林皓
提 要 語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化作為本體規(guī)劃基本內(nèi)容,也是語(yǔ)言政策與規(guī)劃重點(diǎn)之一。國(guó)家出于各種目的會(huì)對(duì)該國(guó)手語(yǔ)實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)化(或者統(tǒng)一化),促成通用語(yǔ)的形成。然而,手語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言較為特殊,作為視覺(jué)語(yǔ)言,以手眼為溝通媒介,獨(dú)立并區(qū)別于相應(yīng)所在國(guó)家的有聲語(yǔ)言及文字。因此應(yīng)用于口語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的方式并不一定適用于手語(yǔ)。弗蘭德和荷蘭手語(yǔ)文化背景及標(biāo)準(zhǔn)化時(shí)間都較為相近,但弗蘭德手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化歸于失敗,荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化卻獲得成功。本文試通過(guò)比較弗蘭德和荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),分析兩者成敗原因,探尋手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)律,以期對(duì)我國(guó)通用手語(yǔ)的實(shí)施有所啟示。
關(guān)鍵詞 標(biāo)準(zhǔn)化;手語(yǔ);荷蘭手語(yǔ);弗蘭德手語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2019)02-0083-07
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190208
A Comparative Analysis of Standardization Strategies Between Flemish and Netherland Sign Languages
Lin Hao
Abstract Language standardization as an essential part of language corpus planning plays a key role in language policy. Out of various motives the nation makes policy to standardize the national sign language. However, sign language is mediated via visual-manual channel in contrast with the aural-audio modality of the spoken language, independent of the spoken and written languages used in the respective countries. Therefore, the normal principles applied in the standardization of spoken languages do not always work in dealing with sign languages. VGT and NGT share many in common while the former failed and the latter succeeded in standardization. The paper attempts to compare and analyze the two cases in order to find out the causes and more preferred models and strategies in sign language standardization.
Key words standardization; sign language; NGT; VGT
一、序 言
20世紀(jì)后半期以來(lái),隨著社會(huì)對(duì)聾人群體及手語(yǔ)日益重視,與手語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言政策及規(guī)劃也相繼在一些國(guó)家展開(kāi),其中包括手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化政策。語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化政策可分為兩種:顯性規(guī)劃和隱性規(guī)劃。前者是指以明確的政策自上而下推動(dòng)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化運(yùn)動(dòng);后者則是通過(guò)間接的方式,例如支持語(yǔ)言研究、編制語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材等,間接推動(dòng)語(yǔ)言自然標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。本文所指的手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是前者,即國(guó)家或相關(guān)組織從政策層面介入,采取相應(yīng)措施,推動(dòng)通用手語(yǔ)的形成。雖然標(biāo)準(zhǔn)化在西方學(xué)術(shù)界備受爭(zhēng)議,但有些國(guó)家和地區(qū)仍從政策層面予以推動(dòng)和實(shí)施。本文選取的是歐洲的兩種手語(yǔ):一是比利時(shí)弗蘭德地區(qū)手語(yǔ)(荷蘭語(yǔ):Vlaamse Gebarentaal,簡(jiǎn)稱(chēng)為VGT);二是荷蘭手語(yǔ)(荷蘭語(yǔ):Nederlandse Gebarentaal,簡(jiǎn)稱(chēng)為NGT)。比利時(shí)弗蘭德地區(qū)和荷蘭相鄰,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面有很多相近之處:都屬于尼德蘭文化圈,口語(yǔ)及文字都是荷蘭語(yǔ)。荷蘭手語(yǔ)和弗蘭德手語(yǔ)都在相近的時(shí)間開(kāi)始手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),主導(dǎo)者都是聾人和手語(yǔ)專(zhuān)家組成的小組。但是,20年后,荷蘭手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化基本上取得了成功,而弗蘭德手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化則遭遇挫折。本文試圖回答以下問(wèn)題:兩種相近的手語(yǔ),有相近的文化背景及口語(yǔ)環(huán)境,標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)施時(shí)間也相近,為何最后成敗迥異?
