枕星子
加拿大總理特魯多又、又、又口誤了。今年四月底,日本首相安倍晉三訪問加拿大,特魯多數(shù)次在對話中將日本稱為中國,表示“我們每天都在慶祝加拿大和中國的友誼,謝謝你晉三”,令日本民眾深感不滿。隨后,他又在一次晚宴活動中,將日本料理中的壽司說成了“中國食物”,引來全場聽眾的笑聲。也不知道特魯多是真的分不清中國和日本,還是打算破罐子破摔,把“中國”“日本”梗一用到底。不過,因為特魯多口誤而多少有些尷尬的安倍晉三,也曾將奧巴馬稱為小布什,看來政要們口誤實在不是什么新鮮事。
“馬有失蹄,人有失言”,人們在日常交流中難免說錯話,更別說一言一行都暴露在公眾面前的政要們了。不過這對于政要們來說可大可小,有些口誤僅為笑談,有些口誤卻能釀成禍端。
要說“政要口誤界”的“一哥”,美國前總統(tǒng)小布什應(yīng)該當(dāng)之無愧。他兩任總統(tǒng)期間,口誤無數(shù),鬧了不少笑話,有人甚至專門收集他的口誤,編輯成書,堪稱“口誤集錦”。他還曾與英國前首相撒切爾夫人同時獲得英國推廣白話英語運(yùn)動組織頒發(fā)的“英語終身成就獎”,只不過撒切爾夫人獲獎的原因是“有話直說”,而他則是因為“從來沒有人像他這么糟蹋英語”。
2001年“9·11”事件后,位于華盛頓的里根國家機(jī)場是最后一個宣布重新開放的機(jī)場。小布什是這樣宣布的:“從本周四開始,里根機(jī)場的服務(wù)臺和飛機(jī)將重新起飛?!卑l(fā)表反恐演講時,則說:“我們的敵人一向足智多謀,而且富有創(chuàng)新精神。不過我們在這些方面并不輸給他們,他們的頭目會不停地想出新方法來禍國殃民,我們也會這么做!”引起軒然大波。
不過口誤不是小布什一人的“專利”。時任美國副總統(tǒng)拜登還在一次活動中,表示“我為成為美國總統(tǒng)感到驕傲”,隨后,在兒子博·拜登的打斷提醒下才糾正:“我為作為美國副總統(tǒng)感到驕傲,更為驕傲的是能成為總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬的副總統(tǒng)?!?/p>
有“自封”總統(tǒng)的,也有出讓總理之位的。2014年10月,時任澳大利亞總理阿博特在聯(lián)邦議會一場針對提高燃油附加稅的辯論中,竟將總理之位“讓”給了對頭——反對黨領(lǐng)袖比爾·肖騰,口誤稱其為“總理”,讓人哭笑不得。
更夸張的是將國土“讓”出去。法國前總統(tǒng)薩科齊到法德邊境視察時,稱自己絕不能接受法國和德國之間存在不正當(dāng)競爭?!爸赃@么講,不僅僅是因為我現(xiàn)在正處于德國……我現(xiàn)在正處于阿爾薩斯?!边@話一出,猶如一石激起千層浪,聽眾無不大聲起哄、嘲笑。原因無它,只是阿爾薩斯這塊戰(zhàn)略要地向來是法德矛盾的焦點,歷史上的法國人民為此付出過巨大的代價,如今總統(tǒng)一句話就將這里“拱手相讓”,如何能忍?盡管及時改口,薩科齊最終還是只能在一片哄笑聲里中斷講話,舉起雙手向聽眾“投降”。
口誤不僅僅會引起尷尬??鬃釉f:“中士殺人用舌端?!逼鋵崳目谡`很有可能會帶來一定的風(fēng)險,因為政治語言在本質(zhì)上就是一種權(quán)力。
一句口誤讓一種貨幣貶值,聽起來有些荒誕,可這確實發(fā)生在了小布什身上。2002年小布什和時任日本首相小泉純一郎會談,小布什說:“小泉首相要我非常清楚地向你們表明幾點:銀行壞賬、貶值和政府調(diào)控制度改革,三者同樣重要?!睂υ捯唤?jīng)公布,美元對日元立即升值,兌換率由132.55上升到132.80。后來,相關(guān)從業(yè)人員反復(fù)回放小布什的錄音,才領(lǐng)會到小布什的本意應(yīng)是“緊縮”,并非“貶值”,兌換率這才又回落到132.62。
以色列前總理埃胡德·奧爾默特也曾因一時口誤,泄露了國家機(jī)密,不僅差點被趕下臺,還引起鄰國的震動。只因在一次接受媒體采訪時,他將以色列與其他擁有核武器的國家相提并論,被解讀為暗示以色列擁有核武器。
柏林墻被推倒是口誤引發(fā)大事件中更為典型的例子。作為冷戰(zhàn)標(biāo)志的柏林墻,在一夜之間倒下其實是因為前東德官員在新聞發(fā)布會上的一句口誤。
1989年11月9日,在一場記者會上,時任東德共產(chǎn)黨中央委員會政治局發(fā)言人的沙博夫斯基宣布,打算放寬出國旅行限制,為出國旅行和離開的人發(fā)放許可證。
其實東德政權(quán)的本意是,以后會把簽證發(fā)得快一些。不過,沙博夫斯基準(zhǔn)備不足,當(dāng)記者追問“從什么時候開始”時,不知具體時間的他只能含糊其辭地表示:“據(jù)我所知,立刻,馬上?!睕]想到,記者們將這個口誤理解為東德人民可以立刻越過邊境,柏林墻的大門打開了。這個消息一經(jīng)電視直播發(fā)出,成千上萬人立即聚集到了柏林墻邊上,柏林墻隨之轟然倒塌。
如何化解口誤,這考驗著政要們的應(yīng)變能力。一般情況下,政要們會選擇當(dāng)場糾正或是用幽默的方式將尷尬揭過去。
2014年11月,時任聯(lián)合國秘書長潘基文在維也納會議上發(fā)表演講,錯把東道主奧地利說成了澳大利亞,隨后在新聞發(fā)布會上幽默地為自己的口誤道歉,說自己清楚地知道“奧地利沒有袋鼠”,也算是用一種能讓人接受的方式緩解了尷尬。
直面且重視自己的口誤,是可以刷好感的一種操作。2012年5月29日,奧巴馬向已故波蘭裔美國人揚(yáng)·卡爾斯基追授自由勛章獎牌時,使用了“波蘭死亡集中營”的表述,引起波蘭政府和民眾不滿,他們認(rèn)為奧巴馬的用詞讓波蘭人“痛苦”。后來,奧巴馬致信波蘭總統(tǒng),表示“談及‘波蘭死亡集中營而不是‘在德國占領(lǐng)下的波蘭納粹集中營時,我無意間使用了一個導(dǎo)致許多波蘭人痛苦的詞語?!薄拔覟檫@一錯誤道歉……簡單地說,沒有‘波蘭死亡(集中)營,只有納粹修建并使它運(yùn)轉(zhuǎn)的(集中營)。”
所以,其實化解口誤并不難,就算臨場發(fā)揮不那么令人滿意,直面自己的失誤,誠懇地致歉也不失為一種好的處理方式。話要好好說,說錯也要及時改。正如北大教授在念錯“鴻鵠”二字后致歉時所說,“你們的校長并不是一個完美的人”,誰又能保證永遠(yuǎn)不說錯話呢?
(摘自微信公眾號“廉政瞭望”)