提 要 本文采用民族志方法調(diào)查了7個在中國居住的跨國婚姻家庭,涉及9個2~8歲兒童,探討了這些家庭的語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐情況。7個家庭中的父母都由一個中國人和一個非漢語母語的外國人組成。本研究采用了半結(jié)構(gòu)化訪談和實地考察模式。根據(jù)收集到的數(shù)據(jù)及其分析,有如下幾個主要發(fā)現(xiàn):(1)所有參與研究的父母都認為英語作為全球性語言在孩子的知識形成和將來就業(yè)發(fā)展中必不可少,漢語學(xué)習(xí)同等重要;(2)家庭環(huán)境對孩子語言習(xí)得,尤其在早期兒童語言發(fā)展階段非常重要;(3)如果父母家庭語言規(guī)劃合理,能充分使用自己母語和子女進行交流,這些家庭的孩子往往表現(xiàn)出很強的雙語或多語能力;(4)外籍家長往往需要付出更大努力來提高孩子對其母語的興趣,如果家長忽視和子女用其母語交流,往往導(dǎo)致子女不能成功習(xí)得此語言,成為單語使用者。本研究還揭示了父母對孩子雙語或多語發(fā)展的焦慮,以及他們?yōu)楣膭詈痛龠M這種能力所采取的各種策略。
關(guān)鍵詞 家庭語言規(guī)劃;跨國婚姻家庭;雙語能力;多語能力
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A 文章編號 2096-1014(2019)02-0042-09
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190204
Family Language Policy and Planning in Transnational Marriages in China
Ding Peng
Abstract This study attempts to examine family language policy through investigating seven transnational families based in China. Only one parent is the native speaker of Chinese in these families. Research methods include ethnography, semi-structured interviews, home observations and conversations, recorded via WeChat and audio/video clips. The samples include 9 children aged 2-8. The research explores family language ideology, management and practices in their homes in China. The key findings include: 1) the parents believe that whereas Chinese language is important English as the global language is indispensable for childs upward mobility in the future; 2) familial context is essential for Childrens bilingual and multilingual competence , especially for younger children; 3) family language policies are vital for children to develop bilingual and multilingual competence if parents communicate with them in their own mother tongues; 4) greater commitment is required from non-Chinese parent in order to foster childs interest in his/her native tongue. Lack of willingness to do so is likely to result in monolingual children. The study also reveals parental anxiety about their childrens bilingual and multilingual development and documents the various proactive and reactive strategies they adopt to enhance their childrens language capital.
Key words family language policy; transnational families; bilingual competence; multilingual competence
一、引 言
隨著中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,與外國公民結(jié)婚的中國人數(shù)也越來越多,跨國婚姻的數(shù)量正呈現(xiàn)出持續(xù)上升的趨勢(Wang & Schwartz 2017)。中華人民共和國民政部2016年發(fā)布的跨國婚姻數(shù)據(jù)顯示:中國(大陸)各級民政部門和婚姻登記機關(guān)共辦理結(jié)婚登記1142.8萬對,其中涉外及華僑、港澳臺居民登記結(jié)婚4.2萬對。 網(wǎng)易新聞還提供了以下數(shù)據(jù):1996年到2002年,上海的涉外登記婚姻超過2.2萬對,平均每年3000對;近年來,北京每年新增涉外婚姻千余對;江西2012年注冊登記的涉外婚姻共有1550對,聯(lián)姻涉及20多個國家。這些數(shù)據(jù)說明中國涉外婚姻的數(shù)量不斷增加。這些跨國婚姻家庭,一方是中國公民,說普通話;另一方則為非漢語母語的外國人。因而,在年輕父母本就十分關(guān)注的子女教育上,他們往往會遇到比普通家庭更為復(fù)雜和更具挑戰(zhàn)性的問題,其中讓孩子習(xí)得和使用哪種語言與他們?yōu)楹⒆又朴喌慕逃?guī)劃之間有著決定性的關(guān)系。
就家庭語言規(guī)劃的定義,張曉蘭(2017)解釋說:“家庭語言規(guī)劃指家庭成員對家庭語言使用和啟蒙文化教育讀寫實踐所做的明確公開的規(guī)劃。它可以是明確、可觀察的,也可以是受意識形態(tài)、信念等影響而無意識產(chǎn)生的?!睆垥蕴m提出了一系列多語家庭亟須解決的問題。比如:為什么有些多語言家庭能很好地保留使用他們的語言,而有些家庭卻不能?為什么有些語言社會地位高,有些語言社會地位低?父母是如何在家庭生活中促進或抑制某些語言使用與實踐的?他們的語言規(guī)劃與語言實踐是如何相互協(xié)調(diào)并共同構(gòu)建家庭話語體系的?
