李紅 任紅磊
摘 要:科技日語(yǔ)詞匯的創(chuàng)制與建構(gòu),離不開(kāi)漢語(yǔ)的同構(gòu)相隨。首先從和語(yǔ)與漢語(yǔ)的依存關(guān)系、使用性質(zhì)探討了科技日語(yǔ)詞匯譯介與漢語(yǔ)同構(gòu)的關(guān)系;其次從詞匯、構(gòu)詞方式、詞匯層三個(gè)方面例示了漢語(yǔ)的同構(gòu)現(xiàn)象,并從描述概念性意義與可組合使用的語(yǔ)言材料兩個(gè)方面分析了漢語(yǔ)同構(gòu)的原理,實(shí)證了漢語(yǔ)對(duì)科技日語(yǔ)詞匯的貢獻(xiàn)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:科技日語(yǔ)詞匯;漢語(yǔ)同構(gòu);譯介現(xiàn)象
中圖分類號(hào):H083;H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.005
JSTs Co-construction of Its Chinese Equivalents Translation Phenomenon//LI Hong,REN Honglei
Abstract:The creation and construction of Japanese for Science and Technology(JST)cannot be separated from the co-construction of its Chinese equivalent. This paper discusses the relationship between the translation of JST vocabulary and the co-construction of Chinese in light of the interdependence and the properties between Japanese and Chinese. Our results verified the contribution of Chinese to JST vocabulary through the demonstration of the co-construction of Chinese from the aspects of vocabulary, word formation, and word layers, and through the analysis of the co-construction principles via descriptions of the connotations of the concepts as well as the language materials employed.
Keywords: vocabulary of Japanese for science and technology(JST); co-construction of its Chinese equivalent; translation phenomenon
引 言
日本近代以來(lái),科技日語(yǔ)詞匯的創(chuàng)制與建構(gòu),離不開(kāi)漢語(yǔ)的同構(gòu)相隨。如“地震”“哲學(xué)”“命題”“農(nóng)業(yè)機(jī)械”等大量漢語(yǔ)詞匯的創(chuàng)制,證明了明治變革以來(lái),面對(duì)不斷涌入的西方新事物、新概念,日本利用漢語(yǔ)工具翻譯西方科技知識(shí)的事實(shí)。日本學(xué)者也認(rèn)為“對(duì)于明治時(shí)期的翻譯者來(lái)說(shuō),如果不曾有過(guò)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)訓(xùn)練、不具備自由操控漢語(yǔ)的能力,他們所從事的翻譯大事業(yè)是無(wú)論如何都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的”[1]。可見(jiàn),科技日語(yǔ)詞匯在創(chuàng)制之初,漢語(yǔ)就以第一合作者的身份參與其中,為近代以來(lái)新興科學(xué)技術(shù)的發(fā)展壯大做出了特殊貢獻(xiàn)。因此,研究漢語(yǔ)的同構(gòu)譯介現(xiàn)象,對(duì)正確看待科技詞匯的創(chuàng)制、確立與定型,以及東亞地區(qū)的詞匯環(huán)流現(xiàn)象和語(yǔ)言的近代化建設(shè)等問(wèn)題,將起到重要的參考作用。