二、弗蘭德手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化分析
弗蘭德手語(yǔ)是從以前的比利時(shí)手語(yǔ)分化而來(lái)。20世紀(jì)后半期,比利時(shí)南北兩地受到語(yǔ)言、文化、宗教等因素的影響,逐漸產(chǎn)生隔閡,政體由中央制逐漸走向聯(lián)邦化。北部的弗蘭德地區(qū)歷史和傳統(tǒng)上向來(lái)屬于荷蘭語(yǔ)區(qū)。在這個(gè)大背景下,從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,比利時(shí)的聾人協(xié)會(huì)也一分為二,相互漸不往來(lái),導(dǎo)致兩種手語(yǔ)間差異越來(lái)越大,弗蘭德手語(yǔ)逐漸發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言(Loncke 1983)。
弗蘭德有5所聾校,分別位于西弗蘭德、東弗蘭德、安特衛(wèi)普、弗蘭德-布拉班特、林堡(Buyens 1983)。
(一)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程
1979年,弗蘭德手語(yǔ)協(xié)會(huì)(Fevlado)成立“弗蘭德手語(yǔ)委員會(huì)”,開(kāi)始實(shí)施手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。這個(gè)手語(yǔ)研究中心由聾人組成,并完全受手語(yǔ)協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)。他們的目的是不僅方便聾人,提高聾人之間的交流以及詞匯能力;還希望通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化,使聽(tīng)人和聾人都使用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)手勢(shì)系統(tǒng),更加方便聾人與聽(tīng)人的交流,即以標(biāo)準(zhǔn)化手勢(shì)系統(tǒng)統(tǒng)一聾人和聽(tīng)人的交流。于是,協(xié)會(huì)決定使用“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”(Nederlands met Gebaren)作為統(tǒng)一的工具。手勢(shì)荷蘭語(yǔ)是一種用手勢(shì)“翻譯”對(duì)應(yīng)荷蘭語(yǔ)的人工創(chuàng)造的視覺(jué)方式,而非自然語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)是自然手語(yǔ)沒(méi)有口語(yǔ)成熟,并且地方手勢(shì)變體多達(dá)5個(gè),因此標(biāo)準(zhǔn)化的方式就是手語(yǔ)向“荷蘭語(yǔ)”看齊(Buyens 1987)。因此,這個(gè)系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)手勢(shì)和口語(yǔ)詞之間的一一對(duì)應(yīng),甚至還創(chuàng)制手勢(shì)表達(dá),來(lái)對(duì)應(yīng)14種荷蘭手語(yǔ)中的形態(tài)標(biāo)記,包括動(dòng)詞過(guò)去時(shí)、形容詞比較級(jí)以及最高級(jí)等。
從1980年開(kāi)始到1995年,弗蘭德的手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化持續(xù)了15年。弗蘭德手語(yǔ)委員會(huì)每月開(kāi)一次討論會(huì),確定手語(yǔ)詞標(biāo)準(zhǔn)。他們選定并參照一個(gè)包含9200個(gè)荷蘭詞的詞頻列表(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“9200詞表”),按這個(gè)列表來(lái)確定對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)手語(yǔ)詞(Geysels et al. 1989)。從1983年開(kāi)始,定期結(jié)集出版“標(biāo)準(zhǔn)詞匯”小冊(cè)子,稱(chēng)為《詞語(yǔ)與手勢(shì)》(Word en Gebaar),直到1995年出版全本手語(yǔ)詞典——《弗蘭德標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)詞典》(Buyens 1995)。并于1984年開(kāi)始,依照標(biāo)準(zhǔn)手語(yǔ)詞匯,培訓(xùn)手語(yǔ)翻譯員。
(二)標(biāo)準(zhǔn)化方法
如何選取和確定手語(yǔ)詞?首先是按9200詞表尋找各地區(qū)普遍通用的手語(yǔ)詞,收入手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞匯。其次,如果詞表中的一個(gè)詞在各地對(duì)應(yīng)不同的手語(yǔ)詞,則按照少數(shù)服從多數(shù)原則,將其中使用最廣泛的那個(gè)手語(yǔ)詞選入標(biāo)準(zhǔn)詞匯。然而,這個(gè)原則未能真正貫徹,經(jīng)常受到委員會(huì)成員主觀喜好的影響,有些詞是因?yàn)椤案每?、更美、更正確”而不是以其通用性入選。如果9200詞表中的詞找不到較為通用的對(duì)應(yīng)手語(yǔ)詞,則按3種情況處理:
1.通過(guò)一定原則,結(jié)合已有手勢(shì),創(chuàng)造新的手語(yǔ)詞。例如對(duì)于一些常用概念,如“顏色”,他們發(fā)現(xiàn)各個(gè)變體打法不一,“棕色”就有11種打法。于是決定采用“彩虹原則”,即所有顏色詞都對(duì)應(yīng)相應(yīng)的荷蘭口語(yǔ)詞,以“對(duì)應(yīng)口語(yǔ)詞的首字母指拼+手掌空中畫(huà)弧形(以示意為彩虹)+口語(yǔ)詞的末字母的指拼”構(gòu)成新的標(biāo)準(zhǔn)顏色手語(yǔ)詞。對(duì)于“星期”“月份”的打法,也采用類(lèi)似的處理方法。