Slavkov(2017)指出,家庭語言規(guī)劃在社會化的框架下運行,并結(jié)合了兒童語言習(xí)得和語言政策兩個不同領(lǐng)域的見解。Slavkov(2017)還總結(jié)說:西方社會,對于嬰幼兒來說,初始語言社會化通常發(fā)生在家庭領(lǐng)域?,F(xiàn)存西方文獻強調(diào),雙語和多語社交通常與家庭內(nèi)的語言選擇和使用有關(guān)。多語家庭的語言規(guī)劃在西方社會語言學(xué)中開始受到越來越多的關(guān)注。做亞洲人群家庭語言規(guī)劃的研究卻頗少,其中有兩個比較重要的相關(guān)研究:一個是Curdt-Christiansen(2009)對加拿大魁北克10個華裔移民家庭如何規(guī)劃和發(fā)展家庭語言的研究。Curdt-Christiansen調(diào)查了父母對子女的3種語言(漢語、英語、法語)進行的識字教育,他們?nèi)绾卫斫夂椭匾曊Z言,以及這3種語言與特定的語言場景之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn)家庭語言規(guī)劃受社會政治、經(jīng)濟因素影響,父母的教育背景、移民經(jīng)歷和文化傾向決定了家庭語言規(guī)劃的實施。另外一個是日本學(xué)者Shikita(2014)對3名受過高等教育的中國母親在中日家庭中撫養(yǎng)雙語兒童的研究。Shikita發(fā)現(xiàn):孩子們長大后去當?shù)氐娜毡緦W(xué)校,他們的語言使用會變得非常單一,他們會很快融入日本文化。家庭和社會文化環(huán)境(子女及其父親、祖父母對漢語的態(tài)度和觀念)往往對傳承中國語言文化的母親施加了巨大的壓力和限制。研究也發(fā)現(xiàn),3位中國母親絕不是無能為力和脆弱的,她們努力將漢語作為重要資產(chǎn)傳承給子女。而對中國國內(nèi)多語家庭語言規(guī)劃的系統(tǒng)研究還極少。隨著中國國際家庭的增多,這些家庭的語言規(guī)劃是如何設(shè)計和實施的,他們又會面對什么樣的問題和挑戰(zhàn),值得深入研究。
二、調(diào)研設(shè)計
(一)調(diào)查對象
本研究采用民族志方法調(diào)查了7個在中國居住的跨國家庭,總共9個2~8歲兒童,探討了他們的家庭語言意識形態(tài)、語言規(guī)劃、語言管理和語言使用情況。其中每個家庭都包括一名中國家長和一名外籍家長。這7個家庭及其子女的主要信息見表1。
表1 7個跨國婚姻家庭信息
母親、父親國籍 孩子1 性別 年齡 語言 孩子2 性別 年齡 語言
中國、意大利 Aurora 女 6 漢語、意大利語、英語 Leonardo 男 2 漢語、意大利語、英語
中國、英國 Elliot 男 5 英語、漢語
中國、英國 Rachel 女 8 英語、漢語
中國、英國 Sophie 女 6 英語、漢語
中國、芬蘭 Aana 女 5 漢語、芬蘭語、
英語 Jaak 男 7 漢語、芬蘭語、英語
中國、奧地利 Hans 男 5 漢語(德語)
英國、中國 Jesse 男 3 漢語(英語)
注:為保護被研究對象,孩子的名字為化名。
1.中意家庭:Aurora和Leonardo
Aurora,女,6歲;Leonardo,男,2歲。父親是意大利人。父母都在意大利外企工作。白天兩個孩子都去國際幼兒園。幼兒園有中外老師,外教母語為英語。父母不在的時候保姆接送上學(xué)照顧,保姆講普通話。母親講漢語,也和孩子講意大利語;父親和孩子講意大利語。Aurora漢語嫻熟,和父親講意大利語,英語比較弱,母親特意給她報了英語補習(xí)班。Leonardo剛剛學(xué)語言,由于白天在國際幼兒園,會說英語、漢語和意大利語單詞。
2.中英家庭:Elliot
