【摘 要】 大中華文庫叢書《西游記》譯成英語以來,受到國內(nèi)外讀者的關(guān)注。以大型書籍銷售網(wǎng)站亞馬遜美國詹納爾譯本讀者評(píng)價(jià)為研究?jī)?nèi)容,找出讀者評(píng)價(jià)的特點(diǎn)及其對(duì)圖書翻譯出版的啟示。研究發(fā)現(xiàn),《西游記》詹納爾譯本讀者評(píng)價(jià)主要集中在譯本對(duì)比、譯文中值得商榷部分、故事梗概及讀者自身理解、譯本質(zhì)量等角度。這些讀者評(píng)價(jià)為圖書的翻譯出版提供了一定的借鑒:加強(qiáng)與國外出版社合作、借鑒西方圖書出版運(yùn)營模式、完善圖書銷售服務(wù)體系、加大圖書推廣力度等。
【關(guān)鍵詞】讀者評(píng)價(jià) 翻譯出版 《西游記》 詹納爾譯本
一、引言
《西游記》是中國四大古典名著之一,目前為止,其英語全譯本只有兩個(gè),一個(gè)是由芝加哥大學(xué)教授、美籍華裔學(xué)者余國藩(Anthony C. Yu)翻譯,芝加哥大學(xué)出版; 另一個(gè)是英國利茲大學(xué)教授、著名漢學(xué)家、翻譯家詹納爾(Jenner, W. J. F)翻譯,外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版,為大中華文庫叢書之一。大中華《文庫》中的每一本書,除經(jīng)過出版社正常的“三審”程序之外,還要經(jīng)過《文庫》編委會(huì)指定專家的“二審”,它代表了我國最高的出版水平與質(zhì)量。[1]大中華文庫主編楊牧之先生在《文庫》總序中曾說:“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。我們一方面對(duì)外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識(shí),甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。”[2]因此,大中華文庫的翻譯出版凝聚了翻譯界和出版界的心血。就國內(nèi)學(xué)界來說,對(duì)《文庫》的認(rèn)可度較高,但也指出了《文庫》中的問題。為了了解國外讀者對(duì)大中華文庫叢書《西游記》的評(píng)價(jià),本文主要以亞馬遜美國讀者評(píng)價(jià)為基礎(chǔ),以大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本為例,試圖找出讀者評(píng)價(jià)的影響因素,為我國外文圖書翻譯出版提供一定的借鑒意義。
二、大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本讀者評(píng)價(jià)的特點(diǎn)
亞馬遜美國是國際上使用較多的書籍購買網(wǎng)站,該網(wǎng)站提供了相關(guān)書籍的詳細(xì)信息,在書籍詳情介紹頁面,也有一些讀者評(píng)價(jià),不論是否在該網(wǎng)站購買,讀者都可以在該網(wǎng)站上對(duì)相關(guān)書籍發(fā)表評(píng)價(jià)。就大中華文庫叢書《詹納爾》譯本來說,共有82條評(píng)價(jià)。在所有的評(píng)價(jià)中,有61%的讀者給了5星好評(píng),有22%的讀者給了4星好評(píng),有10%的讀者給了3星好評(píng),有2%的讀者給了 2星好評(píng),有5%的讀者給了 1星好評(píng)。從這些數(shù)據(jù)也可以看出讀者對(duì)詹氏譯本的認(rèn)可度。研究總結(jié)發(fā)現(xiàn),該譯本的讀者評(píng)價(jià)主要可以歸納為以下幾個(gè)角度:
1.譯本對(duì)比角度
