黃燦然
寫(xiě)詩(shī)并不難,寫(xiě)好詩(shī)也不太難。難的是踏出第一步,最難的是找到自己。在找到自己或差不多找到自己的時(shí)候(1809年),卡瓦菲斯寫(xiě)了一首詩(shī),叫作《第一級(jí)》,記錄詩(shī)人邁出的第一步:
青年詩(shī)人尤梅尼斯
有一天向忒奧克里托斯訴苦:
“我現(xiàn)在已經(jīng)寫(xiě)了兩年了,
但我只作了一首田園詩(shī)。
這是我唯一完成的作品。
我看到,真可悲,詩(shī)歌的梯子
很高,太高了;
從我站著的第一級(jí)
我再也不能爬得更高了?!?/p>
忒奧克里托斯回答:“這種話(huà)
不像樣,褻瀆神明。
能夠來(lái)到第一級(jí)
你就應(yīng)該高興和自豪了。
能夠來(lái)到這個(gè)程度絕不是小成就:
你已經(jīng)做了一件光榮的事。
即便是這第一級(jí)
也已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越這俗世。
能夠站在這第一級(jí)
你已成為理想城中
當(dāng)之無(wú)愧的一員了。
而成為那個(gè)城中的公民
可是一件艱難的、不尋常的事。
它的市政廳里坐滿(mǎn)立法者,
他們不是騙子可以愚弄的。
能夠來(lái)到這個(gè)程度絕不是小成就:
你已經(jīng)做了一件光榮的事?!?/p>
理想城里的居民,顯然不只是詩(shī)人,我們唯一知道的是理想城里的立法者不是騙子可以愚弄的。這似乎缺乏說(shuō)服力。但我想卡瓦菲斯應(yīng)該是覺(jué)得“理想城”本身已經(jīng)足夠了。也許,他所欣賞的古代辯士也會(huì)是理想城里的居民。他曾寫(xiě)過(guò)一篇文章很認(rèn)真地談?wù)擄柺鼙梢暤墓糯q士,或者說(shuō),為他們辯護(hù)。他喜歡他們“高級(jí)的藝術(shù)傾向”,因?yàn)椤八麄儍H為藝術(shù)而活,他們懷著熱情和激情為藝術(shù)而活”,他們“在熱愛(ài)藝術(shù)作品的外表美方面非常像當(dāng)今的藝術(shù)家”,他們對(duì)藝術(shù)的崇拜“應(yīng)該很能引起我們當(dāng)今這些忙于與文字打交道的人的共鳴”,有一個(gè)辯士甚至對(duì)有人把他與神仙相提并論感到不悅,另一個(gè)拒絕接受皇帝授予他的最高頭銜,因?yàn)樗辉敢虼硕プ约旱霓q士身份。他們把彼此稱(chēng)為“口頭語(yǔ)之王”“希臘語(yǔ)言之王”。有些辯士的辯才達(dá)到出神入化的境界,觀眾甚至?xí)杂谒麄兊恼Z(yǔ)調(diào)、他們富于表達(dá)力的眼神、他們演說(shuō)的節(jié)奏,甚至覺(jué)得他們的演說(shuō)節(jié)奏比長(zhǎng)笛和里拉琴還多樣。卡瓦菲斯認(rèn)為這類(lèi)贊美和描述一點(diǎn)也不為過(guò),“這些贊美是他們的熱情的結(jié)果和他們把藝術(shù)置于崇高地位的表現(xiàn)”。我們可以看到,這些辯士與“文字之王”詩(shī)人何其相似,可以作為理想城里的詩(shī)人的注腳。
《第一級(jí)》中的人物半真半假,但我們可以把他們視為卡瓦菲斯對(duì)卡瓦菲斯說(shuō)教。當(dāng)然,導(dǎo)師給予鼓勵(lì);不潑冷水;不向他揭示路途的遙遠(yuǎn)和艱難。因?yàn)閷?dǎo)師知道,他得自己去歷練;去一趟地獄,或去一趟伊薩卡島。
重大的轉(zhuǎn)折發(fā)生在十一年后的《城市》,詩(shī)中的“我”和“你”,也可以視為卡瓦菲斯和卡瓦菲斯對(duì)話(huà)。這也是險(xiǎn)處求生,絕望后的希望——終于找到自己了。難怪卡瓦菲斯在1917年第一次私下出版自選詩(shī)集時(shí),這首詩(shī)成了開(kāi)篇之作。雖然這找到,如同再過(guò)一年后的《伊薩卡島》結(jié)尾那樣,乃是發(fā)現(xiàn)它“原來(lái)是這么窮”;但是,“你已經(jīng)變得很有智慧,并且見(jiàn)多識(shí)廣”,足以應(yīng)付一切。
你說(shuō):“我要去另一個(gè)國(guó)家,另一片
海岸,
尋找另一個(gè)比這里好的城市。
無(wú)論我做什么,結(jié)果總是事與愿違。
而我的心靈被埋沒(méi),好像一件死去
的東西。
我枯竭的思想還能在這個(gè)地方維持
多久?