Elliot,男,5歲。父親英國人,和孩子講英語;母親和孩子既講漢語,也講英語。父母都是國際大學(xué)教師。3歲前外祖父母照看,和他講漢語。外祖父母和母親之間講漢語方言。2歲半去國際幼兒園。有中外老師,外教母語為英語。Elliot 2歲剛學(xué)語言時去英國祖父母家度假,之后英語成為他最常使用且較偏好的語言。5歲時父親去國外工作半年,漢語又成為他的日常生活語言,漢語的優(yōu)勢在這段時間凸顯。Elliot兩種語言都很地道。
3.中英家庭:Rachel
Rachel,女,8歲。從小在英國長大,從出生起她的外祖父母每年會有6個月時間住在英國照看她,和她講漢語。7歲跟母親來到中國居住生活,半年后父親也來到中國。父母都是國際大學(xué)教師。父親英國人,和孩子講英語;母親中國人,在英國時一直和她講漢語。Rachel來到中國前,已在英國上過一年小學(xué),現(xiàn)在雙語學(xué)校讀二年級。
4.中英家庭:Sophie
Sophie,女,6歲。父親威爾士人,是幼兒教師,一直和孩子講英語;母親在國際公司工作,和孩子講漢語。母親工作忙,由父親照看的時間更多。她英語很嫻熟,漢語、英語說得都很地道。
5.中芬家庭:Aana和Jaak
Aana,女,5歲;Jaak,男,7歲。父親芬蘭人,在芬蘭駐中國公司工作,跟孩子講芬蘭語;母親在中國工作,和孩子講普通話。平時外祖父母接送上學(xué),外祖父和外祖母互相講漢語方言,和孩子講普通話。Aana在國際雙語幼兒園上學(xué),外教母語為英語;Jaak剛開始上國際小學(xué),和同學(xué)老師講英語。Aana父母每年都會帶兩個孩子回芬蘭和祖父母團聚一個月,也會帶孩子去美國度假,讓孩子有更多的時間接觸英語。Aana受哥哥影響,也跟哥哥在家講英語。兩個孩子能用3種語言交流。
6.中奧家庭:Hans
Hans,男,5歲。父親奧地利人,在家里不太和孩子交流。Hans去國際雙語幼兒園,外教母語為英語。平時由外祖父母帶,漢語很好,但英語和德語都不太會說。
7.英中家庭:Jesse
Jesse,男,3歲。母親英國人,是專業(yè)中英文翻譯,漢語講得很地道;父親中國人,主要和孩子、妻子講漢語。Jesse母親工作很忙,從小由祖父母照看,有時還會隨祖父母到南方老家住一段時間。祖父母和父親互相講漢語方言,和Jesse講漢語方言和普通話。母親在家和Jesse祖父母、父親講漢語。Jesse主要講漢語,不太愛說英語。母親在采訪后開始更多地和Jesse用英語交流,Jesse知道的英語單詞也越來越多,開始慢慢接受英語。
(二)研究方法與數(shù)據(jù)
本研究主要采用半結(jié)構(gòu)式訪談和現(xiàn)場觀察的方法,收集了3種數(shù)據(jù):(1)作者和家長的10個半結(jié)構(gòu)式訪談記錄,訪談時間20~60分鐘;(2)3次現(xiàn)場觀察孩子和父母之間、孩子和小伙伴一起玩耍時語言互動的記錄;(3)孩子母親發(fā)來的孩子和父母及兄弟姐妹互動的視頻錄像和音頻錄音片段。具體情況見表2。
表2 主要研究方法和數(shù)據(jù)來源
母親、父親國籍 孩子1 孩子2 訪談母親 訪談父親 其他研究方法和數(shù)據(jù)
中國、意大利 Aurora Leonardo 40分鐘 視頻錄像、音頻錄音片段,聊天記錄
中國、英國 Elliot 60分鐘 60分鐘 視頻錄像、音頻錄音片段,現(xiàn)場觀察,聊天記錄
中國、英國 Rachel 同時訪談60分鐘 現(xiàn)場觀察,聊天記錄
中國、英國 Sophie 40分鐘 20分鐘 現(xiàn)場觀察,聊天記錄
中國、芬蘭 Aana Jaak 60分鐘 視頻錄像片段,聊天記錄
中國、奧地利 Hans 20分鐘 聊天記錄
英國、中國 Jesse 45分鐘 30分鐘 視頻錄像片段,聊天記錄
(三)主要研究問題
1.研究對象主要背景信息
孩子的姓名、性別、年齡、學(xué)校,外國父母的國籍,家里的主要成員,除父母之外孩子的照看人及他們和孩子使用的語言,家庭中使用的語言,孩子各種語言的掌握程度。
2.家庭語言意識形態(tài)
在孩子的雙語和多語實踐與發(fā)展方面,跨國婚姻家庭中父母存在什么樣的語言意識形態(tài)?具體指他們對家庭中不同語言的態(tài)度、所賦予的價值、偏好或偏見,以及對孩子學(xué)習(xí)語言的期望。
