【摘要】勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化兩種翻譯策略為促進(jìn)英漢互譯翻譯研究提供了新的理論視角。本文嘗試分析如何利用歸化與異化翻譯策略在英漢互譯中的作用,盡可能地達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,便于讀者理解,同時(shí)又充分體現(xiàn)源語和目的語兩者之間不同的語言形式和文化特性的目的。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;翻譯策略;英漢互譯
【作者簡介】羅澤元(1993-),男,湖南衡陽人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
隨著中外人文與文化交流的不斷加強(qiáng),翻譯在其中發(fā)揮的作用越來越突顯,這也引起譯者的高度重視。而在英漢互譯的實(shí)踐中,源語中的一些表達(dá)方式和詞句具有其特定的語言內(nèi)涵和文化特色,而譯者也許對(duì)此并不熟悉或了解,因此會(huì)給譯者的翻譯工作帶來一定的阻礙和挑戰(zhàn)。同時(shí),在一定程度上這也會(huì)影響著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。在歸化與異化翻譯策略的指導(dǎo)下,本文旨在探討英漢互譯過程中主要體現(xiàn)的語言形式和文化特性等層面的差異,以更好地展示異國特色文化的風(fēng)采,為解決今后同類型問題提供借鑒。
二、勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化翻譯策略概述
1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯﹒韋努蒂在《譯者的隱身》中提出歸化和異化翻譯術(shù)語。歸化翻譯是指譯文應(yīng)該更加傾向于以目的語文化為歸宿,選擇目的語讀者所適應(yīng)的表達(dá)習(xí)慣來對(duì)源文加以詮釋,以消除源文所帶來的文化差異,加強(qiáng)讀者對(duì)源文和譯文的理解;而異化翻譯是指譯文應(yīng)該更加傾向于以源語文化為歸宿,保留源語的文化特色,充分展現(xiàn)源語的語言特色和表達(dá)方式,以使讀者充分感受源語的異域文化特色。
三、歸化與異化策略在英漢互譯中的應(yīng)用
在翻譯過程中,歸化和異化翻譯策略都存在著各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠使譯文產(chǎn)生不同的效果,從而滿足不同的翻譯需求,提高譯文的翻譯質(zhì)量。雖然兩種翻譯策略的傾向性有所差異,但是兩者并非處于勢(shì)均力敵的對(duì)立狀態(tài)。世界上既沒有完全歸化的翻譯,也沒有完全異化的譯文。高質(zhì)量的譯文既蘊(yùn)含著歸化的因素,同時(shí)也蘊(yùn)含著異化的因素。在探究歸化和異化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)源文本中具體的情況來進(jìn)行深入分析,以便選擇更為合適的翻譯方法,這樣才能形成既反映源作獨(dú)特的異域文化風(fēng)采,又為讀者所能理解和接受的譯文。
1.歸化翻譯策略的應(yīng)用。歸化翻譯旨在最大程度地顯示目的語在語言和文化中的獨(dú)特風(fēng)味,充分滿足目的語讀者的審美和接受能力,用純正順暢的目的語表達(dá)習(xí)慣來對(duì)源語文本進(jìn)行解讀和釋意,以加強(qiáng)目的語讀者對(duì)源語文本的理解。
例1:In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.
數(shù)小時(shí)后,我來到了一座城市,這座城市時(shí)常令我想起一個(gè)偽君子。
此例中的“a whited sepulcher”源自《圣經(jīng)﹒馬太福音》中的詞語。原意是指內(nèi)心邪惡,但外表優(yōu)秀的偽君子?!皊epulcher”的意思是“墳?zāi)?、墓穴”,而whited作為形容詞對(duì)sepulcher進(jìn)行修飾。如果將其直譯為“一座刷白的墳?zāi)埂保@并沒有什么實(shí)際的意義。如果讀者不是基督教徒或?qū)κソ?jīng)不甚了解,那么譯者可能高估了讀者的信息接受能力,會(huì)容易造成語義上的空白,致使讀者對(duì)源文產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。因此,此處應(yīng)該按照歸化法譯為“偽君子或偽善者”。這樣既能準(zhǔn)確地詮釋作者的本意,也有利于加深讀者的理解,促進(jìn)譯文的通順,使譯文更加優(yōu)美。
例2:春節(jié)。Chinese New Year.
