劉鍇
時下的媒體,“烏龍”一詞已司空見慣。在足球賽事中,“烏龍”指球員將球踢進自家球門。其實,在古代中國,“烏龍”是條名犬。
據(jù)唐人馮贄的《云仙雜記》載,晉朝會稽人張然家里養(yǎng)了條狗,名叫“烏龍”。張然對烏龍很好,烏龍對張然也極為忠誠。張然因公外出,一年多沒回家。其妻耐不住寂寞,與家中仆人私通,但這一切都被烏龍看在眼里。
張然辦完事回到家后,逐漸察覺仆人和妻子的關系頗不正常,仆人擔心“外遇”之事泄露,便與張妻合謀,欲殺害張然。某日,仆人趁張然酒后熟睡之機,持刀進入張然臥室行刺。哪料想,此時烏龍也突然闖了進來,蹲在張然的床榻旁,虎視眈眈地盯著仆人。
仆人剛欲舉刀行兇,烏龍一聲狂吠,旋風一樣撲上去,一通狂咬,將仆人咬得傷痕累累。被驚醒的張然目睹人犬相搏的情景,心中已完全明白。他怒氣沖沖地撿起地上的刀,將仆人殺死。
“烏龍救主”的故事被傳為佳話,寫入書冊?!盀觚垺北愠蔀榱x犬的代名詞。唐代詩人白居易詩云:“烏龍臥不驚,青鳥飛相逐?!崩钌屉[也有詩提到烏龍:“遙知小閣還斜照,羨殺烏龍臥錦茵。”
20世紀六七十年代,香港記者在報道中開始使用“烏龍”一詞,意指英語owngoal(自進本方球門的球)。于是,媒體開始大量使用“烏龍”一詞。歷史名犬之名,就這樣被足球“盜用”了。