3.家庭語言管理
跨國婚姻家庭中父母為促進孩子的雙語和多語言發(fā)展做出了哪些努力?具體來說,哪些計劃、規(guī)則、策略、資源和活動?
4.家庭語言實踐
父母的哪些語言策略、態(tài)度觀念和行為做法鼓勵或限制了孩子的雙語和多語發(fā)展?什么樣的家庭語言規(guī)劃會培養(yǎng)出雙語、多語孩子?什么樣的家庭語言規(guī)劃會培養(yǎng)出單語孩子?
5.跨國婚姻家庭的語言規(guī)劃特點
在中國社會和文化背景下,這些跨國家庭的語言規(guī)劃表現(xiàn)出哪些特點?
三、主要發(fā)現(xiàn)與分析
(一)家長語言意識形態(tài):國際家庭子女多語能力必不可少
首先,所有參與的中外家長一致認為英語是最重要的工具,是全球化的語言,是獲取知識的必備語言,是孩子將來教育和職業(yè)發(fā)展必不可缺少的交流工具。這也證明了Crystal(1997)和Mufwene (2010)的論點:英語具有全球化地位和工具性,它能帶來巨大的文化、經(jīng)濟和社會價值。這些居住在中國的國際家庭也都認可英語在中國和全世界作為交流和文化知識傳播工具的重要性。Aurora母親因為擔(dān)心家里無法提供很好的英語環(huán)境,專門給她請老師每天用英語交流,還每周送她上英語口語課。她說:“在中國學(xué)會英語比在意大利學(xué)會英語還要重要?!?/p>
問及家長對孩子學(xué)漢語的態(tài)度時,所有家長都認為孩子必須學(xué)好漢語。Aurora的父母認為漢語比英語更重要,Aurora的母親說:
我和她爸爸都希望孩子們學(xué)好漢語,因為我們很看好中國的經(jīng)濟發(fā)展。孩子的爸爸以前在他們國家(意大利)學(xué)過漢語,在孔子學(xué)院學(xué)過孔子的學(xué)說,他希望兩個孩子都好好地學(xué)儒家思想。他覺得學(xué)中國的古典文化,對孩子的成長很有裨益。他很遺憾他小時候沒有機會學(xué)這些。
(訪談時間2018年11月20日)
其次,被采訪的家長都希望子女具備雙語或多語能力。他們認為熟練掌握父母的語言對多語家庭的孩子來說必不可少。Rachel的父親說:
我們希望她雙語,從一開始就是,既能講漢語又能講英語。在英國的時候,他的外祖父母每年和我們住6個月的時間,他們和Rachel講漢語,這樣持續(xù)了6年?,F(xiàn)在在中國,我們不再擔(dān)心她的漢語。她的英語倒不如英國的同齡伙伴了,所以我會給她講英語故事,會教她英語課本內(nèi)容,也會糾正她的英語用詞和語法。(譯文)
(訪談時間2018年9月14日)
另外,家長都認為掌握父母的語言是多語家庭孩子身份認同的重要組成部分,Sophie的母親這樣解釋道:
因為Sophie一半是中國人血統(tǒng),所以我會覺得她必須要學(xué)會說漢語,然后也要有這種文化認同感。然后功利一點講就是將來,這個東西對她在社會上面對生存啊競爭啊,一定是有好處的。如果別人問她你從哪兒來,我們都會教她說是從中國來,因為畢竟是在中國出生的,然后也沒有刻意告訴她說你是混血怎么樣的。
(訪談時間2018年8月19日)
最后,掌握父母的語言,對理解父母的文化尤為重要,也是家長和子女情感溝通的重要紐帶。
Rachel的母親認為:
我的很多亞洲、中國的朋友到了英美國家,他們的子女也跟著到了英語國家,就完全失去了他們的亞洲文化,變成了英語國家人。他們甚至在情感上不能和父母溝通。他們可以和父母溝通食物、日常的生活,但更深層的就不能交流了。我覺得這太遺憾了。英語是我的工作語言,我可以使用它,但我還是希望我女兒能夠理解我的文化,能理解我做好多事的緣由。(譯文)
(訪談時間2018年9月14日)
(二)語言管理:使用不同策略方法培養(yǎng)子女多語能力
所有被采訪家長都希望孩子能充分利用家庭的雙語或多語資源,成為雙語或多語使用者。為此,家長們也使用了不同的策略和方法來幫助培養(yǎng)孩子的雙語和多語能力。
1.規(guī)劃:幾位家長都提到,自孩子出生以來,他們一直在討論希望自己的孩子能夠說雙語或多語。