在大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本讀者評(píng)價(jià)頁面,有部分讀者從譯本對(duì)比角度分析了詹納爾全譯本和余國藩全譯本或者詹納爾全譯本與亞瑟.韋利的節(jié)譯本或者對(duì)比研究這三種譯本??偟膩砜?,詹納爾譯本讀者好評(píng)率相對(duì)較多,讀者認(rèn)為其譯本保持了原作的風(fēng)格與神韻,原文忠實(shí)程度比較高,可讀性強(qiáng)。除此之外,詹納爾譯本采用了現(xiàn)代化的表達(dá)方式,不需要經(jīng)常查閱字典。相對(duì)之下,余國藩的譯本背景知識(shí)介紹更多,較華麗,讀起來也有點(diǎn)困難。有部分讀者認(rèn)為,如果只是為了了解《西游記》的故事情節(jié),亞瑟.韋利的節(jié)譯本是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
2.詹納爾譯本中某些細(xì)節(jié)值得商榷角度
但是值得注意的是,部分讀者在認(rèn)可詹納爾譯本得到同時(shí),也指出了譯本的翻譯中的不足或者另讀者感到奇怪的地方。如:計(jì)量單位的翻譯,中文的“里”譯成“英里”, “跨度”譯為了“英里”,在描述將妖魔鬼怪粉身碎骨的狀態(tài)的時(shí)候?qū)⑵浔扔鞒伞跋駶h堡包一樣”。這里涉及到文學(xué)作品的翻譯過程中,采取歸化還是異化的策略,涉及到源語文化與譯語文化如何轉(zhuǎn)換的問題,這些因素都是應(yīng)該重視的內(nèi)容。在注解的使用上,讀者產(chǎn)生了一定分歧,有些讀者覺得注解偏少,有些讀者覺得注解剛好,不會(huì)影響閱讀。出現(xiàn)這種差異可能和讀者對(duì)中國文化的了解程度有關(guān)。
3.故事梗概介紹及讀者自身理解角度
不少讀者通過閱讀詹納爾的《西游記》譯本,了解到了這部作品的故事情節(jié),并對(duì)其中的一些情節(jié)或者整部作品發(fā)表自己的看法。但是,也有讀者通過閱讀發(fā)現(xiàn),原文的故事情節(jié)中出現(xiàn)了不少重復(fù)內(nèi)容,比如說斬妖除魔的故事基本上都差不多。同時(shí),讀者在閱讀這本譯作的過程中,也指出這部作品對(duì)于了解中國,理解中國的文化,尤其是佛教文化幫助很大。有讀者反映,自己是屬猴,在墨西哥文化中也是屬猴,因此自己感到苦惱。在閱讀這部作品的過程中,了解到聰明機(jī)智的孫悟空,也對(duì)自己的屬相更加坦然接受,并為自己的屬相而自豪。
4.譯本的出版質(zhì)量角度
有讀者反應(yīng),收到的書籍出現(xiàn)的問題較多,比如:印刷紙張偏薄、書頁紙張粘連、書頁空白、書頁出現(xiàn)折痕、封面出現(xiàn)劃痕等等,這些都是影響讀者閱讀與評(píng)價(jià)的重要內(nèi)容。此外,讀者也指出,書中出現(xiàn)了不少的印刷錯(cuò)誤,比如“is a”譯成“isa”, “too, to, two”混淆使用等等,在讀者評(píng)論中,讀者也透露出對(duì)中國出版業(yè)把控不嚴(yán)的偏見。譯本的出版質(zhì)量影響了讀者的閱讀體驗(yàn),進(jìn)而影響著讀者對(duì)該書的評(píng)價(jià)甚至是出版社的評(píng)價(jià)。圖書翻譯出版凝聚了多方的心血,每一個(gè)環(huán)節(jié),每一個(gè)細(xì)節(jié)的處理在整個(gè)出版過程、以及讀者認(rèn)可過程都尤為重要。
三、 詹納爾《西游記》譯本讀者評(píng)價(jià)對(duì)翻譯出版的啟示
1.加強(qiáng)與國外出版社的合作
與國外出版社的合作可采取多種形式,如向國外出版社出售版權(quán)或者由國外出版社印刷等等。中國外文局原局長(zhǎng)林茂蓀在1991年5月接受外文出版社記者采訪時(shí)也覺得加強(qiáng)與國外出版社合作是可行的,他曾說道:開展版權(quán)出售和合作出版,經(jīng)過努力,則是可行的。合作出版的優(yōu)勢(shì)很多,一是解決針對(duì)性的問題。經(jīng)過共同編輯,選題和表達(dá)方式都將比較符合當(dāng)?shù)刈x者的口胃。二是提高了語言水平,解決了翻譯質(zhì)量問題。三是利用合作者的推廣發(fā)行渠道。我們?cè)谶@方面已經(jīng)取得了一些經(jīng)驗(yàn),今后還應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行有益的嘗試。[3]除此之外,加強(qiáng)與國外出版社的合作可以減少書籍運(yùn)輸成本以及運(yùn)輸過程中的損耗。我國的外文圖書大都在國內(nèi)出版,運(yùn)輸?shù)絿?,?huì)造成一次損耗。在國外進(jìn)行銷售時(shí),如果讀者是采用的線上訂購線下派送的方式,在訂單派送過程中,也會(huì)造成二次損耗。如果采取合作的方式,損耗會(huì)更少,書籍質(zhì)量會(huì)更高。在《西游記》詹納爾譯本中,有部分讀者提到收到的圖書有一定磨損,在一定程度上也影響了他們的評(píng)分情況,無形中影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。