一 科技日語(yǔ)詞匯譯介與漢語(yǔ)同構(gòu)
日本明治政府成立后,亟須建立普遍適用于社會(huì)發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言體系,以跟進(jìn)國(guó)家緊鑼密鼓般的近代化建設(shè)步伐。而“語(yǔ)言事實(shí)告訴我們:所有的語(yǔ)言單位(語(yǔ)素、詞、詞組、句子)都由詞語(yǔ)來(lái)充當(dāng)、構(gòu)成的;語(yǔ)言的功能(思維功能、交際功能)也是以詞語(yǔ)的功能為基礎(chǔ)而實(shí)現(xiàn)的”,“詞匯不僅是語(yǔ)言體系存在的基礎(chǔ),也是語(yǔ)法系統(tǒng)存在的基礎(chǔ),一旦沒(méi)有了詞匯,語(yǔ)法以至于整個(gè)語(yǔ)言都不再存在了?!盵2]因此,創(chuàng)制標(biāo)準(zhǔn)的科技詞匯體系以譯介西方科技文明成為必須突破的首要難關(guān)。但是,在翻譯過(guò)程中“這些翻譯家們遇到了前所未有的困難,他們發(fā)現(xiàn)使用日本原有的語(yǔ)言——‘和語(yǔ)根本無(wú)法完成這一艱巨的任務(wù),必須使用漢語(yǔ)來(lái)解決這一曠世難題?!盵3]學(xué)者們之所以如此主張,大概源于以下兩個(gè)方面的考量。
一是自古以來(lái)日語(yǔ)與漢語(yǔ)就形成了密不可分的依存關(guān)系。公元5世紀(jì)左右,漢語(yǔ)傳入日本并逐漸成為官方語(yǔ)言。10世紀(jì)初,日本人利用漢字草書(shū)和偏旁,發(fā)明了日語(yǔ)的平假名和片假名,至此日本有了自己的文字,稱之為“和語(yǔ)”。而傳入日本的漢語(yǔ)詞匯,按照吳音、漢音、唐音等漢字讀音,以單純?cè)~或復(fù)合詞的形式與和語(yǔ)共同構(gòu)成了日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)??梢?jiàn),日語(yǔ)早在誕生之初就打上了深深的漢語(yǔ)烙印。故而,日本學(xué)者指出“假名誕生之前(日本人)只用漢字書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)。所以,長(zhǎng)久以來(lái)漢字是書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的文字。隨著時(shí)間的流逝,日語(yǔ)許多方面都發(fā)生了變化,而‘使用漢字書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的事實(shí)卻從未改變。就‘書(shū)寫(xiě)一方來(lái)看,漢字與日語(yǔ)的關(guān)系已親密無(wú)間、無(wú)法分開(kāi)”[4]。
二是在語(yǔ)用功能和適用度上漢語(yǔ)形成了對(duì)日語(yǔ)的補(bǔ)償優(yōu)勢(shì)。從使用范圍和性質(zhì)上來(lái)看,和語(yǔ)多表示生活中具體有形的事物名稱。如魚(yú)類名稱種類繁多,僅以鱸魚(yú)為例, 幼魚(yú)叫“コッパ”(koppa);一歲的叫“セイゴ”(seigo)或“デキ”(deki)。兩到三歲的叫“ハネ”(hane)或“フッコ”(fukko)。四歲或以上者叫作“スズキ”(suzuki)。另外,“‘和語(yǔ)基本詞匯多集中在動(dòng)詞、形容詞和助詞范圍內(nèi),敘事性、描述性等通過(guò)視覺(jué)器官感知的詞匯多”[3]。較之和語(yǔ),漢語(yǔ)富有概括性和抽象性,具有可描述科學(xué)思想、理論邏輯的優(yōu)勢(shì),如“經(jīng)濟(jì)”“收益”“發(fā)育”“真理”“組織”“病理學(xué)”等。因此,當(dāng)和語(yǔ)無(wú)法直接對(duì)譯具有抽象、概括意義的大量西方新詞時(shí),始終如影相隨、又符合現(xiàn)實(shí)要求的漢語(yǔ)就成了最優(yōu)選擇。在這一點(diǎn)上,日本學(xué)者也承認(rèn)道,“如果沒(méi)有漢字的幫助,日語(yǔ)就不可能作為傳達(dá)所有信息的手段被教授、被使用。這表明了日語(yǔ)(詞匯)的匱乏”[5]。
