• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中草藥名稱在英文中如何精準(zhǔn)表達(dá)

      2019-06-18 07:54:30丹陽(yáng)劉儉彭勇
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:中草藥命名

      丹陽(yáng) 劉儉 彭勇

      摘 要:隨著中藥國(guó)際交流增加,中草藥藥名能否精準(zhǔn)表達(dá)不僅關(guān)系到國(guó)際科研工作者能否進(jìn)行正確的科技交流,而且關(guān)系到臨床用藥安全問(wèn)題。文章調(diào)查了科技期刊英文交流中有關(guān)中草藥藥名的使用情況,系統(tǒng)歸納出目前存在的6大常見(jiàn)亂象,即同物異名、同名異物、名稱相近、基原植物交叉且名稱重疊、藥材英譯混亂、藥味寫(xiě)法不一致,舉例分析其表述缺陷并說(shuō)明英文如何精準(zhǔn)表達(dá)。最后,提出英文科技交流只有綜合使用中草藥的法定藥材名、植物學(xué)名、拼音和異名,結(jié)合英文使用習(xí)慣,才能提高藥名的精準(zhǔn)表達(dá),提高英文論文的國(guó)際可信度。

      關(guān)鍵詞:中草藥;命名;植物學(xué)名;藥材拉丁名

      中圖分類號(hào):R2;Q94文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.007

      How to Accurately Express the Nomenclature of Traditional Chinese Medicines//DAN Yang,LIU Jian,PENG Yong

      Abstract: Variable nomenclature of traditional Chinese medicines(TCM)causes confusion, especially when scientific reports have to be interpreted in relation to a TCM herb or using drug safely in clinical trials. Semitransparent translation cases from journals in TCM herbal nomenclature can be classified as the following aspects: homonym, synonyms, similar spellings, multiple botanical origins of a drug with overlapping names, mistranslation between Chinese and English, and conflicting name standards. Transparency and accuracy of nomenclature were elucidated by a couple of examples. we concluded that high quality of scientific reports related to a TCM herb or herbs can be achieved only when TCM herbs are appropriately provided with the corresponding Chinese Materia Medica(CMM)names according to the Chinese Pharmacopoeia, Latin scientific names, along with Chinese pinyin, vernacular names, and proper English names.

      Keywords: traditional Chinese medicines; nomenclature; Latin scientific names; CMM names

      一 提出問(wèn)題

      近年來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上受到高度重視,中藥類中英文研究論文大增,中藥國(guó)際流通加大,成為中國(guó)與國(guó)際文化和商業(yè)溝通的重要窗口。隨著中藥類英文報(bào)告的增多,其雙語(yǔ)互通不接軌的問(wèn)題也顯現(xiàn)出來(lái),特別是中草藥藥名不能精準(zhǔn)表達(dá),導(dǎo)致國(guó)外讀者不能準(zhǔn)確識(shí)別中藥,不僅極大干擾國(guó)際學(xué)術(shù)交流,而且在臨床上引發(fā)諸多誤服中毒事件,已經(jīng)引起了國(guó)際社會(huì)的高度重視,有關(guān)國(guó)際組織明確呼吁中草藥藥名及其中草藥產(chǎn)品名稱需要精準(zhǔn)而透徹的表達(dá)[1]。

      有關(guān)中藥材命名,《中國(guó)藥典》[2]給出了法定名稱、法定藥材拉丁名、法定拼音、法定基原植物和法定入藥部位,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)2017年頒布的《中藥材術(shù)語(yǔ)》[3](全稱為《中醫(yī)藥—術(shù)語(yǔ)—第一部分:中藥材術(shù)語(yǔ)》)標(biāo)準(zhǔn),沿用了《中國(guó)藥典》的藥材命名體系,增加了495種中藥材的常用英文名稱,但是由于很多藥材有多種植物來(lái)源,容易混亂,并且不論是《中國(guó)藥典》還是《中藥材術(shù)語(yǔ)》涵蓋的中藥名稱畢竟有限,難以覆蓋所有國(guó)內(nèi)外流通的中藥,不能滿足國(guó)際交流需要。國(guó)內(nèi)編輯同行有的針對(duì)中文出版物出現(xiàn)的藥名常見(jiàn)的錯(cuò)別字做介紹,但不涉及藥名的英文書(shū)寫(xiě)[4-6];有的指出中藥名稱外文著錄存在不規(guī)范現(xiàn)象,并談到要區(qū)分藥材名稱和藥用植物學(xué)名的重要性。但是實(shí)際亂象相當(dāng)復(fù)雜,目前尚未進(jìn)行過(guò)梳理分辨,更沒(méi)有解決如何精準(zhǔn)無(wú)誤表達(dá)中藥藥名的問(wèn)題[4,7]。

      本文要解決的問(wèn)題是在對(duì)藥名使用亂象進(jìn)行分類識(shí)別的基礎(chǔ)上,如何精準(zhǔn)透徹地表達(dá)中草藥藥名。筆者通過(guò)查閱各種中醫(yī)藥中英文獻(xiàn),結(jié)合編輯實(shí)踐,收集了大量藥名表達(dá)不精準(zhǔn)、不透徹的案例,根據(jù)這些案例的特點(diǎn)分為6大亂象,并選擇代表性案例分析錯(cuò)誤原因并說(shuō)明如何精準(zhǔn)表達(dá)中藥藥名,以期拋磚引玉,幫助國(guó)內(nèi)外同行準(zhǔn)確使用中草藥藥名,排除國(guó)際學(xué)術(shù)交流障礙,提高中藥類科技論文的編輯質(zhì)量和可信度,促進(jìn)中藥國(guó)際化,確保中藥臨床安全使用。

