摘 要:勞倫斯 ·韋努蒂,是當(dāng)今美國(guó)譯學(xué)界最重要的翻譯理論家,他在1995年《The Translators Invisibility》一書中,提出了“異化法”(foreignizing method),另一種稱作“歸化法”(domesticating method)。韋努蒂?gòu)纳鐣?huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)和歷史背景等方面分析翻譯,指出美國(guó)翻譯家大多采用歸化法來(lái)翻譯外國(guó)文學(xué)方法弊端甚多,呼吁翻譯界采用異化法來(lái)抵抗這種歸化翻譯。本文希望通過對(duì)該短文中的語(yǔ)篇進(jìn)行分析,從而對(duì)歸化和異化的翻譯理論有更深刻的理解。
關(guān)鍵詞:歸化問題;異化翻譯
翻譯史上曾對(duì)歸化和異化進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)百年的討論,其中最著名的要數(shù)韋努蒂對(duì)于歸化和異化的認(rèn)識(shí)。他在其著作中提出異化即是將原文中的意思進(jìn)行異質(zhì)化的處理,在表達(dá)原文基礎(chǔ)上保留原文的原汁原味。歸化和異化表現(xiàn)在語(yǔ)言層次和語(yǔ)言外層次兩個(gè)方面,并且按照歸化和異化的定義,例如英語(yǔ)和漢語(yǔ),也存在許多相同性,如as poor as a church mouse直譯為窮得像教堂的老鼠,或意譯為一貧如洗,beauty is in the eye of the beholder直譯為觀者眼里出美景,但是意譯為情人眼里出西施等。翻譯時(shí)只需要采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法即可,無(wú)需刻意選擇何種翻譯策略。但是,語(yǔ)言和文化的之間差異性的轉(zhuǎn)化,就會(huì)存在歸化和異化的選擇。
本文“An expensive Sip of Water”屬于社科類翻譯文本,文章涉及了大部分源語(yǔ)作者地區(qū)的文化及社會(huì)生活方面。在翻譯時(shí),也存在著一定難度,因而,如何拿捏翻譯中的歸化和異化的度顯得十分重要。筆者在翻譯本文后,對(duì)所采用到的歸化和異化的翻譯方法進(jìn)行了分析和總結(jié)。
本文將對(duì)分析 “An expensive Sip of Water”中采用歸化和異化策略的不同翻譯呈現(xiàn)。
1. An expensive sip of water
譯文一:一口昂貴的泉水
譯文二:滴水如金
題目的翻譯在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,通過題目,讀者可以對(duì)譯本的大致內(nèi)容有所了解。這篇文章在翻譯時(shí),其題目的翻譯就需要考慮到采用歸化還是異化的問題?!耙豢诎嘿F的泉水”采用了異化的策略,雖然對(duì)于題目的翻譯達(dá)到了準(zhǔn)確的效果,但是這樣的題目無(wú)法體現(xiàn)整篇文章的大意。譯文二將題目意譯為“滴水如金”體現(xiàn)了該地區(qū)泉水的珍貴性,同時(shí)也讓讀者在初讀題目時(shí),就可以大概知曉文章的脈絡(luò)。
2. after the wars end and its battered resurrection under the Communists as a peoples spa.
譯文一:戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,共和黨人想要復(fù)興這個(gè)慘敗破損的地方,供人民療養(yǎng)所用。這一計(jì)劃最后擱置了。
譯文二:戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,一直到共產(chǎn)黨人統(tǒng)治時(shí)這里才重新開張,但由于遭到大眾破壞,為了再現(xiàn)1914年前的景象,只能放棄大眾療養(yǎng)計(jì)劃。
此處的翻譯需要注意的是 “battered” 這個(gè)詞,詞義是“破舊不堪的”。這句的話的翻譯還需要注意句式的排序,如果將句子直譯為“復(fù)興慘敗破損的地方”,那么這句話的理解就是錯(cuò)誤的。翻譯時(shí),需要考慮句子在整段的含義,結(jié)合上下文來(lái)進(jìn)行翻譯。因此,這個(gè)詞應(yīng)該單獨(dú)成句,即意譯為“重新修葺后,遭到了群眾的破壞”。
3. I grew up in a spa town, so medically touted waters hold no fears, but even I had to blench at the hard-core Cross Spring, an atrocious blend of metals and sulphur, ...