二 科技日語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)同構(gòu)現(xiàn)象
明治時(shí)期的《官報(bào)》《東京朝日新聞》《大日本農(nóng)會(huì)報(bào)》等報(bào)刊是日本翻譯和介紹歐美科技知識(shí)的重要窗口。因此,筆者將考察的重點(diǎn)放在了當(dāng)時(shí)日本最具有影響力的這些官方媒體上,同時(shí)以《大言海》《字源》《廣辭苑》《新潮日本語(yǔ)漢字辭典》等為依據(jù),參照森岡健二、杉本つとむ、沈國(guó)威等學(xué)者的研究成果,將漢語(yǔ)同構(gòu)關(guān)系按照詞匯、構(gòu)詞方式、詞匯層三類歸納如下:
1.構(gòu)詞成分的漢語(yǔ)同構(gòu)
日本自創(chuàng)式詞綴:~中、~上、~性、~用、~化等。
模仿中國(guó)式構(gòu)詞語(yǔ)素:
結(jié)尾型:~費(fèi)、~料、~金、~額、~稅、~病、~害、~育、~室、~場(chǎng)、~書(shū)、~會(huì)、~肥料、~栽培、~機(jī)械、~材料、~單位、~物質(zhì)、~現(xiàn)象、~遺伝、~組織、~作用、~作物、~分析、~反応、~法則、~指數(shù)、~試験等。
接頭型: 諸~、不~、最~、好~、諸~、製~、総~、圧~、異~、性~、制~、精密~、異質(zhì)~、異種~、異?!⑦z伝~、完全~、免疫~等。
2.構(gòu)詞方式的漢語(yǔ)同構(gòu)[6]
主謂型:地震、頭痛、事変、作物黃化、農(nóng)用。
偏正型:新聞、現(xiàn)在、科學(xué)、牛肉、燃料、難題、集約栽培、稲作改良法、溫床。
并列型:報(bào)道、派遣、運(yùn)送、移動(dòng)、闘爭(zhēng)、組織、學(xué)習(xí)、道路、身體、鋼鉄。
動(dòng)賓型:選種、育種、製鋼、喫茶。
動(dòng)補(bǔ)型:破壊、打倒、通過(guò)、増加、圧縮。
3.詞匯層的漢語(yǔ)同構(gòu)
器:質(zhì)量分析器、選別器、大豆精選器、米選器、運(yùn)搬器、丈量器、干草器。
具:農(nóng)機(jī)具、打谷具、脫稃具、精米具。
機(jī):圧縮機(jī)、揚(yáng)返機(jī)、揚(yáng)水機(jī)、起重機(jī)、炒葉機(jī)、粉砕機(jī)、遠(yuǎn)心機(jī)、乾燥機(jī)、円筒乾燥機(jī)、澱粉製造機(jī)、籾剝機(jī)、籾摺機(jī)、精米機(jī)、収穫機(jī)、製粉機(jī)、綿剝ぎ機(jī)、送風(fēng)機(jī)、排水機(jī)、機(jī)體、機(jī)種、機(jī)首。
機(jī)械:動(dòng)力機(jī)械、揚(yáng)水機(jī)械、酪農(nóng)機(jī)械、木材削截機(jī)械、木工機(jī)械、機(jī)械加工、機(jī)械化。
器具:収穫用器具、加工器具、運(yùn)搬用器具。
裝置:保護(hù)裝置、冷卻裝置、通風(fēng)裝置、灌流裝置、冷房裝置、暖房裝置、連動(dòng)裝置。
三 漢語(yǔ)同構(gòu)原理分析
科技日語(yǔ)新詞的創(chuàng)制必須具備描述概念性意義與可組合使用的語(yǔ)言材料兩大基本要素,這是新詞獲得認(rèn)知和繁殖力的前提保證。而構(gòu)詞成分和構(gòu)詞方式的漢語(yǔ)同構(gòu)首先提供了豐富的語(yǔ)言材料,并在此基礎(chǔ)上形成了類別化意義的詞匯層級(jí),從而完成了近代日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的基礎(chǔ)性構(gòu)建工作。其中,可描述性概念包括語(yǔ)音、語(yǔ)義兩個(gè)要素,而語(yǔ)言材料的可組合使用主要表現(xiàn)在語(yǔ)法構(gòu)成的規(guī)則方面。簡(jiǎn)而言之,要定義、創(chuàng)制新詞,語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法這三大要素是基本的把關(guān)條件。為此,我們往往將詞定義成“語(yǔ)音與語(yǔ)義的結(jié)合體”“最小的造語(yǔ)單位”“可以獨(dú)立運(yùn)用的造語(yǔ)單位”等[7]??萍既照Z(yǔ)新詞的創(chuàng)制與定型,正好滿足了這樣的要件訴求,主要表現(xiàn)在:
1.利用歷史依存優(yōu)勢(shì),出現(xiàn)大量漢語(yǔ)仿音、借音現(xiàn)象