2.依據(jù)荷蘭口語(yǔ)詞的詞義,創(chuàng)造出對(duì)應(yīng)的手語(yǔ)復(fù)合詞。如“會(huì)計(jì)”,荷蘭語(yǔ)為boekhouder,這個(gè)復(fù)合詞字面意思是“書(shū)本”+“保存者”,于是相應(yīng)的詞即按字義創(chuàng)造并拼合而成。也經(jīng)常使用首字母指拼方式處理,即直接打“B”+“H”。
3.從某個(gè)變體中借用并加以改造,如用首字母指拼方式,代替原來(lái)手語(yǔ)的手形。
總之,這種方式下形成標(biāo)準(zhǔn)“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”詞匯,一部分是已有的較為通用的手語(yǔ)詞或改造自某個(gè)自然手語(yǔ)詞的變體,而另一部分則是新發(fā)明的手語(yǔ)詞。
(三)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的反思及否決
20世紀(jì)90年代初,弗蘭德手語(yǔ)界一系列的手語(yǔ)活動(dòng)開(kāi)始促使人們對(duì)當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目進(jìn)行反思。聾人們通過(guò)國(guó)際交往,對(duì)自身手語(yǔ)重新有了認(rèn)識(shí),對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)法的研究開(kāi)始深入,自然手語(yǔ)在語(yǔ)法上的獨(dú)立性和豐富性上得到認(rèn)可(Van Herreweghe 1995;Vermeerbergen 1997)。從1994年開(kāi)始,弗蘭德聾人每年可以享受一定時(shí)限的免費(fèi)手語(yǔ)翻譯服務(wù),但手語(yǔ)翻譯們受到的培訓(xùn)都是“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”,看不懂弗蘭德手語(yǔ),而弗蘭德聾人理解這些新的標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)詞也頗為費(fèi)力,導(dǎo)致翻譯效果較差。1995年,《弗蘭德標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)詞典》頒布后,弗蘭德聾人社區(qū)發(fā)現(xiàn)許多手語(yǔ)詞比較奇怪,不符合手語(yǔ)詞內(nèi)部規(guī)律。于是弗蘭德聾人開(kāi)始意識(shí)到,“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”詞匯可能有問(wèn)題。
最終,1997年弗蘭德聾人會(huì)議表決,決定棄用標(biāo)準(zhǔn)“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”,即聾人社區(qū)不使用這種標(biāo)準(zhǔn),也不將其用于相關(guān)的手語(yǔ)培訓(xùn)教材中。
Van Herreweghe和Vermeerbergen(2004:111~137)認(rèn)為,對(duì)弗蘭德手語(yǔ)進(jìn)行的設(shè)計(jì)式手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃的失敗,在于對(duì)弗蘭德手語(yǔ)詞匯缺乏全面而深入的語(yǔ)言學(xué)研究,不僅是對(duì)其語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還對(duì)受社會(huì)影響的手語(yǔ)不同變體缺乏全面的調(diào)查和了解,即不了解一個(gè)手語(yǔ)詞的詞義以及使用往往受年齡、性別等因素影響。因此沒(méi)能尊重手語(yǔ)自身情況和規(guī)律,難免失敗。
三、荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化分析
荷蘭的官方語(yǔ)言為荷蘭語(yǔ),政府對(duì)多語(yǔ)持開(kāi)明政策,但對(duì)語(yǔ)言立法持較謹(jǐn)慎態(tài)度。目前全國(guó)有5所聾校,分別位于格羅寧根、阿姆斯特丹、海牙、鹿特丹和布拉邦。
(一)標(biāo)準(zhǔn)化動(dòng)因
經(jīng)過(guò)荷蘭聾人委員會(huì)(Netherland Deaf Council)多年的游說(shuō),1998年,荷蘭教育部和幾個(gè)重要的與聾人相關(guān)的組織共同簽署一個(gè)協(xié)議,宣布“荷蘭基本手語(yǔ)詞匯標(biāo)準(zhǔn)化(STABOL)”作為三大項(xiàng)目之一啟動(dòng)。荷蘭政府認(rèn)為,只有先統(tǒng)一荷蘭手語(yǔ),并廣泛應(yīng)用、推廣于特殊教育中心,才可以從法律上承認(rèn)其地位。于是,統(tǒng)一的荷蘭手語(yǔ)便成了手語(yǔ)立法的前提。促成此項(xiàng)目的原因還有兩個(gè):其一,全國(guó)的聾校希望有標(biāo)準(zhǔn)化的全國(guó)統(tǒng)一手語(yǔ)作為參考,便于教學(xué)以及手語(yǔ)的評(píng)測(cè),以及教材編寫(xiě)、教學(xué)大綱制定等一系列教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行;其二,聽(tīng)人學(xué)習(xí)手語(yǔ)者希望學(xué)到標(biāo)準(zhǔn)手語(yǔ),從而減少面對(duì)各種手語(yǔ)變體或地方手語(yǔ)的困惑。而抵制手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化方案的力量主要來(lái)自于各地聾人群體。1999年到2002年,該項(xiàng)目由荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)的“荷蘭手語(yǔ)中心”承擔(dān)并完成?!昂商m手語(yǔ)詞匯標(biāo)準(zhǔn)化”項(xiàng)目組成員由手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家、聾人代表(主要是聾校的聾人教師)以及和聾人社區(qū)關(guān)系緊密、以手語(yǔ)為母語(yǔ)的聽(tīng)人服務(wù)人群