      二 分析問(wèn)題

      由于多數(shù)中藥來(lái)自植物,筆者認(rèn)為必須首先了解中外植物命名法,方能為精準(zhǔn)透徹表達(dá)中草藥藥名奠定基礎(chǔ)。國(guó)際上植物命名采用雙名法,叫植物學(xué)名,命名構(gòu)成是“屬+種加詞+定名人”,其特點(diǎn)是一物一名,意指全株,不涉及植物的入藥部位;同時(shí),各國(guó)各地亦有異名。在我國(guó)存在3種草藥的命名體系:傳統(tǒng)上主要以本草特性命名[8];《中國(guó)藥典》以傳統(tǒng)名稱為基礎(chǔ),吸取了國(guó)際植物命名特色,建立了中藥材的法定命名為藥材拉丁名[2],其構(gòu)成為“植物屬名+藥用部位”,明確基原植物屬的分類地位和入藥部位,很多時(shí)候同名多基原;此外,在民間有習(xí)稱(俗名),使用度頗為頻繁。實(shí)際應(yīng)用中,以上體系交叉使用,加之中草藥本身有同物異名、同名異物、名稱(讀音、拼寫(xiě))相近等現(xiàn)象,英漢互譯,導(dǎo)致情況更為復(fù)雜。這里應(yīng)特別注意,區(qū)分植物學(xué)名和藥材拉丁名,兩者內(nèi)涵不一致。這是很多文章在中英文不能清晰精準(zhǔn)表達(dá)過(guò)程中最基本最常見(jiàn)的混亂現(xiàn)象。例如,鎖陽(yáng),藥材拉丁名為Cynomorii Herba,基原植物為鎖陽(yáng)科植物鎖陽(yáng)(Cynomorium songarium Rupr.),顯然中藥行業(yè)的“鎖陽(yáng)”含義是藥用植物鎖陽(yáng)的肉質(zhì)莖,其英文表達(dá)為herb of Cynomorium songarium,而植物學(xué)意義上的鎖陽(yáng)是植物全株,其法定植物學(xué)名為Cynomorium songarium。如遇中文文獻(xiàn),兩者文字都一樣,沒(méi)有區(qū)分,但是英文表達(dá)含義截然不同。作者結(jié)合編輯實(shí)務(wù),閱讀各種中醫(yī)藥中英文獻(xiàn),收集了大量藥名表達(dá)不精準(zhǔn)、不透徹的案例,將其系統(tǒng)分為6大亂象,即同物異名、同名異物、名稱相近、基原植物交叉且名稱重疊、藥材英譯混亂、藥味寫(xiě)法不一致,并選擇代表性案例說(shuō)明如何精準(zhǔn)表達(dá)中藥藥名。

      三 案例分析

      1.同物異名引起的混亂

      一味藥材因有多種名稱和寫(xiě)法,例如中英文異名(俗名)、學(xué)名、藥材名和拼音,以及在表達(dá)中概念不清引起的混亂。以中藥材枸杞為例。2015版《中國(guó)藥典》法定中文名“枸杞子”,法定拼音“Gouqizi”,法定藥材名“Lycii Fructus”,法定基原植物只有“茄科植物寧夏枸杞Lycium barbarum L.”一個(gè)品種,法定入藥部位“干燥成熟果實(shí)”。《中藥材術(shù)語(yǔ)》同《中國(guó)藥典》,給出的英文名稱是lycium friut,Chinese wolfberry fruit。民間枸杞子的異名很多,有茍起子、枸杞紅實(shí)、甜菜子、西枸杞、狗奶子、紅青椒、枸蹄子、枸杞果、地骨子、枸茄茄、紅耳墜、血枸子、枸地芽子、枸杞豆、血杞子、津枸杞等,且民間習(xí)用品種不唯一[9]。植物學(xué)名是Lycium barbarum,意思是枸杞全株?,F(xiàn)列舉中英文醫(yī)藥類科技期刊出現(xiàn)的諸多亂象。

      例1. Lycium has been used for a long time as traditional Chinese medicines. Its fruit,called “Gouqizi”in China,has the effect of nourishing liver and kidney,and the benefit shrewd eyes. [10]

      分析:中文譯為“枸杞屬長(zhǎng)期作為中藥材使用,該屬果實(shí),中文名為‘枸杞子,具滋養(yǎng)肝腎、提高視力作用”。意思是,枸杞屬80個(gè)物種都是中藥材枸杞子。事實(shí)上,《中國(guó)藥典》規(guī)定只有寧夏枸杞Lycium barbarum L.是中藥材“枸杞子”的法定唯一品種,其余均不是,顯然該使用基原植物學(xué)名時(shí),誤用了屬名,誤導(dǎo)了讀者。“Gouqizi”是《中國(guó)藥典》給出的法定拼音名稱,使用正確。

      例2. The effects of Fructus Lycii, Radix Astragali and the combined administration of the two on the proliferation of Sertoli cells in vitro were detected by MTT assay.[11]

