被放棄”。
(三)在客家人身份認(rèn)同上,血緣高于語言
不論是國家層面、民族層面或者家庭層面,身份認(rèn)同都會(huì)影響語言的選擇或管理??图曳窖缘靡粤鱾?,正是借助客家先人立下的“不會(huì)說客家話的人不被承認(rèn)為客家人”的古訓(xùn)。然而如今,這種觀念正在悄悄地發(fā)生變化。通過對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行語義分析發(fā)現(xiàn),“客家人、小孩、客家、客家話”均為訪談里的關(guān)鍵詞,祖輩對(duì)客家人的身份認(rèn)同取決于小孩的血緣關(guān)系,而不是小孩會(huì)不會(huì)講客家話(詳見訪談?dòng)涗洠?。例如巫家祖父認(rèn)為自己的女兒嫁給了江蘇人,他的外孫女就不再是客家人了;巫家祖母認(rèn)為孫女不會(huì)講客家話也沒有關(guān)系,她是否是客家人由其血緣決定。因而,孫輩的客家方言學(xué)習(xí)也就被忽略了。這樣的宗族觀念與教育程度無關(guān),巫家祖母和肖家外祖父(大學(xué)教授)的教育程度相差很遠(yuǎn),可是在血緣認(rèn)同這一點(diǎn)上極其相似。
語言忠誠指的是人們對(duì)于語言的態(tài)度及為維護(hù)本族語做出的努力,大致可體現(xiàn)在3個(gè)維度:血緣/民族認(rèn)同、文化認(rèn)同和國家認(rèn)同。對(duì)于血緣和文化的認(rèn)同程度直接決定著人們對(duì)母語的忠誠程度(王春輝2018),但血緣/民族認(rèn)同并不依賴于對(duì)母語的忠誠。換句話說,客家人認(rèn)可自己的族群身份并不等于他們會(huì)高度忠誠于客家方言??图业诙谶M(jìn)行家庭語言選擇和管理時(shí),已做出和自己語言意識(shí)形態(tài)沖突的選擇(Curdt-Christiansen 2016)。例如肖家母親Elena,她在訪談中表示希望孩子可以習(xí)得客家話——她的母語,可是她從來沒有和孩子講過一句客家話,相反,她幾乎每天晚上陪孩子學(xué)英語,培養(yǎng)孩子學(xué)外語的興趣。
作者與3個(gè)家庭祖輩訪談片段
與巫家祖母
作者:您會(huì)不會(huì)擔(dān)心說他將來不會(huì)講客家話?
巫家祖母:反正普通話也行啊,普通話也在全國通用,是吧。
作者:可是如果孩子不會(huì)講客家話的話,您還會(huì)覺得他是客家人嗎?
巫家祖母:隨便了,血緣的問題。
與肖家外祖父
作者:那比如說一個(gè)孩子他長大了,可是他又不會(huì)講客家話,你覺得他還是客家人嗎?
肖家外祖父:是啊。那骨子里就是啊。不過,我覺得她可能更認(rèn)同自己是汕頭人多一點(diǎn)吧(肖家的女婿是汕頭人)。
(四)語言環(huán)境在很大程度上影響方言的傳承
“老家”“祭祖”“回去”這3個(gè)關(guān)鍵詞是通過NLPIR分析作者與祖輩的訪談資料得來。被訪者持有一種強(qiáng)烈的宗族觀念。每年放假期間,受訪的3個(gè)家庭都會(huì)接孩子回老家生活一段時(shí)間?;氐嚼霞遥⒆觽冇写罅康臋C(jī)會(huì)接觸到方言,這為方言的習(xí)得創(chuàng)造了語言環(huán)境。此時(shí),客家方言不再是一種只能在家庭里和祖父母、外祖父母交流的語言,其語言適用范圍擴(kuò)大,語言交際功能增強(qiáng)。
同樣的,由于缺乏方言環(huán)境,這3個(gè)家庭的孩子都不會(huì)講粵語。在問及家里的電視播放節(jié)目,或者孩子在電子設(shè)備上玩游戲接觸的語言時(shí),家長們的回答都是普通話或者英語。王家外祖母在訪談中也說,現(xiàn)在的孩子看電視,幾乎不看粵語節(jié)目。
五、結(jié) 語
本文通過觀察廣州3個(gè)客家家庭的家庭語言使用情況,分析影響語言實(shí)踐的因素。祖輩、父輩賦予語言的地位和價(jià)值,客家人身份認(rèn)同方式,跨民系的婚姻以及缺乏使用客家方言的社區(qū)環(huán)境是影響客家方言在家庭傳承和變遷的主要因素。父母賦予普通話、英語很高的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而客家方言價(jià)值被忽略,這樣的語言意識(shí)形態(tài)影響了他們的家庭語言實(shí)踐和管理。雖然父母們都認(rèn)同自己的客家人身份,可是在具體的語言實(shí)踐當(dāng)中,卻沒有強(qiáng)烈的愿望和語言實(shí)踐促進(jìn)孩子習(xí)得客家方言。祖輩們成了方言傳承的關(guān)鍵因素,祖父母是否堅(jiān)持和孫輩講客家方言決定了客家方言是否可以在第三代得到傳承。此外,如果我們用更長遠(yuǎn)的目光來看待方言的代際傳承,祖父母是孩子們?cè)诩彝ド踔辽鐓^(qū)里的唯一方言對(duì)話者,也就是說,方言的使用有可能隨著祖輩的生命消逝而終結(jié)(Finocchiaro 2004)。Curdt-Christiansen(2018)的家庭語言模型清晰地闡釋了在家庭外部社會(huì)語言、經(jīng)濟(jì)、文化、政治因素和家庭內(nèi)部父母背景(尤其是父母自身語言學(xué)習(xí)的經(jīng)歷)、經(jīng)濟(jì)條件、家庭生活環(huán)境因素的共同影響下,家庭語言意識(shí)形態(tài)、語言實(shí)踐、語言管理三者互相作用、影響。本文的觀察研究基本符合該家庭語言模型。但必須指出的是,在華人社區(qū),尤其在中國大陸,祖父母作為兒童學(xué)前照顧者這種非常普遍的撫養(yǎng)方式,也需納入家庭語言規(guī)劃的范疇來考慮兒童的語言發(fā)展規(guī)劃。
參考文獻(xiàn)
廣東省統(tǒng)計(jì)局,國家統(tǒng)計(jì)局廣東調(diào)查總隊(duì) 2010 《廣東統(tǒng)計(jì)年鑒2010》,http://www.yearbookchina.com/index.aspx。
黃南津,李金陽 2017 《普通話的推廣與客家方言的傳承——基于廣西客家方言使用情況調(diào)查》,《玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期。
李國芳,孫 茁 2017 《加拿大華人家庭語言政策類型及成因》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
李如龍 2009 《瀕危方言漫議》,《南方語言學(xué)》第一輯,廣州:暨南大學(xué)出版社。
李如龍 2017 《現(xiàn)代漢語方言的萎縮和對(duì)策研究》,《語言戰(zhàn)略研究》第4期。