2.規(guī)則:有的父母采用一個父親/母親一種語言規(guī)則(Aana、Jaac、Sophie的父母);有的父母則根據(jù)語言環(huán)境變化,強調(diào)使用頻率少的語言(Elliot、Rachel、Aurora、Leonardo的父母)。
3.策略:將孩子送到國際托兒所、幼兒園和學(xué)校;用自己的母語為孩子讀書; 在不同場合以及為不同目的,用不同語言和孩子說話;根據(jù)父母自己的期望,為孩子選擇不同的教育環(huán)境來提高他們對某種語言的使用能力,如Aurora要去中國學(xué)校上小學(xué)。
4.資源:所有家長都會為孩子提供漢語、英語和外國父親/母親的母語書籍、卡通節(jié)目。
5.活動:家長會安排國外假期。送孩子上外語課。比如:Aurora媽媽送她學(xué)英語,Elliot媽媽曾經(jīng)擔(dān)心孩子不愛講漢語送他去上漢語小主持人課。家長也會開展各種啟蒙教育活動,用自己的母語交流和孩子互動。比如:Jesse媽媽用英語和Jesse玩文字游戲,Rachel爸爸每天用英語給Rachel讀故事書。
研究發(fā)現(xiàn),家庭環(huán)境中經(jīng)常使用的語言往往成為孩子的第一語言。正如Scovel(2000)所指出的:環(huán)境對第一語言學(xué)習(xí)的選擇和總體方向有影響。家庭環(huán)境尤為重要,甚或超過學(xué)校環(huán)境,尤其是在孩子語言習(xí)得的關(guān)鍵時期。Elliot的母親說:
我覺得家庭語言環(huán)境特別重要。我開始并沒有一定要和孩子講哪種語言。覺得生活語言使用自然就好。所以我會和Elliot說中文,但他要和我說英文我也會跟他說英文。他3歲至5歲一直就是我和他爸爸照看。我們之間都用英語。因為我覺得無所謂,他出去總會接觸更多漢語。后來發(fā)現(xiàn)他的英文一直更好,住在中國,講漢語一直像外國人,還不流利。后來他爸爸出國工作半年,外祖父母又過來照看他,他的漢語就沒有外國口音了,也更地道了。
(訪談時間2018年8月20日)
環(huán)境的重要性還表現(xiàn)在孩子的海外度假,所有的父母都提到海外度假回來,孩子的外語(意大利語、德語、英語、芬蘭語)都進步很快,詞匯大量增加。
此外,家庭環(huán)境中長期居住的重要成員包括父母、祖父母及兄弟姐妹等都會影響跨國婚姻家庭子女雙語和多語能力發(fā)展(Curdt-Christiansen & Wang 2018)。比如:Aana和Jaak的母親發(fā)來中芬家庭兄妹倆180秒對話視頻中,兄妹一直用英語對話(129秒),中間有總共55秒的漢語對話,期間只夾雜著幾個芬蘭詞。Aana母親講到自從Jaak上國際小學(xué),教學(xué)語言是英語,朋友也是外國人居多,Jaak和學(xué)校朋友會講英語,和妹妹Aana也經(jīng)常講英語。Aana最近受哥哥影響,英語講得越來
越多。
(三)語言實踐:外籍父母的投入直接影響孩子的雙語或多語能力
研究顯示,工作忙碌或?qū)⒆诱Z言學(xué)習(xí)漠不關(guān)心、投入很少的父母和家庭,他們的孩子往往會成為單語使用者。在兒童語言習(xí)得過程中,家庭是他們多語形成的重要場所,外籍父母在孩子多語形成過程中作用重大。外籍父母的投入直接影響孩子成為單語還是雙語或多語使用者。
訪談Hans媽媽時,她透露出無助。Hans由外祖父母和媽媽帶,漢語是他的日常生活及幼兒園的主要使用語言。下面是訪談記錄。
Hans媽媽:我們家Hans英語講不好。老師開家長會都說了。讓我們多和他講英文。他在家就講漢語。
丁鵬:那爸爸不跟孩子講嗎?
Hans媽媽:他爸爸不管,只管自己玩電腦。
丁鵬:那爸爸跟孩子講德語嗎?
Hans媽媽:不講。他不帶孩子。自私,沒有責(zé)任心。
(訪談時間2018年9月25日)