      分析:Fructus Lycii是2000版《中國(guó)藥典》[12]的藥材名寫(xiě)法,自2010版起改為藥材屬名拉丁+藥用部位拉丁,同時(shí)應(yīng)該在正文中指明基原植物為L(zhǎng)ycium barbarum,否則不熟悉《中國(guó)藥典》的國(guó)內(nèi)外讀者會(huì)誤以為枸杞屬其他物種。

      例3. Investigation of production status in major wolfberry producing areas of China and some suggestions[13]

      分析:雖然原文中文是“我國(guó)枸杞主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議”,但是中文譯文實(shí)為“我國(guó)枸杞果實(shí)主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議”。枸杞和枸杞果實(shí)是兩個(gè)不同的概念,該文使用植物學(xué)名時(shí),卻選用了藥材別名,誤導(dǎo)讀者。據(jù)維基百科記載,“Goji, goji berry, or wolfberry, is the fruit of either Lycium barbarum or Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae”[14]。顯然“wolfberry”是“枸杞果實(shí)”即“枸杞子”最常見(jiàn)的英文名,語(yǔ)義重點(diǎn)是“果實(shí)”。“berry”本身是漿果的意思,不是指全植物,因此,原文本指枸杞植株,應(yīng)該用枸杞的基原植物L(fēng)ycium barbarum代替wolfberry。

      例4. Nine new phenylpropanoids, one new coumarin, and 43 known polyphenols were isolated from wolfberry.[15]

      分析:該文全文使用了植物英文別名,但應(yīng)使用藥材拉丁名。

      例5. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits.[16]

      分析:berry 和fruits是同一含義,同時(shí)出現(xiàn)屬重復(fù)用詞。本文比較了6個(gè)枸杞品種,wolfberry fruits應(yīng)該改為fruits of six species of Lycium。

      例6. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits .[17]

      分析:這里的“Chinese wolfberry”讀者有兩種理解,一種為“所有中國(guó)產(chǎn)7種枸杞品種”,另一種為“法定枸杞子”,其實(shí)本文只研究了一個(gè)品種Lycium barbarum。因此,這里使用藥材拉丁名更合適,而且berry和fruits都指果實(shí),語(yǔ)義重復(fù)。

      例7. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji).[18]

      分析:Goji是英文拼音習(xí)慣用法,雖然和《中國(guó)藥典》“Gouqizi”不一致,但是指明了基原植物和藥用部位。維基百科對(duì)“Goji”的解釋是Lycium barbarum或Lycium chinense的果實(shí),語(yǔ)義重點(diǎn)在于“果實(shí)”。

      例8. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici.[19]

      分析:本例既有基原植物,又有研究部位leaf,已經(jīng)正確,但是出現(xiàn)英文名,顯得多余,應(yīng)去掉Chinese wolfberry。

      例9. The contents of total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone, hundred-seed weight of Lycium barbarum fruits from eight different habitats in first stubble, prosperous time, and autumn were determined.[20]

      分析:本例使用了基原植物,并指明研究部位,給讀者以正確的理解。但是主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),由29個(gè)單詞組成,不合符英語(yǔ)的習(xí)慣。應(yīng)改為L(zhǎng)ycium barbarum fruits from various habitats were determined in the total sugar, polysaccharide, amino acid, betaine, carotenoid, flavone contents and hundred-seed weight during first stubble, prosperous stage.

      網(wǎng)絡(luò)詞典把枸杞翻譯成Matrimony vine、Lycium chinensis、medlar,其中Matrimony vine和medlar在科技文獻(xiàn)中從未采用。還有一些民間表達(dá),例如Goji, goji berry or wolfberry (pinyin: gǒuqǐ) is the fruit of Lycium barbarum and Lycium chinense, two closely related species of boxthorn in the nightshade family, Solanaceae.“goji berry”是枸杞子的英文別名,是自21世紀(jì)以來(lái)的叫法,即中國(guó)枸杞進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),越來(lái)越多的歐洲人認(rèn)識(shí)到了枸杞,所以采自枸杞的拼音gǒuqǐ[21],強(qiáng)調(diào)berry比較合適,但gǒuqǐ不是《中國(guó)藥典》法定拼音,不是指枸杞子。

      基原植物學(xué)名+入藥部位相當(dāng)于藥材名,而且遇到多基原植物時(shí),使用優(yōu)勢(shì)強(qiáng)過(guò)藥材拉丁名。但是對(duì)于同一植物,因采集時(shí)間不同而藥材不同,這種表達(dá)有缺陷。例如,《中國(guó)藥典》規(guī)定:“茵陳Yinchen Artemisiae Scoparize Herba本品為菊科植物濱蒿Artemisias coparia Waldst. et Kit. 或茵陳蒿Artemisia capillaris Thunb.的干燥地上部分。春季幼苗高6~10cm時(shí)采收或秋季花蕾長(zhǎng)成至花初開(kāi)時(shí)采割,除去雜質(zhì)和老莖,曬干。該藥材采集季節(jié)十分重要,錯(cuò)過(guò)采收季節(jié),不能當(dāng)作藥用?!币虼耍瑔斡胔erbs of Artemisias coparia 或Artemisia capillaris不能說(shuō)明就是中藥茵陳,必須補(bǔ)充采集時(shí)間。但是如果使用了藥材名,就暗含了采集時(shí)間,文章可以根據(jù)實(shí)際情況,來(lái)確定是否提供采集時(shí)間。