科技詞匯的發(fā)音絕大多數(shù)采用了吳音、漢音、唐音等傳入日本的漢語(yǔ)發(fā)音形式。如上文所列舉的詞匯:機(jī)械化(ki-kai-ka)、科學(xué)(ka-gaku)、破壊(ha-kai)、異種(i-syuu)、受容器(jyu-you-ki)、加工器具(ka-kou-ki-gu)等;僅有極少數(shù)詞匯仍按和語(yǔ)發(fā)音,如:“石摺”(i-shi-zu-ri)、“石茄”(i-shi-na-su)、“青刈”(a-o-ga-ri)等。
2.出現(xiàn)可大量繁殖的類詞綴或成詞語(yǔ)素現(xiàn)象
在構(gòu)詞成分上,學(xué)界對(duì)類詞綴和成詞語(yǔ)素之間并沒(méi)有十分明確的劃分,本文也無(wú)意在此過(guò)多討論。二者作為能產(chǎn)性很強(qiáng)的語(yǔ)言材料,其“語(yǔ)義不是通過(guò)一般的虛化產(chǎn)生的意義,而是通過(guò)類推機(jī)制形成的一種組合能力強(qiáng)的類化(泛化)義”“由類詞綴構(gòu)成的派生詞既具有一般附加構(gòu)詞的能產(chǎn)性,又保持了實(shí)語(yǔ)素復(fù)合構(gòu)詞的理?yè)?jù)性。新生的、類推潛能強(qiáng)的類詞綴的產(chǎn)生,增強(qiáng)了漢語(yǔ)創(chuàng)造新詞的機(jī)制,豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)功能”[8]。科技日語(yǔ)詞匯正是通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)詞綴或成詞語(yǔ)素的大量使用,以及在構(gòu)詞方式上的一并借用,如實(shí)反映了漢語(yǔ)組合能力高、產(chǎn)殖性強(qiáng)、表達(dá)功能豐富的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。如:
最~:最有効、最小面積、最少率。
~費(fèi):培養(yǎng)費(fèi)、會(huì)議費(fèi)、諸費(fèi)、奨勵(lì)費(fèi)、雑費(fèi)。
~法:保険法、耕作法、耕種法、選種法。
~因子:影響因子、黃體退行因子、環(huán)境因子、間欠因子、気候因子、形狀因子。
~作用:遺伝子作用、相互作用、遠(yuǎn)隔作用、塩基置換作用、侵蝕作用、解糖作用。
3.出現(xiàn)了有范疇類別意義的詞匯層。
科技詞匯是科學(xué)技術(shù)的語(yǔ)言載體,而“科學(xué)技術(shù)是人類對(duì)某一客觀現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知的系列活動(dòng),具有系列性和多層面性、連續(xù)性等重要特點(diǎn)”“在詞匯層面的體現(xiàn)上,就會(huì)出現(xiàn)以某個(gè)詞為基點(diǎn)的大量的相關(guān)詞匯,即有的學(xué)者認(rèn)定的‘科技詞匯的家族性特點(diǎn)”[9]。如上文的“機(jī)”“器”“具”“器具”“機(jī)械”“裝置”等基本詞匯,反映了在科學(xué)技術(shù)的推動(dòng)下,人們對(duì)傳統(tǒng)手工或畜力向機(jī)械動(dòng)力轉(zhuǎn)變的認(rèn)知情況。具體而言,“具”是“人們?yōu)檫_(dá)到某種目的而使用的器物、道具”;“機(jī)”原指“織布的道具”,現(xiàn)引申為“構(gòu)造復(fù)雜,可自行運(yùn)動(dòng)的道具”,相比“放物品的道具”“器”而言,更突顯物體結(jié)構(gòu)的精巧復(fù)雜[10]。 “機(jī)械”指“從動(dòng)力源接受動(dòng)力,重復(fù)一定的運(yùn)動(dòng),做一定的功的裝置。主要指一旦開(kāi)機(jī),就可以不借助人力而自動(dòng)運(yùn)作的裝置”;“器具”指“結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的機(jī)器、工具”;“裝置”指“安裝機(jī)械、機(jī)關(guān)等,亦指安裝的設(shè)備”[10]。
故而,在此認(rèn)知的基礎(chǔ)上,日本仿借“織機(jī)”“棚機(jī)”“文具”“漁具”“雨具”“食器”“陶器”“漆器”等原來(lái)漢語(yǔ)的類別意義,創(chuàng)建了大量具有現(xiàn)代動(dòng)力意義的新式科技詞匯。