組成。
(二)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程
雖然STABOL項(xiàng)目是從1999年正式啟動(dòng),但在此之前,1980~1998年間,事實(shí)上已經(jīng)開(kāi)展了相關(guān)的手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作,收集了荷蘭各地大量的手語(yǔ)詞及其變體,而STABOL項(xiàng)目后的語(yǔ)料庫(kù)項(xiàng)目(Corpus NGT)則是它的延續(xù)。因此,我們將荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化分為3個(gè)階段:(1)鋪墊期(1982~1998年),語(yǔ)言政策重心在于聾人教育領(lǐng)域內(nèi)的手語(yǔ)教材及詞典的開(kāi)發(fā);(2)實(shí)施期(1999~2002年),將標(biāo)準(zhǔn)化擴(kuò)展到5000常用詞;(3)延續(xù)期(2006年至今),即荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)系列項(xiàng)目,使用語(yǔ)料庫(kù)將語(yǔ)言調(diào)查記錄工作、地方手語(yǔ)保護(hù)工作以及手語(yǔ)研究等有機(jī)結(jié)合起來(lái)。以下是對(duì)3個(gè)階段的分述:
1.第一階段:交際能力項(xiàng)目(KOMVA)(1982~1998年)
這個(gè)項(xiàng)目由阿姆斯特丹大學(xué)和聾重聽(tīng)兒童基金會(huì)(NSDCK)承擔(dān)。在全面交流的促動(dòng)下,手語(yǔ)教育急需參考詞典。項(xiàng)目組了解荷蘭手語(yǔ)的各地方言變體庫(kù)藏,這些可以用于荷蘭手語(yǔ)詞典編纂。項(xiàng)目組走訪(fǎng)全國(guó),在5個(gè)手語(yǔ)區(qū)共采錄了100余聾人的錄像語(yǔ)料;基于2000個(gè)語(yǔ)義概念(而非荷蘭口語(yǔ)詞表),一共采集到15 000個(gè)手語(yǔ)詞。然后比較各地區(qū)手語(yǔ)對(duì)同一概念打法的異同,按照相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)記出“優(yōu)先手語(yǔ)詞”,即各地打法基本一致的手語(yǔ)詞(Schermer 1990)。
此外,通過(guò)對(duì)各地手語(yǔ)打法進(jìn)行歸類(lèi)和整理,他們發(fā)現(xiàn):各地手語(yǔ)間存在差異和變體,但同時(shí)共有相當(dāng)一部分通用詞匯,數(shù)量占一半左右;各地手語(yǔ)間的差異與地理距離無(wú)關(guān),但大致可分為北方和西南手語(yǔ)兩大變體;同一個(gè)手語(yǔ)方言?xún)?nèi)部,存在年齡或代際差異,可分為新手語(yǔ)詞及老手語(yǔ)詞。
最初的“優(yōu)先手語(yǔ)詞”的選取標(biāo)準(zhǔn)有3條,滿(mǎn)足其一即可入選:(1)這個(gè)手語(yǔ)詞在所有地區(qū)意義相同,并且打法一致;(2)這個(gè)手語(yǔ)詞在大部分地區(qū)意義相同,并且打法基本一致;(3)這個(gè)手語(yǔ)詞僅在一個(gè)地區(qū)出現(xiàn),表達(dá)相應(yīng)概念,其他地區(qū)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念表達(dá)。
在編寫(xiě)第三本詞典時(shí)又增加了4條標(biāo)準(zhǔn):(4)已經(jīng)廣泛通用于全國(guó)聾校的自然手語(yǔ)詞(即符合手語(yǔ)詞標(biāo)準(zhǔn));(5)相對(duì)較少使用的詞,使用頻率高的詞優(yōu)先選用;(6)相對(duì)老式手語(yǔ)詞,新式手語(yǔ)詞優(yōu)先選用;(7)考慮手語(yǔ)的正式詞和非正式詞差異。
以這個(gè)項(xiàng)目的成果為依據(jù),20世紀(jì)80年代先后編纂出版了3本詞典,充分尊重各地手語(yǔ)變體,在首位列出“優(yōu)先詞”,第二、三位列出各地差異變體詞。同時(shí),他們也從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)手語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的區(qū)別和聯(lián)系做了研究,做到有理有據(jù)。
總體而言,20世紀(jì)80年代的標(biāo)準(zhǔn)化以調(diào)查及分析各地手語(yǔ)基本概念詞和選取基本“優(yōu)先詞匯”為主,工作集中在基本手語(yǔ)詞的采集、鑒別及確定上;1993年開(kāi)始,項(xiàng)目組利用當(dāng)時(shí)較新的科技產(chǎn)品,如電子光盤(pán),進(jìn)行手語(yǔ)詞匯電子出版。由于多媒體技術(shù)能更好地表達(dá)視覺(jué)圖像及視頻,電子出版物受到極大歡迎。他們?cè)谶x擇手語(yǔ)詞時(shí),又增加了兩條標(biāo)準(zhǔn):(8)在選擇一個(gè)手語(yǔ)詞時(shí),如果它和另一個(gè)近義詞的區(qū)分在手控部分,而不是在對(duì)應(yīng)的口詞(mouthing)部分,則優(yōu)先選取這個(gè)詞;(9)在語(yǔ)義和形式上相同的一組詞將集中考慮,而不應(yīng)分開(kāi)。
2.第二階段:基本詞匯標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目(STABOL,1999~2002年)
項(xiàng)目核心目標(biāo)為手語(yǔ)核心詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化,基本語(yǔ)法以及小學(xué)手語(yǔ)語(yǔ)程大綱的開(kāi)發(fā)。對(duì)標(biāo)準(zhǔn)詞匯的定義是:“用于各層次手語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)言教育中:包括全國(guó)的聾校、針對(duì)聾人親人開(kāi)設(shè)的手語(yǔ)課以及廣大聽(tīng)人學(xué)生的手語(yǔ)課堂。而這并不意味著其他手語(yǔ)變體是‘不正確的,其他變體仍可在聾人社區(qū)通行使用?!保⊿chermer 2003)