      有時(shí)對(duì)于道地藥材,使用藥材名和植物學(xué)名都不能精準(zhǔn)表達(dá),這時(shí)使用拼音有一定幫助,例如,黃連Coptidis Rhizoma、黃柏Phellodendri Chinensis Cortex以四川產(chǎn)為道地優(yōu)質(zhì)藥材,但是藥材名和植物學(xué)名均不能反映,川黃連Chuanhuanglian、川黃柏Chuanhuangbai從拼音上加以補(bǔ)充,更重要的是在論文中明確寫(xiě)出產(chǎn)地。

      2.同名異物引起的混亂

      因不同品種使用同一藥名帶來(lái)的亂象。中藥“防己”包括漢防己和廣防己,漢防己為防己科千金藤屬Stephania tetrandra S. Moore的根,無(wú)毒;廣防己為馬兜鈴科馬兜鈴屬Aristolochia fangchi Y. C. Wu ex L. D. Chow et S. M. Hwang的根,有毒。雖然拼音高度相似,但是在植物學(xué)上屬于不同的科屬,植物拉丁名完全不同。20世紀(jì)90年代初,因商家只給出籠統(tǒng)的拼音,沒(méi)有提供植物拉丁學(xué)名,導(dǎo)致國(guó)外有婦女將廣防己誤認(rèn)為漢防己作為減肥茶飲,引起腎衰竭[22]。

      再如中藥“金不換”,有多種不同的基原植物:防己科千金藤屬華千金藤Stephania sinica Diels,地不容Stephania epigaea H.S.Lo和云南地不容Stephania yunnanensis H.S.Lo;五加科人參屬三七Panax notoginseng (Burk.) F.H.C.;菊科菊三七屬草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.;蓼科酸模屬土大黃Rumex madaio Makino和Rumex daiwoo Makino;唇形科相思子屬羅勒Abrus mollis Hance;遠(yuǎn)志科遠(yuǎn)志屬華南遠(yuǎn)志Polygala glomerata Lour.;爵床科白接骨屬白接骨Asystasiella neesiana (Wall.) Lindau;蘭科羊耳蒜屬金線蓮Anoectochilus roxburghii (Wall.) Lindl。除此之外,市場(chǎng)上還有一種中草藥產(chǎn)品名叫“金不換”,也叫“安舒靈”,主含石松屬千層塔Lycopodium serratum Thunb.,也會(huì)摻加紫堇屬植物Corydalis species,人參屬人參Panax ginseng C.A.Mey.和三七Pseudo ginseng和千金藤屬Stephania兩種植物。由于中草藥產(chǎn)品“金不換”被報(bào)道在國(guó)外有肝毒性事件而被美國(guó)禁止入境[23]。在此實(shí)例中,該標(biāo)明植物學(xué)名+藥用部位時(shí)一定不能省略,否則其他中草藥也會(huì)被誤列入黑名單。

      3.名稱相近引起的混亂

      中草藥名稱有很多拼音和發(fā)音高度相似的藥材,他們?cè)诓煌幕?、不同學(xué)科中的概念不完全相同,容易引起混亂。例如,英文ginseng譯為“參”,指人參屬Panax的各種品種,這與中國(guó)藥界“參類”藥材ginseng-related herbs概念不一致?!吨袊?guó)藥典》“參類”藥材記載了15個(gè)品種,其中6個(gè)品種來(lái)自人參屬植物,其余來(lái)自桔???、玄參科、傘形科、唇形科、石竹科植物(表1),大多數(shù)根和根莖入藥,極少數(shù)以葉和全草入藥?!吨袊?guó)植物志》記載人參屬中國(guó)有3個(gè)品種,即人參、假人參Panax pseudoginseng和姜狀三七Panax zingiberensis,而我國(guó)藥界記載了人參屬有13個(gè)品種入藥,主要品種是人參、西洋參、三七;地方稀有藥用品種大概有7個(gè)沒(méi)有被《中國(guó)藥典》收錄(表2)。這些品種其發(fā)音和拼音極為相近,但是藥用價(jià)值和功效上差異很大。而且植物界和藥學(xué)界對(duì)該屬種類認(rèn)定不一致,因此容易引起混亂。臨床上如果誤用,會(huì)給使用者帶來(lái)危害;科研論文藥名使用不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致研究結(jié)果不準(zhǔn)確。

      表1和表2中地方品種與法定品種藥名有重疊,例如,地方品種“大葉三七”別名“竹節(jié)參”,與《中國(guó)藥典》法定品種“竹節(jié)參”名稱重疊。而法定品種“竹節(jié)參”又是地方品種“大葉三七”的別名之一。有時(shí),對(duì)于藥材植物來(lái)源的認(rèn)定,藥界本身有不同觀點(diǎn)。例如,有人認(rèn)為三七植物學(xué)名和假人參學(xué)名相同Panax pseudoginseng,文章“Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)”中,使用sanchi (Panax pseudoginseng)[24]。但是《中國(guó)藥典》規(guī)定三七基原植物只有一種學(xué)名Panax notoginseng。Panax pseudoginseng和Panax notoginseng尚未經(jīng)過(guò)認(rèn)證是否作為同一藥材的不同基原植物。由于這種混淆,沒(méi)有慎重論證,進(jìn)而三七英文名出現(xiàn)Pseudo ginseng[23],顯然科研報(bào)告還不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