劉毓蕓 2016 《身份認(rèn)同為什么應(yīng)該被經(jīng)濟(jì)學(xué)家所重視?——讀〈身份與暴力〉》,http://www.sohu.com/a/117622126_4652122016-10-30。
陸鏡光,張振江 2003 《近五十年來廣東地區(qū)語言變遷大勢(shì)》,《中國社會(huì)語言學(xué)》第1期。
錢冬明 2018 《NLPIR——文本分析工具》,微信公眾號(hào)“數(shù)字學(xué)習(xí)工具”,10月24日。
石玉昌,郭曉云 2017 《客家方言傳承存在的問題與建議——基于龍巖市部分客家在學(xué)兒童的實(shí)證分析》,《西華大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期。
汪衛(wèi)紅,張曉蘭 2017 《中國兒童語言培養(yǎng)的家庭語言規(guī)劃研究:以城市中產(chǎn)階級(jí)為例》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
王春輝 2018 《語言忠誠論》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
溫昌衍 2006 《客家方言》,廣州:華南理工大學(xué)出版社。
于根元 2009 《推廣普通話60年》,《語言文字應(yīng)用》第4期。
張曉蘭 2017 《欄目引語:家庭語言政策研究之過去、現(xiàn)在與未來》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
Clyne, M. 1982. Multilingual Australia. Melbourne: River Seine.
Clyne, M. 2003. Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, M. and S. Kipp. 1997. Language maintenance and language shift: Community languages in Australia 1996. People Place 5(4), 19–27.
Curdt-Christiansen, X. L. 2013. Implicit learning and imperceptible influence: Syncretic literacy of multilingual Chinese children. Journal of Early Childhood Literacy 13(3), 348–370.
Curdt-Christiansen, X. L. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7), 694–709.
Curdt-Christiansen, X. L. 2018. Family Language Policy, in the Oxford Handbook of Language Policy and Planning (Tollefson, J. W. & Pérez-Millans, M. eds.). Oxford: Oxford University Press.
Finocchiaro, C. M. 2004. Language maintenance and shift of a three-generation Italian family in three generation countries. Doctoral dissertation, University of Melbourne, Australia.
Fishman, J. A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundation of Assistance to Threatened Languages. Clevedon (England) & Philadelphia: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. 1999. Concluding comments. In J. A. Fishman (ed.), Handbook of Language & Ethnic Identity. New York: Oxford University Press.
Jan, J., P. Kuan, and A. Lomeli. 2016. Social context, parental exogamy and Hakka language retention in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(8), 794–804.
Kaufmann, G. 2006. Language Maintenance and Reversing Language Shift. In Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus Mattheier and Peter Trudgill (eds.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
King, K. A., L. Folge, and A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5), 907–922.
Matiki, Alfred. J. I. 1996. Language shift and maintenance: Social determinants of linguistic change among the Lomwe people. Journal of Humanities 10 & 11, 1–25.
Paulston, C. B. 1994. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
U. S. Bureau of Labor Statistics and International Labour Office. 2010. Charting International Labor Comparisons. https://www.bls.gov.
Spolsky, B. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.