另外,研究還發(fā)現(xiàn),外籍父母在孩子的語言習(xí)得和使用過程中常常表現(xiàn)出更多的擔(dān)憂和焦慮。Jesse的母親是英國人,父親是中國人。母親講述由于忙于自己的工作,孩子錯過學(xué)英語的機會,講述了英語對孩子成長的重要性和她對Jesse能講英語的渴望。
我擔(dān)心他的語言……在他學(xué)說話之前我就開始擔(dān)心了,我也試圖和他父親溝通。我很想說英語,可是我總是說漢語。在家里我們只能說漢語。我一直在努力想辦法嘗試……我的心情很復(fù)雜或者說很矛盾。我的工作非常忙,經(jīng)常要加班到很晚,我根本沒有足夠的時間和兒子在一起。所以他會錯過好多東西,包括語言,他也不能學(xué)到足夠的英語。當聽他說“我聽不懂英語,英語太難了,那是媽媽的語言,奶奶聽不懂”,我覺得太難過了。他可能一直會住在中國,但英語會為他開辟很多知識,也會給他提供很多機會。如果他能說英語,一定很棒。(譯文)
(訪談時間2018年8月19日)
在和另外一個跨國家庭的英國父親聊天時,我也聽到了同樣的聲音。因為孩子一直由在中國的外祖父母照看,孩子小的時候不能和父親用英語交流,他非常擔(dān)憂,擔(dān)心他不會成為孩子生活的一部分,而孩子偶然地使用自己的母語讓他極為欣喜,但他一直困惑如何改變這種由于語言造成的父子的距離感。
這些2~8歲兒童的語言習(xí)得過程中都出現(xiàn)過其中一種語言快速發(fā)展到說得相當?shù)氐赖默F(xiàn)象。而且由于語言環(huán)境的變化,這種優(yōu)勢語言也隨之變化。比如5歲的Elliot和6歲的Sophie很難講哪種語言是他們的第一語言,他們都是熟練的雙語兒童,在這個年齡段兩種語言都出現(xiàn)過語言能力快速發(fā)展的現(xiàn)象。在這個階段,家長的引導(dǎo)和與孩子交流對語言的發(fā)展尤為重要。
教育應(yīng)該從過去教學(xué)考核都采取語言之間相互分離的政策轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z言看作是資源,促進整個語庫使用的政策方法(Cenoz & Gorter 2017)。Ortega(2013)講道:孩子們的大腦就像海綿,他們吸收語言比成年人更好;兒童語言習(xí)得是一個奇妙而令人敬畏的事件;雙語多語學(xué)習(xí)者平時更積極使用的語言往往學(xué)得更好。Canagarajah (2011)講到多語使用者的能力在于他們能在各個語言間轉(zhuǎn)換,把不同的語言整合在一起,建立他們自己的語庫。我們來看看Sophie母親對Sophie雙語能力的評價:
從小她爸爸也是跟她講英文。所以我是覺得她比一般的小孩在語言能力的發(fā)展方面稍微要強一些,因為她平時有兩種語言。但是講到現(xiàn)在,她日常的溝通,跟爸爸肯定是英文,然后跟我是用漢語。就即便我們3個坐在桌上吃飯的時候,我們家的交流也是這樣的:就是我跟爸爸用英文,Sophie跟爸爸講英文,爸爸跟我們都是講英文,但是我跟Sophie是講漢語的。她其實是可以在對話中無縫切換。她左邊轉(zhuǎn)過去跟爸爸用英文說,爸爸說了什么什么,然后右邊轉(zhuǎn)過來她就可以用漢語跟我說。
(訪談時間2018年8月19日)
(四)語言規(guī)劃特點:不同家庭的獨特性與孩子語言發(fā)展的多變性
雖然我們一直試圖發(fā)現(xiàn)這些居住在中國的跨國家庭語言規(guī)劃的共同特點,但研究卻明顯地體現(xiàn)了每個家庭語言規(guī)劃的獨特性和多變性。每個家庭對語言的態(tài)度,給每種語言賦予的價值都有差異。而每個家庭實施的語言管理措施也不一樣,每個家庭在孩子成長各個階段的語言規(guī)劃也在發(fā)生變化。甚至家庭中對每個孩子實施的語言策略也隨著環(huán)境和父母的理念、經(jīng)驗而改變。
通過家長對孩子的語言描述可見,這些孩子的雙語及多語發(fā)展都呈現(xiàn)各自的特點,即使是兄妹、姐弟的多語發(fā)展也不同。多語發(fā)展受很多因素影響,比如父母的引導(dǎo)、投入,和孩子的交流,孩子所處的語言環(huán)境,經(jīng)常交流接觸的人群,等等。表3是研究目前孩子們的語言表現(xiàn)狀況,而每個孩子的語言狀況、雙語多語狀況都會繼續(xù)變化,哪種語言會成為他們的主導(dǎo)語言也會隨著語言環(huán)境的變化而不斷改變。
