Margaret Widdemer著 佚名譯
She always leaned to watch for us.
Anxious if we were late,
In winter by the window,
In summer by the gate;
And though we mocked her tenderly ,
Who had such foonich care,
The long way home would seem more safe,
Because she waited there.
Her thoughts were all so full of us
She never could forget!
And so I think that where she is
She must be watching yet,
Waiting till we come home to her
Anxious if we are late
Watching from Heaven?蒺s window
Leaning from Heaven?蒺s gate.
她總在那兒把我們守望,
我們晚歸會使她發(fā)慌,
冬天里守在窗前,
夏日里靠在門邊。
我們曾善意地將她嘲弄,
這般呵護似乎超出正常,
可漫長的歸途卻平添了安全,
因為有她在殷切地翹望。
她心里盛下的全是我們,
不曾有一刻的遺忘!
我欣然感到她的那番期待,
無論她身處什么地方。
守望,一直到我們回到她身旁,
若晚歸,會使她發(fā)慌,
守望,在天庭之窗,
佇立,在天庭的門廊。
瑪格麗特·威德默(Margaret Widdemer),出生于1884年9月30日,詩人和小說家,代表作品有The Wishing?鄄Ring Man、The Old Road to Paradise、The Red Castle Women等。這首詩寫出母親對孩子的一顆牽掛之心。這牽掛,在于她站在路口目送子女的漸行漸遠;在于她佇立在門口、窗前的翹首期盼。母親的愛是永遠不會枯竭的,而我們有沒有多給母親一點愛與關懷?7739A13E-5B17-4BCA-9DCC-95133FBC78D4