      有一些地方品種未入《中國(guó)藥典》,但也在國(guó)際上有流通,如中藥“土三七”,基原植物為菊科菊三七屬草三七Gynura segetum(Lour.)Merr.,國(guó)際交流中使用的異名有Ju Sanqi,Ju Shanqi,Juye Sanqi,Shanchi,Sanqicao,Tu Sanqi等,不僅別名眾多,而且各地口音不一致,造成名稱多樣化,很容易和中藥“三七”混淆。此外,該藥還有一個(gè)俗名“金不換”,如前文所述,“金不換”有多種植物來(lái)源,因此加劇混亂。

      4.基原植物交叉且名稱重疊引起的混亂

      有些中藥材基原植物有交叉,植物學(xué)名和商品名稱有重疊,這類藥材的名稱顯得更為復(fù)雜和混亂。例如,中藥片姜黃、姜黃、莪術(shù)和郁金(表3)。莪術(shù)和郁金的基原植物相同,都是溫郁金Curcuma wenyu-jin Y. H. Chen et C. Ling、蓬莪術(shù)Curcuma phaeoca-ulis Val.、廣西莪術(shù)Curcuma kwangsiensis S. G. Lee et C. F. Liang。郁金和姜黃基原植物相同,都是姜黃Curcuma longa L.。片姜黃、莪術(shù)和郁金,有共同的基原植物溫郁金Curcuma wenyujin Y.H.Chen et C.Ling。僅寫(xiě)出植物學(xué)名,無(wú)法區(qū)分這4個(gè)品種,而藥材名差異較大:莪術(shù)Curcumae Rhizoma,郁金Cur-cumae Radix,可知前者取基原植物的根莖入藥,后者取塊根入藥。郁金Curcumae Radix和姜黃Curcu-mae Longae Rhizoma區(qū)別在于前者取塊根入藥,后者取根莖入藥。片姜黃Wenyujin Rhizoma Concisum與莪術(shù)Curcumae Rhizoma,都以基原植物溫郁金Curcu-ma wenyujin的根莖入藥,但是加工不同,溫郁金Cur-cuma wenyujin根莖趁鮮切片干燥后為藥材“片姜黃”,蒸或煮至透心后干燥為藥材“莪術(shù)”。即片姜黃Wenyujin Rhizoma Concisum、姜黃Curcumae Longae Rhizoma、莪術(shù)Curcumae Rhizoma和郁金Curcumae Radix。此外,還有商品名重疊的現(xiàn)象。例如,廣西莪術(shù),既可以是中藥郁金和莪術(shù)的基原植物廣西莪術(shù),也可以是中藥郁金的商品之一桂郁金;溫郁金,既可以理解為中藥郁金,也可以理解為中藥莪術(shù)。本例說(shuō)明有時(shí)使用植物學(xué)名亦有局限性,而藥材名能較好的區(qū)分,只有兩者結(jié)合使用,表達(dá)才更準(zhǔn)確。

      5.藥材英文名翻譯引起的混亂

      長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)一些中藥藥名,我們可以參考國(guó)際上形成的習(xí)慣用法,如牡丹皮Moutan,西洋參American ginseng,淫羊藿Horny Goat Weed,紫珠Beautyberry,日本紫珠Japanese Beautyberry,金銀花Honeysuckle,甘草Liquorice,野葛Kudzu,枸杞子Goji或者Chinese wolfberry等,又如銀杏有三種英文別名Ginkgo (常用)、Gingko、Gingkgo(極少見(jiàn))。2017年頒布的《中藥材術(shù)語(yǔ)》公布了497種中藥材常用的英文名稱,我們建議使用標(biāo)準(zhǔn),但是對(duì)于沒(méi)有形成習(xí)慣用法的中藥,不能生造詞匯。例如,山銀花,國(guó)內(nèi)有些期刊把“山”翻譯成mountain,放在honeysuckle的前面,將山銀花翻譯成mountain honeysuckle[27],雖然金銀花也可分布在山上,這種翻譯邏輯顯然不合適。筆者在審閱來(lái)稿中,發(fā)現(xiàn)個(gè)別英文文章將“金銀花”解釋成“golden and sliver”,這基本上偏離了該藥名的內(nèi)涵,如果使用英文名稱,建議使用lonicera或者Japnanes honeysuckle flower,并注明參照《中藥材術(shù)語(yǔ)》。中藥山藥常見(jiàn)英文別名Chinese yam,黃山藥Dioscorea Panthaicae Rhizoma,基原植物Dioscorea panthaica Prain et Burkill,英文如果寫(xiě)成Yellow yam就錯(cuò)了,因?yàn)橛⑽腨ellow yam是牙買加薯蕷屬植物Dioscorea cayennensis L.[28-29]。同樣,如果要使用英文別名,建議參照《中藥材術(shù)語(yǔ)》。中藥“丹參”國(guó)際上習(xí)慣寫(xiě)作Danshen,有個(gè)別譯者譯為the root of red-rooted salvia[30],這種構(gòu)詞不合語(yǔ)法,含義不準(zhǔn)確。《中藥材術(shù)語(yǔ)》規(guī)范為dan shen root或者salvia root。中藥藥名的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,翻譯界推薦很多翻譯策略,試圖尋求言簡(jiǎn)意賅的翻譯[31-32]。這種思路很好,但是對(duì)于中藥藥名的含義,不同的譯者有不同的理解,即便是中藥界專業(yè)人士亦有不同理解,所以我們目前認(rèn)為應(yīng)遵照《中國(guó)藥典》和《中藥材術(shù)語(yǔ)》。