項(xiàng)目組確定了5000個(gè)基本詞,其中2500詞是在國(guó)家手語(yǔ)1~3級(jí)水平測(cè)試中已經(jīng)使用的手語(yǔ)詞,而另外2500詞為主要用于聾人教學(xué)的教育詞匯,基本上屬于新詞,沒(méi)有變體。于是標(biāo)準(zhǔn)化的主要處理對(duì)象是2500基本詞。此項(xiàng)目以上述20世紀(jì)80年代的KOMVA交際能力項(xiàng)目中的“優(yōu)先詞匯”為基礎(chǔ),因?yàn)檫@些優(yōu)先詞匯經(jīng)過(guò)20余年的教學(xué),已經(jīng)成為國(guó)家手語(yǔ)詞匯。課題組經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),這2500核心手語(yǔ)詞大部分已經(jīng)成為通用詞,5個(gè)主要采集地區(qū)完全一致的占到60%;25%是來(lái)自不同地區(qū)的方言手語(yǔ)詞,但是已經(jīng)進(jìn)入通用詞匯;真正需要進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理的僅占15%。項(xiàng)目組經(jīng)過(guò)討論商定,依據(jù)手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)準(zhǔn)則,由聾人專(zhuān)家做出選擇。
3.第三個(gè)階段:荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)系列項(xiàng)目(2006年至今)
荷蘭語(yǔ)言學(xué)較為發(fā)達(dá),尤其是在結(jié)合新技術(shù)方面。20世紀(jì)八九十年代口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)盛行,而荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus NGT)項(xiàng)目開(kāi)始于2006年,先后由數(shù)個(gè)項(xiàng)目連續(xù)組成,包括“荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(2006~2008)、“手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)料網(wǎng)絡(luò)”(2009~2012)等(Crasborn 2010)。相應(yīng)地,馬克斯·普朗克心理研究所為支持手語(yǔ)研究,開(kāi)發(fā)出免費(fèi)開(kāi)源的標(biāo)注軟件ELAN,可同步標(biāo)注手語(yǔ)影像材料。荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)及技術(shù)支持、數(shù)據(jù)托管即是由馬克斯·普朗克心理研究所提供,所有數(shù)據(jù)對(duì)全球免費(fèi)開(kāi)放。
荷蘭手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)前兩個(gè)階段手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的延續(xù)和發(fā)展。利用技術(shù)的延展性和便利性,它完全容納了原有的標(biāo)準(zhǔn)化詞匯以及新詞,并持續(xù)搜集、實(shí)時(shí)更新、擴(kuò)大荷蘭手語(yǔ)詞匯數(shù)據(jù)庫(kù),到2012年達(dá)到16 000手語(yǔ)詞。此外,2011年后,地方詞匯變體也出現(xiàn)在在線(xiàn)詞典中,用戶(hù)可選擇呈現(xiàn)或隱藏。因此,第三階段的手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可謂集此前手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果之大成,并在促進(jìn)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的同時(shí),也保留了對(duì)地方手語(yǔ)的記錄。
(三)荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀
荷蘭手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作開(kāi)展較為順利,并基本取得成功。荷蘭手語(yǔ)在荷蘭社會(huì)獲得相當(dāng)大的曝光度和相當(dāng)高的認(rèn)知度,接受標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)培養(yǎng)的手語(yǔ)翻譯以及相關(guān)人員受到聾人的接受和認(rèn)可,聾人得以更加方便地參與社會(huì)公眾生活。荷蘭手語(yǔ)的本體規(guī)劃在進(jìn)行的同時(shí),相應(yīng)的習(xí)得規(guī)劃也在推進(jìn)。從1998年開(kāi)始,荷蘭手語(yǔ)中心同時(shí)還承擔(dān)開(kāi)發(fā)荷蘭手語(yǔ)教學(xué)大綱工作,2009年開(kāi)始以歐洲語(yǔ)言共同框架為基礎(chǔ),制定新教學(xué)大綱。另外,在高校(烏得勒支科技大學(xué))開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)及聾文化研究專(zhuān)業(yè),提供本科和碩士學(xué)位。
四、分析與比較
如上文所述,弗蘭德手語(yǔ)和荷蘭手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目背景有不少相似之處:相應(yīng)的口語(yǔ)都是荷蘭語(yǔ),都屬于尼德蘭文化,標(biāo)準(zhǔn)化開(kāi)展和持續(xù)時(shí)間差不多(20世紀(jì)80年代初到90年代中),并有一定的互通性(Sáfár et al. 2015)。然而推行手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化結(jié)果迥異:弗蘭德手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化在爭(zhēng)議聲中被抵制和否決,而荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化取得較好效果。經(jīng)過(guò)比較分析,荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化在以下幾個(gè)方面的處理相較弗蘭德手語(yǔ)更為成功。