作為中國農(nóng)歷新年,春節(jié)是中華民族傳承幾千年的傳統(tǒng)習(xí)俗之一,也是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。了解春節(jié)的人都知道,春節(jié)雖然大多數(shù)時(shí)候發(fā)生在春天,但并非春天的節(jié)日,因此不宜譯為“Spring Festival”,而應(yīng)該采取歸化翻譯策略,將其譯為“Chinese New Year”。這樣能讓外國讀者理解春節(jié)是中國獨(dú)有的新年節(jié)日,以使他們明白中國春節(jié)并不同于美國的春假或是現(xiàn)代世界多數(shù)國家公認(rèn)的公歷新年。這樣既加強(qiáng)目的語讀者對(duì)“春節(jié)”的真正內(nèi)涵的理解,又能夠消除語言和文化差異,達(dá)到最佳的文化傳播效果。
2.異化翻譯策略的應(yīng)用。相對(duì)于歸化翻譯而言,異化翻譯則側(cè)重于保留源語文本的語言和文化特征,展現(xiàn)源語文本的獨(dú)特表達(dá),使譯入語讀者既能對(duì)國外動(dòng)態(tài)一目了然,又能夠領(lǐng)略到源作異國文化和異域風(fēng)情,而且還能吸收異域文化的積極成分,更好地促進(jìn)中外不同文明之間的交流。
例3:Huawei and Xiaomi are pulling out all stops to push out their new mobile phones. However, the head of the Lenovo Company has buried his head in the sand.
華為公司和小米公司正在全力以赴地推出他們的新型手機(jī)產(chǎn)品,而聯(lián)想的老板卻把頭埋在沙子里。
眾所周知,鴕鳥在遇到緊急情況時(shí)經(jīng)常把頭埋在沙子里,覺得這樣就可以相安無事了。英語利用鴕鳥的這一習(xí)性,衍生出了“bury one’s head in the sand”這一習(xí)語,形象逼真地描繪出了有些人自欺欺人,假裝對(duì)某些問題視而不見來試圖逃避不愉快的現(xiàn)實(shí)或可能面臨的危險(xiǎn)的現(xiàn)象。盡管漢語沒有類似的表達(dá)方法,但大部分讀者對(duì)于鴕鳥的這種習(xí)性應(yīng)該都有所了解。因此,按照異化翻譯策略來翻譯此句,一方面讀者一般都能接受,不會(huì)造成理解上的困難;另一方面,譯文又保留了源語文本在語言文化上的獨(dú)特形式,使譯文形象更為生動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文的有效性。
例4:我們趁此機(jī)會(huì)幫他一把,可謂是順?biāo)浦邸?/p>
We took the opportunity to help him, which could be called as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream.
為了保留源作的文化意象,譯者在此方面可謂是絞盡腦汁。本例的成語“順?biāo)浦邸北緛砜梢灾苯右庾g為naturally and effortlessly,此譯法并沒有對(duì)文意造成破壞,也不會(huì)影響讀者對(duì)譯文的理解,但是譯者仍然采取了異化的翻譯策略,將其譯為as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream,使譯文更為添彩。這樣既保留了原有的意象和視覺化的語言,同時(shí)也為英文讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)論
本文以勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化兩種翻譯策略為理論基礎(chǔ),充分認(rèn)識(shí)到這兩種翻譯策略在處理源文中所涉及的語言表達(dá)與文化特色等因素的重要性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)源文的具體問題進(jìn)行具體分析,充分了解中國和外國之間的語言表達(dá)習(xí)慣和文化特征,然后選擇較為合適的翻譯策略,以使讀者領(lǐng)略到源語獨(dú)特的文化特色,又翻譯出有利于讀者理解和接受的譯文,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009(1).
[2]張林影,婁琦.歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9):103-105.
[3]楊丹宇.歸化與異化:翻譯策略淺析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):64-66.
[4]田運(yùn)平.跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(34):107-108.
[5]王偉.跨文化交際中的歸化和異化翻譯策略[J].時(shí)代金融,2013 (9):227-228.