      6.藥味寫(xiě)法不一致引起的混亂

      例10. Simultaneous determination of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD.[33]

      分析:Astragali Radix是黃芪藥材名,Panax notoginseng是三七基原植物學(xué)名,缺少入藥部位,兩種不同的藥名體系同時(shí)出現(xiàn),應(yīng)該統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),最好把Panax notoginseng改成藥材名Notoginseng Radix et Rhizoma。中藥復(fù)方一般由多種藥味組成,各藥味寫(xiě)法必須統(tǒng)一,或者統(tǒng)一使用法定藥材名,或者統(tǒng)一使用植物學(xué)名,并指明入藥部位。如果某一藥味有多基原植物,那么在藥材名后括號(hào)內(nèi)寫(xiě)明入選基原植物。如本例黃芪法定來(lái)源兩個(gè)品種,蒙古黃芪Astragalus membranaceus (Fisch.)Bunge var. mongholicus (Bunge)Hsiao或膜莢黃芪Astragalus membranaceus (Fisch.) Bge.,作者可根據(jù)實(shí)際選材寫(xiě)成Astragali Radix(Astragalus membranaceus)或者Astragali Radix(Astragalus membranaceus var. mong-holicus)。鑒于植物學(xué)名較長(zhǎng),若在題目位置,推薦使用法定藥材名或者法定拼音,并在正文中加以解釋。

      四 解決措施

      1. 以法定名稱為根本,各類體系相互補(bǔ)充

      正確精準(zhǔn)理解藥名指代的事物,將本草和植物區(qū)分開(kāi),分清楚什么情況應(yīng)該使用藥材名,什么時(shí)候應(yīng)該使用植物學(xué)名。深刻認(rèn)識(shí)各種命名體系的優(yōu)缺點(diǎn),以《中國(guó)藥典》和植物學(xué)名為法定依據(jù),根據(jù)實(shí)際情況靈活使用各種命名法,并補(bǔ)充有關(guān)重要信息。

      通常非法定名稱(俗名、別名)音形簡(jiǎn)單,便于讀寫(xiě),但是容易引起混亂,并且大陸和港澳臺(tái)地區(qū)拼寫(xiě)不完全一致。國(guó)際植物命名規(guī)則為中草藥的國(guó)際交流提供了很好的交流載體,但是很多中英文論文中往往僅寫(xiě)出該中草藥的植物學(xué)名,缺少藥用部位,這樣容易引起概念錯(cuò)誤?!吨袊?guó)藥典》頒布了中草藥的藥材拉丁名恰好解決了上述問(wèn)題,但對(duì)于多基原的中草藥,藥材拉丁名不能充分說(shuō)明,這時(shí)植物拉丁學(xué)名能很好地彌補(bǔ)不足。但是拉丁名和藥材拉丁名稱較長(zhǎng),讀寫(xiě)均比較費(fèi)力,因此異名和拼音顯出其使用優(yōu)勢(shì)。建議在題目中從簡(jiǎn),摘要中使用植物拉丁學(xué)名,并指明部位,關(guān)鍵詞中要補(bǔ)充異名,以確保這些稱謂都出現(xiàn),最大程度降低誤會(huì)。在正文中首次談到藥名,三者要同時(shí)出現(xiàn),再次提到時(shí)可采用其中一種名稱。但是,在材料與方法中,必須指明植物學(xué)名全稱、藥用部位,以及鑒定人,憑證編號(hào)和保存地點(diǎn)。另外還要提供產(chǎn)地、年限、采集時(shí)間、采集地點(diǎn),如果市場(chǎng)購(gòu)買,必須提供生產(chǎn)廠家、生產(chǎn)批次,以確保植物材料來(lái)源清晰??傊WC藥名指代準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明,讀者再做驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)或者重復(fù)實(shí)驗(yàn)時(shí),有據(jù)可查。

      2. 應(yīng)重視拼音的國(guó)際使用

      拼音相當(dāng)于漢語(yǔ)的音標(biāo),作為藥名被國(guó)際社會(huì)高度重視。對(duì)于漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)一字一音,保持音節(jié)分隔,而《中國(guó)藥典》拼音連續(xù)寫(xiě),如牛膝,《中國(guó)藥典》是Niuxi,國(guó)際拼音標(biāo)準(zhǔn)是Niu Xi,對(duì)此,英文文章采用國(guó)際規(guī)則。同時(shí),需注意內(nèi)地和港澳臺(tái)地區(qū)拼音有差異,容易混亂。同一篇文章中,應(yīng)統(tǒng)一拼音格式,不能有時(shí)采用正體,有時(shí)采用斜體;首字母一定要大寫(xiě),不要小寫(xiě)。即使同一拼音體系,其寫(xiě)法也有多種形式。如復(fù)方開(kāi)心散,可寫(xiě)作Kai-Xin San,也可寫(xiě)作Kaixin San。再如,丹梔逍遙散又叫八味逍遙散,拼音為Dan Zhi Xiao Yao San或者Ba Wei Xiao Yao Wan,而不同國(guó)家也有不同寫(xiě)法,例如日本音標(biāo)寫(xiě)作Kamishoyosan或者Kami-Shoyo-San,也常出現(xiàn)在英文文獻(xiàn)中,帶來(lái)同物異名的現(xiàn)象。這些需要在實(shí)踐中逐步整理歸納。