表3 7個家庭子女語言發(fā)展現(xiàn)狀
母親、父親國籍 孩子名字 語言的不等同發(fā)展
中國、意大利 Aurora 漢語最好,會背誦詩詞;意大利語會日常對話;英語不熟練
Leonardo 英語詞、漢語詞、意大利詞都差不多
中國、英國 Elliot 從英語更地道到漢語更地道,到基本對等
中國、英國 Rachel 英語更好,更愛說漢語,基本對等
中國、英國 Sophie 漢語表達更多,英語也很地道,英漢基本對等
中國、芬蘭 Aana 漢語最好,芬蘭語可熟練進行日常對話,和哥哥以及在學(xué)校經(jīng)常用英語對話
Jaak 漢語最好,芬蘭語可熟練進行日常對話,和朋友以及妹妹經(jīng)常用英語對話
中國、奧地利 Hans 漢語為主,德語能聽懂,不太會表達,英語較弱
英國、中國 Jesse 漢語為主,從開始用漢語回答媽媽的英語到會說更多的英語單詞
四、結(jié) 論
張曉蘭(2017)總結(jié)指出,家庭語言規(guī)劃的構(gòu)成體系由語言意識形態(tài)、語言實踐和語言管理三部分組成。語言意識形態(tài)指語言政策背后的理念或不同語言所賦予的價值;語言實踐指家庭成員之間語言使用的實踐情況;語言管理則指對語言實踐或語言意識形態(tài)進行干預(yù)、影響或修正的具體行為。本研究中的國際家庭家長都有意識或無意識地表示出英語在所有語言中的重要地位,它的全球化和國際化地位不可取代。家長紛紛提到不論在中國還是在英國、意大利、芬蘭、奧地利,英語都是必須掌握的重要工具,是將來子女受教育、就業(yè)必須掌握的語言,是學(xué)習(xí)任何專業(yè)、獲取重要知識的途徑。漢語在所有家庭中也被看作是最重要的語言,是孩子身份認同的重要標志。對父母任何一方語言的熟練掌握是聯(lián)結(jié)父母和子女情感的重要紐帶。在語言管理方面,所有家庭都認為多語的家庭環(huán)境給孩子提供了重要的語言資源,孩子能夠同時像母語般地使用多種語言是優(yōu)勢。他們將培養(yǎng)孩子的雙語或多語能力視為極為重要的事,也正在做出不懈的努力。有些家長通過修正自己的行為來更好地促進孩子雙語、多語能力的形成。在語言使用方面,這些家庭都在慢慢形成適合的家庭語言規(guī)劃,采取相應(yīng)的措施來幫助孩子提高所需要掌握的全部語言。從中可以看出,家長們在努力培養(yǎng)這些孩子雙語和多語的語言平衡發(fā)展能力,希望他們將所有的這些語言資源開發(fā)利用起來。
值得一提的是,跨國婚姻父母的情感因素是這些家庭語言規(guī)劃中的一個重要特點。在中國的這些國際家庭中,中外父母都講到曾經(jīng)經(jīng)歷不同程度上的焦慮、擔(dān)心、困惑、無助,甚至自責(zé),也經(jīng)歷過孩子雙語或多語能力成功發(fā)展帶來的喜悅、自豪、成就感和方向感。外籍家長更多的焦慮、擔(dān)心來自孩子因為語言環(huán)境的限制不能習(xí)得自己母國的語言,從而成為父母和孩子感情融和、情感交流的障礙。這些復(fù)雜的情感也會持續(xù)影響每個家庭的語言規(guī)劃發(fā)展和變化。對孩子的多語習(xí)得持漠不關(guān)心的態(tài)度、不創(chuàng)造環(huán)境和孩子用自己的語言交流的父母勢必會影響孩子對這種語言的興趣,孩子即使成長在多語的家庭里,也會成為單語使用者。再有,本研究也表明,家庭語言規(guī)劃不是停留在一個靜止的狀態(tài),各個家庭都呈現(xiàn)出不同的語言規(guī)劃,而每個家庭的語言規(guī)劃也會隨著語言環(huán)境而不斷變化。最后,我非常贊同Cenoz和Gorter(2017)提出的有關(guān)多語的觀念,即語言之間會相互促進。多語使用者用他們的語言實現(xiàn)不同的目標,獲得不同的技能。這應(yīng)該是很多雙語、多語家庭語言規(guī)劃的共同目標。