2. 借鑒西方圖書出版運(yùn)營模式
西方圖書出版運(yùn)營方式主要涉及兩方面:一是試讀譯本,二是其出版時(shí)紙張、規(guī)格要求、質(zhì)量評(píng)估等模式。林茂蓀指出:發(fā)行圖書,過去我們是成品出來以后才進(jìn)行推廣,這太晚了。國外是先拿出100本毛樣來,首先找人寫書評(píng),作宣傳,等到書正式出版時(shí),已經(jīng)有很多人評(píng)價(jià)了。[3]這個(gè)模式為我們提供了一定的借鑒意義。為了減少甚至避免圖書中會(huì)出現(xiàn)的問題,在正式出版之前,我們可以先印制一些試讀譯本,供國內(nèi)外讀者閱讀、參考,并分發(fā)試讀階段書籍待改進(jìn)問題反饋表,并綜合收到的意見進(jìn)行針對(duì)性的修改,尤其是翻譯以及印刷錯(cuò)誤。這樣不僅可以為譯本的質(zhì)量把關(guān),也可以更多地照顧到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,提升書籍出版質(zhì)量。同時(shí),也有利于發(fā)現(xiàn)讀者在翻譯策略、方法、技巧等方面的傾向性與接受度,為譯者在翻譯過程中提供一定的借鑒。此外,可以根據(jù)作品中人物出現(xiàn)的人物形象,根據(jù)情況添加人物表,供讀者查閱。在生產(chǎn)供外國讀者閱讀的圖書時(shí),我們可以采用國外的校訂、紙張厚度、規(guī)格、印刷、裝訂等標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)把控圖書出版質(zhì)量,降低甚至避免不必要的錯(cuò)誤。書籍的紙張質(zhì)量、印刷質(zhì)量、裝訂質(zhì)量等是影響讀者閱讀體驗(yàn)的重要因素。
3.完善圖書售前、售中、售后服務(wù)體系
圖書銷售服務(wù)體系在讀者評(píng)價(jià)中扮演著一個(gè)重要角色,某種程度上影響著讀者對(duì)書籍的認(rèn)可與接受。在售前階段,店員對(duì)銷售的書籍要有一定的了解,方便向讀者推薦符合消費(fèi)者閱讀興趣的圖書,購物網(wǎng)站的客服也應(yīng)該學(xué)習(xí)所銷售的書籍的相關(guān)知識(shí)。銷售階段,店員可以根據(jù)顧客興趣,幫助顧客購買相關(guān)書籍。而由于網(wǎng)上購物顧客一般是自行選購自己所需書籍,客服主要是及時(shí)回復(fù)顧客的疑問,讓顧客對(duì)本書有一個(gè)全面的了解,以專業(yè)的態(tài)度、熱情的服務(wù)協(xié)助顧客選購。書籍售出,店員或者客服應(yīng)該告知讀者收好購物憑證,如有質(zhì)量問題,注意退換貨時(shí)間限制。此外,在讀者評(píng)論中,有讀者指出,收到的圖書被別人使用過,因?yàn)闀姓酆鄣?,建議有質(zhì)量問題的書籍堅(jiān)決不二次銷售,對(duì)于有一定磨損但不影響閱讀的書籍可以進(jìn)行二次銷售,但在書籍詳情頁面,應(yīng)該注明此書的瑕疵之處,保障客戶的知情權(quán)。一位顧客,在很大程度上,回購率在很大程度上取決于書籍本身的質(zhì)量以及享受的服務(wù)質(zhì)量。店員或者客服應(yīng)該提升自身的專業(yè)素質(zhì)以及服務(wù)能力。
4.加大圖書宣傳推廣力度