      3.英文名尊重英文使用習(xí)慣

      對(duì)于已被納入《中藥材術(shù)語(yǔ)》的中藥材,不能隨意翻譯,其英文名應(yīng)按照標(biāo)準(zhǔn)使用,并注明參照標(biāo)準(zhǔn)。例如“三七”英文名不能寫(xiě)成three seven,應(yīng)使用notoginseng root或者sanchi ginger。不少文獻(xiàn)寫(xiě)成Pseudo ginseng也欠妥,如前文所述植物基原尚未證實(shí)是否可作為同一藥材,最好使用法定名稱Notoginseng Radix et Rhizoma或者Sanqi、San Qi或者roots of Panax notoginseng。但是更多中草藥沒(méi)有英文名,建議以法定名稱為準(zhǔn)。在中英互譯過(guò)程中,必須深刻理解中藥專業(yè)名詞的概念,準(zhǔn)確理解英文詞匯的概念,方能精準(zhǔn)表達(dá)中草藥。

      五 結(jié) 語(yǔ)

      由于歷史上中國(guó)中藥藥名來(lái)源的復(fù)雜性以及各國(guó)各地區(qū)語(yǔ)言發(fā)音的多樣性,目前中藥藥名國(guó)際使用亂象十分復(fù)雜,本文主要針對(duì)中草藥的藥名(包括復(fù)方中的各藥味)混亂狀況進(jìn)行初步分類鑒別,然而對(duì)于復(fù)方的名稱涉及很少。隨著國(guó)際交流的深入和擴(kuò)大,勢(shì)必會(huì)遇到新的現(xiàn)象,需要對(duì)本文所列情形進(jìn)一步更新補(bǔ)充。本文僅選擇代表性例子加以說(shuō)明,希望讀者舉一反三,以應(yīng)對(duì)類似情況。此外,為了滿足國(guó)際各地區(qū)的需要,建議將《中國(guó)藥典》和《中藥材術(shù)語(yǔ)》收錄中草藥法定名稱、植物學(xué)名、中英文主要俗名、別名、中藥主要使用國(guó)家地區(qū)主要習(xí)稱,建立一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,提高精確度。這個(gè)工程量巨大,但是建立規(guī)范的藥名編輯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于提高論文的國(guó)際可信度和使用度、中藥臨床安全使用和國(guó)際文化貿(mào)易交流十分重要。

      英文科技論文和期刊只有綜合使用中草藥的法定藥材名、植物學(xué)名、拼音和異名,結(jié)合英文使用習(xí)慣,才能提高藥名的精準(zhǔn)表達(dá),提高論文和期刊的國(guó)際可信度。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Chan K,Shaw D,Simmonds M S,et al.Good practice in reviewing and publishing studies on herbal medicine, with special emphasis on traditional Chinese medicine and Chinese materia medica [J]. Journal of Ethnopharmacology, 2012 (140): 469–475.

      [2] 國(guó)家藥典委員會(huì). 中華人民共和國(guó)藥典[M]. 北京: 中國(guó)醫(yī)藥科技出版社, 2015.

      [3] ISO/TC 249.Traditional Chinese medicine—Vocabulary—Part 1: Chinese Materia Medica:ISO 18662-1:2017(en)[S/OL].[2018-04-29].https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18662:-1:ed-1:v1:en.

      [4] 張永泰. 中醫(yī)出版物中藥名規(guī)范小議[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2007,19(3):183-184.

      [5] 馮其華. 中藥學(xué)圖書(shū)編輯加工中應(yīng)注意的問(wèn)題[J]. 出版參考, 2014(1):26.

      [6] 常見(jiàn)中藥名稱不規(guī)范或易錯(cuò)寫(xiě)法. 中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥[J].2012,19(1):137.

      [7] 劉仁涌,秦昕,曹霞, 等. 中藥名稱在科技文章中的外文著錄辨析[J].中國(guó)科技期刊研究, 2009,20(5):944-947.

      [8] 趙中瑋. 中藥命名規(guī)律分析[J]. 西部中醫(yī)藥, 2012,25(10):28-30.

      [9] 中國(guó)科學(xué)院中國(guó)植物志編輯委員會(huì). 中國(guó)植物志[M]. 北京:科學(xué)出版社,2004.

      [10] 侯學(xué)謙,祝婉芳,曲瑋,等. 枸杞化學(xué)成分及藥理活性研究進(jìn)展[J]. 海峽藥學(xué),2016,28(8):1-7 .

      [11] 趙龍坡, 徐錚, 張梅, 等. 枸杞、黃芪對(duì)大鼠睪丸支持細(xì)胞功能的影響[J]. 中華男科學(xué)雜志,2007, 13(1):82-86.

      [12] 國(guó)家藥典委員會(huì). 中華人民共和國(guó)藥典[M]. 北京: 化學(xué)工業(yè)出版社, 2005.

      [13] 徐常青,劉賽,徐榮,等. 我國(guó)枸杞主產(chǎn)區(qū)生產(chǎn)現(xiàn)狀調(diào)研及建議[J]. 中國(guó)中藥雜志,2014,39(11):1979-1984.

      [14]? Wikipedia, the free encyclopedia[EB/OL].[2018-11-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Goji.