參考文獻
張曉蘭 2017 《欄目引語:家庭語言政策研究之過去、現(xiàn)在與未來》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。
Canagarajah, S. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2, 1–28.
Cenoz, J. and Durk Gorter. 2017. Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development 38(10), 901–912.
Crystal, D. 1997. English as a Global Language (Second Edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Curdt-Christiansen, X. L. 2009. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8(4), 351–375.
Curdt-Christiansen, X. L. and Wang W. H. 2018. Parents as agents of multilingual education: Family language planning in
China. Language, Culture and Curriculum 31(3), 235–254.
Mufwene, S. 2010. Globalization, global english, and world englishes (es): Myths and facts. In Nikolas Coupland (ed). The Handbook of Language and Globalization. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Ortega, L. 2013. Understanding Second Language Acquisition. London: Routledge.
Scovel, T. 2000. A critical review of the critical period research. Annual Review of Applied Linguistics 20, 213–223.
Shikita, K. 2014. Educational strategies of highly educated Chinese women married to Japanese men: A preliminary study on child raising in Japan. Educational Studies in Japan: International Yearbook (8), 93–106.
Slavkov, N. 2017. Family language policy and school language choice: Pathways to bilingualism and multilingualism in a Canadian context. International Journal of Multilingualism 14(4), 378–400.
Wang, P. and Schwartz. C. R. 2017. Foreign-related marriages in contemporary China, 1979—2013. In Xiaowei Zang and Lucy Xia Zhao (eds). Handbook on the Family and Marriage in China. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.