由于國內(nèi)外每年會(huì)出版大量的外文圖書,在廣闊的圖書出版及銷售市場(chǎng)中,為了使一本書在眾多的書籍中受到更多的關(guān)注,圖書的宣傳與推廣就顯得尤為重要??梢詮母鞣N分類的圖書中選擇一部分適合廣大讀者閱讀的書目進(jìn)行重點(diǎn)推廣,比如《西游記》,不論是兒童還是成年人,都適合閱讀這本書。因?yàn)樵凇段饔斡洝氛布{爾譯本讀者評(píng)價(jià)中,有一部分是父母作為禮物送給自己的孩子閱讀的,而且兒童對(duì)這本書都比較喜歡。宣傳與推廣手段包括很多種,比如:“中國對(duì)外圖書推廣計(jì)劃”、中國圖書對(duì)外推廣網(wǎng)、舉辦大型書展、讀書節(jié)以及將一部分的作品拍攝成電視、電影等。這些措施都可以推動(dòng)中國出版的外文圖書進(jìn)入國外的市場(chǎng)。在圖書宣傳推廣中,還有一個(gè)非常細(xì)小的宣傳推廣細(xì)節(jié)。在特定的節(jié)日,也可以推出相關(guān)圖書的打折力度,在保證利潤(rùn)的前提下,促進(jìn)資本的循環(huán)與流通。如:兒童節(jié)、圣誕節(jié)等節(jié)日,對(duì)《西游記》進(jìn)行一定的促銷,采用一定的促銷方式,推動(dòng)圖書的推廣與宣傳。重點(diǎn)推廣的書籍應(yīng)該擺在書店中相對(duì)顯眼的位置,讓讀者更容易接觸到。
四、結(jié)語
芝加哥大學(xué)遠(yuǎn)東文學(xué)系教授李歐梵曾經(jīng)提出中國文學(xué)有待組織翻譯大軍的建議,他說西方對(duì)中國文學(xué)的興趣,在于透過文學(xué)作品了解中國的信息,而非中國作家對(duì)文學(xué)本身的探討。[4]中國文學(xué)作品譯本是西方讀者了解中國及文化的重要渠道,因此,翻譯質(zhì)量的把關(guān)尤為重要。翻譯應(yīng)該忠實(shí)、準(zhǔn)確再現(xiàn)作品的內(nèi)容,傳遞作品的風(fēng)格與精神。此外,對(duì)于涉及中國文化的相關(guān)內(nèi)容,也必須合理謹(jǐn)慎對(duì)待,因?yàn)檫@不僅關(guān)系到中國的形象,對(duì)目的語讀者全面、準(zhǔn)確了解中國以及中國文化也具有重要作用。但是其他的一些因素同樣不可忽視,如銷售商的服務(wù)態(tài)度、物流服務(wù)等等。《西游記》詹納爾譯本的讀者評(píng)價(jià)為我國文學(xué)作品的翻譯出版提供了以下啟示:加強(qiáng)與國外出版社的合作、借鑒西方圖書運(yùn)營模式、完善圖書銷售服務(wù)、加大圖書推廣力度等。中國外譯作品走出國內(nèi),走向國外,引起國內(nèi)外讀者的關(guān)注,展示悠久燦爛的中國文化,還有很長(zhǎng)的路要走。在這個(gè)過程中需要不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為進(jìn)一步制定計(jì)劃提供借鑒。
【注 釋】
[1] 文中關(guān)于大中華文庫《西游記》詹納爾譯本的讀者評(píng)價(jià)都來自于亞馬遜美國網(wǎng)站,參見:
[2] https://www.amazon.com/Journey-West-Library-Chinese-Classics/product-reviews/7119024108/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
【參考文獻(xiàn)】
[1] 許多,許鈞.中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播---關(guān)于《大中華文庫》的評(píng)價(jià)與思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(3):13-17.
[2] 吳承恩著.詹納爾譯.西游記[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2000:1.
[3] 戴延年等編.書刊對(duì)外宣傳的理論與實(shí)踐[M].北京:新星出版社,1993:75.
[4] 馬祖毅,任榮珍著.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003:716
作者簡(jiǎn)介:饒小志(1993-),女,漢族,江西吉安人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2017級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué)、出版學(xué)、翻譯傳播學(xué)。