本報(bào)駐日本特約記者 李珍
據(jù)日本共同社6日?qǐng)?bào)道,日本文部科學(xué)大臣柴山昌彥在當(dāng)日的閣僚懇談會(huì)上提議,在政府文件中用羅馬字母書(shū)寫(xiě)日本人名字時(shí),原則上要使用與日語(yǔ)相同的“先姓后名”順序,而非國(guó)內(nèi)外通常使用的“先名后姓”。該提議在會(huì)上獲得同意并作為政府方針敲定。
其實(shí),先名后姓是遵從英美國(guó)家人名中“名在前、姓在后”的習(xí)慣,但是日本人更習(xí)慣稱(chēng)呼對(duì)方的姓氏,然后加上職務(wù)或者尊稱(chēng)后綴(?;蛘遱ama),這是一種鄭重、穩(wěn)妥的稱(chēng)呼方式。
用羅馬字母書(shū)寫(xiě)姓名時(shí)遵循“先姓后名”的順序這件事,在日本還沒(méi)有普及,目前日本國(guó)內(nèi)仍處于混用狀態(tài)。有的日本報(bào)紙的英文版遵循先名后姓,而日本的電視臺(tái)在對(duì)外廣播時(shí)有的使用先姓后名。在日本首相官邸官網(wǎng)的英文版上,首相安倍晉三的名字也是“ShinzoABE”。國(guó)際企業(yè)的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循“先名后姓”的順序。但日本中學(xué)生的英語(yǔ)教科書(shū)早在2002年版之后已經(jīng)變成了“先姓后名”。因此,整體上“先姓后名”還沒(méi)有在日本完全普及。
日本的翻譯界也沒(méi)有完全統(tǒng)一,今年5月大阪G20峰會(huì)時(shí),日本政府的翻譯人員介紹自己國(guó)家外相的時(shí)候使用的是“先名后姓”,而當(dāng)安倍首相邀請(qǐng)?zhí)乩势湛偨y(tǒng)去看相撲表演時(shí),日本NHK電視臺(tái)直播過(guò)程中,有日本政府隨行翻譯人員用英語(yǔ)同聲傳譯時(shí)使用的則是“先姓后名”?!?/p>