譯文一:我自幼在這種溫泉城鎮(zhèn)長(zhǎng)大,因此并不擔(dān)心兜售的泉水水質(zhì),但是我卻對(duì)十字泉中心的水質(zhì)有所擔(dān)憂,...
譯文二:我自幼在這種溫泉小鎮(zhèn)長(zhǎng)大,因此對(duì)吹噓有醫(yī)療效果的泉水見怪不怪了,但是我卻對(duì)十字泉中心的水質(zhì)有所擔(dān)憂,...
這段的翻譯的難點(diǎn)在對(duì) “medically touted waters”的理解,這句話如果直譯的話,就會(huì)翻譯為“醫(yī)療兜售的泉水”,顯然不符合原文意思。因此翻譯時(shí),也是要結(jié)合上下文,分析這句話的實(shí)際含義。通過上下文我們得知,作者想要表達(dá)“我自幼在溫泉小鎮(zhèn)長(zhǎng)大,鎮(zhèn)上兜售的泉水通常會(huì)冠以有醫(yī)療的效果,但是作者對(duì)此不足為奇?!币虼嗽诜g這句話時(shí),即可意譯為“對(duì)吹噓有醫(yī)療效果的泉水”,這樣更符合原文含義。
4. This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing and almost all be engaged in exciting fringe free-market activities.
譯文:這意味著來(lái)此療養(yǎng)的客人身上幾乎都紋有大片的紋身,似乎都曾參與過地下的黑社會(huì)組織。
這里的翻譯時(shí)如果將 “free-market activities” 直譯為“自由市場(chǎng)活動(dòng)”,那么讀者讀到這里可能不知所云。因此,譯者在此處需要發(fā)揮譯者的主體性,幫助讀者解釋這里的翻譯。原文中是想表達(dá)來(lái)此地療養(yǎng)的人大多看似來(lái)自上層社會(huì),實(shí)則不然,有的甚至參加過一些黑社會(huì)組織。因此翻譯時(shí),可以直接將這里譯為“黑社會(huì)組織”。 原作作者在此處運(yùn)用了幽默的寫法,因此翻譯時(shí),需要理解原文的真實(shí)含義。
以上是針對(duì)原文譯本中歸化現(xiàn)象的分析,原文是非文學(xué)類的翻譯文本,因此在翻譯時(shí),應(yīng)該同樣追求準(zhǔn)確無(wú)誤地反映客觀事實(shí)。非文學(xué)作品的特點(diǎn)是要求譯文樸實(shí)明白,不追求文采,并且非文學(xué)文本翻譯首先要做到的是信息傳遞的準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上才需要考慮語(yǔ)言美。
我認(rèn)為,翻譯中的歸化和異化應(yīng)在保留原作的忠實(shí)基礎(chǔ)上進(jìn)行,其次要考慮文本的受眾,在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯進(jìn)行歸化和異化策略的選擇。如我們大家所熟知的《紅樓夢(mèng)》的翻譯,兩個(gè)比較著名的版本是霍克斯的版本,楊憲益和戴乃迭先生的版本,這兩個(gè)版本因?yàn)槠浞g目的不同,因此采取的翻譯策略也有所不同?;艨怂沟陌姹沮呄蛴趯?duì)讀者的靠攏,而楊先生的版本趨向于向作者靠攏。因此,在翻譯中,歸化和異化策略的選擇也應(yīng)當(dāng)基于文本的類型和針對(duì)的受眾來(lái)考慮。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓 (2004). 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[2] 劉宓慶 (2006). 新編英漢對(duì)比與研究. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3] 盧敏 (2017). 英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)二級(jí). 北京: 外文出版社.
[4] 武峰 (2011). 十二天突破英漢翻譯. 北京: 北京大學(xué)出版社
[5] 連淑能. (1993). 英漢對(duì)比研究. 北京: 高等教育出版社.
作者簡(jiǎn)介:宋麗朋(1994-10-),女,漢族,山西人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯專業(yè)。