1.標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)是自然手語(yǔ),而非“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”
荷蘭項(xiàng)目組從20世紀(jì)80年代一開(kāi)始就明確了手語(yǔ)是標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo),設(shè)計(jì)并使用基本概念表,來(lái)調(diào)查各地手語(yǔ)情況。在第一階段選取“優(yōu)先手語(yǔ)”時(shí),明確排斥了“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”,以及直接從荷蘭語(yǔ)來(lái)的“借詞”,如指拼詞等,并一以貫之。而弗蘭德在一開(kāi)始就以“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”為標(biāo)準(zhǔn)化目標(biāo),并大量創(chuàng)造了符合荷蘭口語(yǔ)的手勢(shì)對(duì)應(yīng)詞。
2.標(biāo)準(zhǔn)化方法較符合手語(yǔ)規(guī)律
荷蘭手語(yǔ)項(xiàng)目是循序漸進(jìn)、分段進(jìn)行的。首先,在對(duì)荷蘭自然手語(yǔ)及變體一無(wú)所知的情況下,項(xiàng)目組從調(diào)查各地手語(yǔ)入手,以了解“通用概念的核心詞匯”為目標(biāo),搜集各地詞匯變體,進(jìn)行比較分析,抓住了關(guān)鍵點(diǎn),即從中挑選出“優(yōu)先詞匯”,作為標(biāo)準(zhǔn)化第一步。然后通過(guò)進(jìn)一步調(diào)查,逐漸擴(kuò)大“優(yōu)先詞匯”范圍。同時(shí),在產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)化成果實(shí)踐中(即編制詞典)不斷總結(jié)和完善“優(yōu)先詞匯”的選取規(guī)則。
其次,注意結(jié)合實(shí)際情況調(diào)整標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。從第一階段后半段開(kāi)始,項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn)西南方聾人在與北方聾人接觸時(shí),逐漸放棄自己的一些手語(yǔ)詞,而使用北方手語(yǔ)詞。同時(shí),第一階段前期的成果在聾人社區(qū)和聾人課堂中使用,逐漸穩(wěn)定并被認(rèn)可。因此,在實(shí)施后續(xù)的標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目時(shí),他們將前期這些因素加以考慮,納入默認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)詞匯中(Schermer 2003)。
再次,注意與習(xí)得規(guī)劃并行以及兩者相互的影響。手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的第一階段最初是由習(xí)得的需要觸發(fā),即聾人父母以及學(xué)習(xí)者需要手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞典,以方便參閱。在整個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化時(shí)期,習(xí)得規(guī)劃也在同時(shí)進(jìn)行,包括20世紀(jì)80年代末期開(kāi)始的手語(yǔ)翻譯員培訓(xùn)等,采用循序漸進(jìn)的形式,讓標(biāo)準(zhǔn)化成果階段性地進(jìn)入手語(yǔ)群體,以獲得他們的普遍認(rèn)可和接受。
最后,明確標(biāo)準(zhǔn)化的范圍。即僅對(duì)詞匯實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)化,但不對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)法做規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)接受對(duì)詞匯標(biāo)準(zhǔn)化的任務(wù),但未承擔(dān)對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)化的工作(這本來(lái)也是STABOL核心目標(biāo)之一)。其原因是當(dāng)時(shí)各方面條件約束,手語(yǔ)語(yǔ)法方面研究不夠。
相對(duì)而言,弗蘭德手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化顯得較為粗陋,即按頻率將9000余荷蘭口語(yǔ)詞“翻譯”成手語(yǔ)表達(dá)。部分來(lái)自地方手語(yǔ)的詞匯,其選取規(guī)則未能在工作中發(fā)展完善。不少生詞按照口語(yǔ)對(duì)應(yīng)原則生造出來(lái),未能遵循手語(yǔ)詞內(nèi)部的構(gòu)造規(guī)律。
3.處理好手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和地方手語(yǔ)變體的關(guān)系
荷蘭項(xiàng)目組自始至終重視各地手語(yǔ)變體。在深入調(diào)查后,得出兩個(gè)主要的手語(yǔ)分區(qū):北方手語(yǔ)和西南手語(yǔ)。并一開(kāi)始便將其體現(xiàn)在編纂手語(yǔ)詞典上,即兼收地方手語(yǔ)變體作為“同義詞”出現(xiàn)。弗蘭德手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目組則基本否定地方手語(yǔ)的價(jià)值,試圖以“手勢(shì)荷蘭語(yǔ)”完全替代。