四 結(jié) 語(yǔ)
總之,科技日語(yǔ)新詞的譯介是通過(guò)借用漢語(yǔ)的標(biāo)記方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。如此數(shù)量眾多的詞匯短時(shí)間內(nèi)被推入日語(yǔ)系統(tǒng),并在語(yǔ)素、詞匯、詞匯層之間實(shí)現(xiàn)補(bǔ)位且呈現(xiàn)出相對(duì)穩(wěn)定、平衡的發(fā)展態(tài)勢(shì),也揭示出日語(yǔ)系統(tǒng)本身可容納、承接漢語(yǔ)的事實(shí),這與自古以來(lái)和語(yǔ)與漢語(yǔ)一脈相融的淵源關(guān)系是分不開(kāi)的。
另一方面,翻看歷史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在打開(kāi)國(guó)門、擁抱西方科技之際,日本卻出現(xiàn)了漢語(yǔ)大流行的一股逆流,這股潮流很快流入到當(dāng)時(shí)的全民教育活動(dòng)中,并滌蕩至庶民生活的各個(gè)角落。其傳播的范圍之廣、影響之深刻,完全不同于古代日本上層社會(huì)仿學(xué)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。這表明科技日語(yǔ)詞匯借用漢語(yǔ)的譯介形式迎合了日本近代化建設(shè)的語(yǔ)言補(bǔ)位需求,解決了日語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)解釋、定義、容納科技新事物、新概念的重大轉(zhuǎn)型問(wèn)題,成為日本人學(xué)習(xí)西方科技的有效語(yǔ)言手段。同時(shí),也使我們認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)是有著蓬勃生命力的語(yǔ)言,在面臨詞匯系統(tǒng)大量空缺的危急時(shí)刻,能憑一己之力,組合、創(chuàng)建出大量新式詞匯,通過(guò)自我更新,煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。這為我們探討漢語(yǔ)在其他語(yǔ)境中的創(chuàng)新價(jià)值和影響力,以及對(duì)他國(guó)語(yǔ)言近代化建設(shè)的貢獻(xiàn)問(wèn)題提供了重要的研究范本。
參考文獻(xiàn)
[1]加藤周一,丸山真男.日本近代思想體系15——翻訳の思想[M].東京:巖波書(shū)店,1991:350.
[2]陳慶祜,周國(guó)光.詞匯的性質(zhì)、地位及其構(gòu)成[J].安徽師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1987(3):94-101.
[3]李紅.近代日語(yǔ)詞匯體系型化過(guò)程中漢語(yǔ)同構(gòu)現(xiàn)象探考[J].或問(wèn)(日本近代東西言語(yǔ)文化接觸研究會(huì)會(huì)誌),2015(2):53-60.
[4]今野真二.日本語(yǔ)の近代[M].東京:ちくま新書(shū),2014:8.
[5]安江良介.翻訳の思想——日本近代思想體系15[M].東京:巖波書(shū)店,1991:327.
[6]沈國(guó)威.近代日中語(yǔ)彙交流史——新漢語(yǔ)の生成と受容[M].東京:笠間書(shū)院,2008:30-37.
[7]葛本儀,王立庭.建國(guó)以來(lái)對(duì)“詞”“詞匯”概念的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),1992(4):31-35.
[8]蘇寶榮,沈光浩.類詞綴的語(yǔ)義特征與識(shí)別方法[J].語(yǔ)文研究,2014(4):6-10.
[9]王曉鳳,張建偉.科技詞匯的范疇化動(dòng)因及其語(yǔ)義認(rèn)知與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):1-4.
[10]佐藤隆信.新潮日本語(yǔ)漢字辭典[M].東京:新潮社,2008:222,1179,441,1180,442,2027.