無(wú)論我往哪里轉(zhuǎn),無(wú)論我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色廢墟,
在這里,
我虛度了很多年時(shí)光,很多年完全
被我毀掉了。”
你不會(huì)找到一個(gè)新的國(guó)家,不會(huì)找
到另一片海岸。
這個(gè)城市會(huì)永遠(yuǎn)跟著你。你會(huì)走在
同樣的街道上,
衰老在同樣熟悉的地方,白發(fā)蒼蒼
在同樣這些屋子里。
你會(huì)永遠(yuǎn)發(fā)現(xiàn)自己還是在這個(gè)城市
里。不要對(duì)別處的事物
抱什么希望:那里沒(méi)有你的船,那里
沒(méi)有你的路。
就像你已經(jīng)在這里,在這個(gè)小小角
落浪費(fèi)了你的生命,
你也已經(jīng)在世界上任何一個(gè)地方毀
掉了它。
帕慕克曾在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表一篇談卡瓦菲斯的文章,稱(chēng)他通過(guò)土耳其譯本和英譯本,把《城市》讀了不知多少遍,并說(shuō)這首詩(shī)改變了他對(duì)自己的城市伊斯坦布爾的態(tài)度。在我看來(lái),這也許只是小規(guī)模的改變。這首詩(shī)足以改變一個(gè)人,至少,它是作者改變自己的見(jiàn)證。它并不像表面上那么悲觀。它乃是一種比濟(jì)慈的“消極能力”更大意義上的消極能力。除了希臘語(yǔ)外,卡瓦菲斯還掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ),它們代表的是雅典、倫敦、巴黎、羅馬。而他待在一個(gè)外省城市,埃及的亞歷山大。這首詩(shī)表面的意思是,去哪里都一樣,都是浪費(fèi)生命。這是很悲觀的。但是,讀完后,還有余音:既然都是浪費(fèi),為什么還要再浪費(fèi)或加速浪費(fèi),去什么倫敦、巴黎、雅典、羅馬這些文化中心和名利場(chǎng)?卡瓦菲斯以他的實(shí)際行動(dòng)告訴我們,他選擇不再浪費(fèi)。緊接著《城市》的《總督管轄區(qū)》,可視為姐妹篇:
太不幸了,雖然你生來(lái)是為了
輝煌而高貴的行動(dòng),
但你那不公平的命運(yùn)
從不給你鼓勵(lì),永不讓你成功;
那些廉價(jià)的習(xí)俗妨礙你的前程,
還有斤斤計(jì)較,還有冷漠。
你認(rèn)輸?shù)哪翘煊侄嗝纯膳?/p>
(你松手并認(rèn)輸?shù)哪翘欤?/p>
你踏上前往蘇薩的道路,
去投靠阿塔澤克西茲國(guó)王,