4.手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家的參與和指導(dǎo)
荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成功的關(guān)鍵因素之一是項(xiàng)目組團(tuán)隊(duì)中有語(yǔ)言學(xué)家的參與。最初核心概念詞表的調(diào)查設(shè)計(jì)是由兩位聽(tīng)人手語(yǔ)專(zhuān)家負(fù)責(zé)的,其中謝爾默(Schermer)教授是荷蘭手語(yǔ)中心主任,也是荷蘭第一批手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家。承擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)化工作荷蘭手語(yǔ)中心的團(tuán)隊(duì)人員配備為:手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家、自然手語(yǔ)聾人精英、聾人教師及翻譯員。手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家負(fù)責(zé)總體調(diào)查設(shè)計(jì)以及標(biāo)準(zhǔn)化方法,聾人負(fù)責(zé)對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)料的判斷、標(biāo)準(zhǔn)詞與新詞的遴選等,聾人教師負(fù)責(zé)考慮手語(yǔ)的大綱設(shè)計(jì)以及標(biāo)準(zhǔn)化手語(yǔ)在教學(xué)的應(yīng)用及推廣;另有計(jì)算機(jī)軟件程序員負(fù)責(zé)技術(shù)。相對(duì)而言,弗蘭德標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)隊(duì)欠缺科學(xué)合理的搭配。
5.注重結(jié)合新的技術(shù)和媒介
20世紀(jì)90年代初,CD-ROM技術(shù)剛開(kāi)始流行時(shí),荷蘭手語(yǔ)團(tuán)隊(duì)便積極采用,將紙媒詞典轉(zhuǎn)換成可承載多媒體、更適合傳達(dá)手語(yǔ)的CD-ROM,使手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果迅速推廣到全國(guó),大受歡迎。而21世紀(jì)初,團(tuán)隊(duì)便開(kāi)始運(yùn)作手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)項(xiàng)目,并結(jié)合開(kāi)發(fā)相應(yīng)的標(biāo)注軟件(ELAN)。基于語(yǔ)料庫(kù)的在線(xiàn)手語(yǔ)詞典,擁有從自然的語(yǔ)料提取出的詞義、搭配、例句等可視化信息,并且具有相當(dāng)高的靈活性(Crasborn 2010),其功能遠(yuǎn)強(qiáng)于紙質(zhì)手語(yǔ)詞典,其受眾則為整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界人群。并且荷蘭學(xué)術(shù)界具有難能可貴的開(kāi)放胸襟,其標(biāo)注軟件以及語(yǔ)料庫(kù)對(duì)世界公眾免費(fèi)開(kāi)放。荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的成功,也與團(tuán)隊(duì)善于及時(shí)采用新技術(shù)有重大關(guān)系。
6.政府及組織的有力支持及合理規(guī)劃
荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目得到來(lái)自政府、相關(guān)社會(huì)組織以及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的有力支持和推動(dòng)。政府代表為教育部以及社工部。社會(huì)組織一方面是荷蘭聾人委員會(huì),主要負(fù)責(zé)爭(zhēng)取聾人權(quán)益;另一方面是聾重聽(tīng)兒童基金會(huì)(NSDSK)以及受其支持的國(guó)家聾人父母聯(lián)合會(huì)(FODOK),前者為一個(gè)獨(dú)立非營(yíng)利機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)為聾重聽(tīng)兒童提供關(guān)于聽(tīng)力康復(fù)及教育等咨詢(xún)。這些公益組織大多由聾人家屬組成,具有相當(dāng)大的社會(huì)影響力,也最關(guān)心聾人教育相關(guān)問(wèn)題,對(duì)荷蘭手語(yǔ)政策影響極大。而學(xué)術(shù)界主要是大學(xué)的參與,有負(fù)責(zé)前期標(biāo)準(zhǔn)化的阿姆斯特丹大學(xué)、負(fù)責(zé)手語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的拉德保大學(xué)(Radboud Universiteit)以及負(fù)責(zé)提供翻譯及手語(yǔ)高等教育課程的烏得勒支科技大學(xué)。1992年,又成立獨(dú)立的手語(yǔ)研究機(jī)構(gòu),即荷蘭手語(yǔ)中心(Nederlands Gebarencentrum),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化及詞典編纂相關(guān)工作。政府、社會(huì)組織以及大學(xué)各司其職,通力合作,保證了荷蘭手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的成功以及成果的發(fā)展和延續(xù)。而弗蘭德手語(yǔ)項(xiàng)目似乎缺乏這種系統(tǒng)、協(xié)同的支持。
五、對(duì)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的若干啟示