      [15] Zhou Z Q,Xiao J,F(xiàn)an H X. Polyphenols from wolfberry and their bioactivities[J]. Food Chemistry, 2017, 214: 644-654.

      [16] Qian D, Yang J, Kang L P, et al. Variation of sweet chemicals in different ripening stages of wolfberry fruits[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017,9(4):329-334.

      [17] He N W, Yang X B, Liao Y D, et al. Characterisation of antioxidant and antiproliferative acidic polysaccharides from Chinese wolfberry fruits[J]. Food Chemistry, 2012,133(3):978-989.

      [18] Amgase H,F(xiàn)arnsworth N R. A review of botanical characteristics, phytochemistry, clinical relevance in efficacy and safety of Lycium barbarum fruit (Goji)[J].Food Research International, 2011, 44(7): 1702-1717.

      [19] Yeh Y C, Hahm T S, Sabliov C M, et al. Effects of Chinese wolfberry (Lycium chinense P. Mill.) leaf hydrolysates on the growth of Pediococcus acidilactici[J]. Bioresource Technology, 2008, 99(5): 1383-1393.

      [20] 張自萍,史曉文,曹麗華, 等. 枸杞品質(zhì)及其與土壤肥力關(guān)系的研究[J]. 中草藥,2008,39(8):1238-1242.

      [21] 枸杞goji berry[EB/OL]. [2017-01-15]. http://www.ryedu.net/syy/hyyy/201701/53834.html.

      [22] Nortier J L,Vanherweghem J L. Renal interstitial fibrosis and urothelial carcinoma associated with the use of a Chinese herb (Aristolochia fangchi)[J]. Toxicology, 2002,27:181-182, 577-580.

      [23] Haller C A,Dyer J E, Ko R, et al. Making a diagnosis of herbal-related toxic hepatitis[J]. Western Journal of Medicine, 2002, 176: 39-44.

      [24] Chan P, Tomlinson B. Antioxidant effects of Chinese traditional medicine: focus on trilinolein isolated from the Chinese herb sanchi (Panax pseudoginseng)[J]. Clinical Pharmacology, 2000, 40(5): 457-461.

      [25] 左應(yīng)梅,楊維澤,楊天梅,等. 干旱脅迫下4種人參屬植物抗性生理指標(biāo)的比較[J]. 作物雜志,2016 (3):84-88.

      [26] 潘躍芝,張亦弛,龔洵,等. 4種人參屬植物基因組大小的測(cè)定[J]. 植物分類與資源學(xué)報(bào), 2014(2):233-236.

      [27] 高珊,郭月秋,劉斯亮. 現(xiàn)時(shí)金銀花與山銀花比較鑒別分析[J]. 中國(guó)醫(yī)藥科學(xué), 2017, 7(1): 152-154.

      [28] Li B G,Zhou J,Chen J Z,et al. Experimental study on cultivation of Yellow Yam (Dioscorea panthaica): Effects of cultivation methods on tuber production and diosgenin content[J]. Natural Product Research and Development , 1999(4):786.

      [29] Gan H M, Triassi A J, Wheatley M S, et al. High-quality draft whole-genome sequences of three strains of Enterobacter isolated from Jamaican Dioscorea cayenensis (Yellow Yam)[J]. Genome Announcements, 2014, 2(2): e00170-14.

      [30] Zhang L H, Yao C B, Li H Q. Effects of extract F of red-rooted Salvia on mucosal lesions of gastric corpus and antrum induced by hemorrhagic shock-reperfusion in rats[J]. Journal of Gastroenterology, 2001, 7(5):672-677.

      [31] 王玲,鄒爽. 目的論視角下中藥名英譯的問(wèn)題及翻譯策略分析[J]. 湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, 15(6):72-73.

      [32] 趙霞. 現(xiàn)代中藥藥名的英譯策略探析[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2017, 23(7):1014-1019.

      [33] Peng J J, Li D X, Huang J Y. Simultaneous determina-tion of saponins in Dripping Pills made from Astragali Radix and Panax notoginseng by UPLC-ELSD[J]. Chinese Herbal Medicines, 2017, 9(3): 267-274.

      猜你喜歡
      中草藥命名
      三味中草藥 消炎效果好
      命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
      中草藥制劑育肥豬
      中草藥來(lái)源的Ⅰ類HDAC抑制劑篩選
      有一種男人以“暖”命名
      東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
      為一條河命名——在白河源
      腦筋急轉(zhuǎn)彎
      家庭用藥(2016年9期)2016-12-03 16:08:52
      中草藥在緩解夏季豬熱應(yīng)激中的研究應(yīng)用
      廣東飼料(2016年7期)2016-12-01 03:43:34
      結(jié)緣中草藥
      小行星是怎么命名的等
      丰宁| 安丘市| 石城县| 澄江县| 偏关县| 尼勒克县| 永福县| 永善县| 鄂尔多斯市| 伊通| 武穴市| 集安市| 外汇| 长治县| 都昌县| 拉萨市| 婺源县| 达尔| 贵州省| 西华县| 大理市| 文登市| 永平县| 汉阴县| 浙江省| 游戏| 广东省| 大石桥市| 成都市| 临海市| 咸宁市| 崇文区| 英德市| 东方市| 县级市| 新巴尔虎左旗| 西昌市| 丰镇市| 淄博市| 沁源县| 漯河市|