通過(guò)對(duì)弗蘭德手語(yǔ)以及荷蘭手語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化歷程的介紹、比較和分析,我們對(duì)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)律有了新的了解和認(rèn)識(shí),并得到若干啟示。首先,要組建及發(fā)展一個(gè)由語(yǔ)言學(xué)家、聾人手語(yǔ)者、聾人教育者以及技術(shù)人員的核心項(xiàng)目組,集中人力、物力,同時(shí)各負(fù)其責(zé),并能得到長(zhǎng)期各方面的支持。其次,制定目標(biāo)及方法,要遵循手語(yǔ)的規(guī)律,協(xié)調(diào)好標(biāo)準(zhǔn)化的手語(yǔ)(詞匯)和地區(qū)手語(yǔ)變體的關(guān)系,尊重地方手語(yǔ),給予其一定位置。再次,手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作將是個(gè)較為漫長(zhǎng)、艱巨的任務(wù),應(yīng)關(guān)注階段性成果的積累和繼承,并逐步推進(jìn)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程;同時(shí)考慮各地手語(yǔ)接觸引起的自然演變規(guī)律,結(jié)合習(xí)得規(guī)劃,以潛入方式促進(jìn)和推動(dòng)手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果,并讓手語(yǔ)社區(qū)逐漸接受。最后,注重新技術(shù)和新媒體的使用,結(jié)合傳統(tǒng)媒介與語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)能得到最多受眾的手語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)媒介,最大程度推廣手語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
Buyens, M. 1983. Geschiedenis en verantwoording. In Vlaamse Gebarencommissie (ed.), Woord en Gebaar. 1200 Dovengebaren (pp. IV–VIII). Gentbrugge, Belgium: Federatie van Vlaamse Dovenverenigingen v.z.w.
Buyens, M. 1987. Nederlands Met Gebaren: Taalkundige, Sociale en Opvoedkundige Aspecten. Gent, Belgium: Federatie van Vlaamse Dovenverenigingen.
Buyens, M. 1995. Gebarenwoordenboek. Leuven, Belgium: Garant.
Crasborn, O. 2010. The sign linguistics corpora network: Towards standards for signed language resources. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC10), Paris.
Geysels, G. et al. 1989. Basiswoordenschatlijst. Bron Voor Verdere Ontwikkelingen Binnen de Tolkenopleiding. Unpublished dissertation, Gentbrugge, Belgium.
Loncke, F. 1983. The specific situation of the Flemish deaf people and their attitudes towards sign language. In J. Kyle & B. Woll (eds.), Language in Sign. London: Croom Helm.
Sáfár, A., L. Meurant and T. Haesenne. 2015. Mutual intelligibility among the sign languages of Belgium and the Netherlands. Linguistics 53(2), 353–374.
Schermer, G. M. 1990. In Search of a Language: Influences from Spoken Dutch on Sign Language of the Netherlands. Delft: Eburon.
Schermer, G. M. 2003. From variant to standard: An overview of the standardization process of the lexicon of sign language of the Netherlands. Sign Language Studies (4), 69–86.
Van Herreweghe, M. 1995. De Vlaams-Belgische Gebarentaal: Een Eerste Verkenning. Gent, Belgium: Academia Press.
Van Herreweghe, M. and Vermeerbergen, M. 2004. Flemish sign language: Some risks of codification. In M. Van Herreweghe & M. Vermeerbergen (eds.) To the Lexicon and Beyond. Sociolinguistics in European Deaf Communities. Washington, D. C.: Gallaudet University Press.
Vermeerbergen, M. 1997. Grammaticale Aspecten van de Vlaams-Belgische Gebarentaal. Gentbrugge, Belgium: Cultuur voor Doven.