徐璐瑤 唐爽 范慶新
關(guān)鍵詞:英漢翻譯,中西文化差異
一、思維方式上的差異
在知識(shí)要素方面,西方更加重視自然科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)基于實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)知識(shí)的運(yùn)用;東方則偏重于倫理和傳統(tǒng)的知識(shí)。在概念要素方面,東西方有不同的價(jià)值評(píng)估體系和世界觀,他們對(duì)事物的看法和態(tài)度有很大差異。
英語句子的特點(diǎn)是以謂詞動(dòng)詞為中心的句型,它基于形式邏輯的系統(tǒng)。中文句子的特點(diǎn)是句子短,形式松散,結(jié)構(gòu)和諧,上下連貫。如:
“I passed you 0n the road?”
“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”
“在路上我打你面前過了嗎?”
“是的,爵爺。你打我面前過,我很榮幸?!?/p>
英語句子以謂詞動(dòng)詞為中心,并且在一個(gè)句子中只允許一個(gè)謂語動(dòng)詞(或平行謂詞動(dòng)詞)。重復(fù)動(dòng)詞則將動(dòng)詞名詞化,如上例所示,而中文則更靈活。上面的斜體部分若是翻譯為“我有幸被傳遞到路上”,便是陷入了西方的思維方式。
二、文化心理上的差異
根據(jù)Stroop的干擾實(shí)驗(yàn),精通母語的人在使用特定單詞時(shí),會(huì)激發(fā)他們心中的單詞的語義代碼。例如,當(dāng)中國(guó)人看到或使用“紅色(顏色)”這個(gè)詞時(shí),它們往往與慶祝,歡樂,好運(yùn),榮耀和革命等意義聯(lián)系在一起。而西方人對(duì)于“紅色”一詞卻有“暴力”、“流血”的含義。對(duì)于這樣一種文化心理,英國(guó)翻譯大衛(wèi)霍克斯在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí)回避了“紅色”這個(gè)詞,并將這部杰作的標(biāo)題翻譯成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石頭”而不是現(xiàn)在的名字“紅樓夢(mèng)”。
一個(gè)國(guó)家的語言結(jié)構(gòu)和國(guó)家語言的使用與其心理結(jié)構(gòu)和心理活動(dòng)有著內(nèi)在的聯(lián)系。例如:
范進(jìn)迎了出去,只見那張鄉(xiāng)紳下了轎進(jìn)來,頭戴紗帽,身穿葵花色圓領(lǐng)…
Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial's gauze cap,sun-flower-colored gown(楊憲益、戴乃迭譯)
“紗帽”并不僅僅意味著用紗線編織的帽子。這里,在其語義成份中主要表示官帽。如果按字面翻譯紗布帽,中文的文化內(nèi)涵就會(huì)丟失,并且不符合原作者的文字心理?!凹喢薄毖赜弥两?,常作在官有職的代稱。翻譯的句子中加入了“official's”這個(gè)詞,便符合漢族的文化心理。
三、價(jià)值觀的差異
所有民族對(duì)同一事物都有不同的價(jià)值觀,對(duì)同一事物賦予不同的含義,并反映出語言中的語言差異。
不同的價(jià)值觀對(duì)政治術(shù)語的反應(yīng)更加突出。中文中的“自由主義”與英語中的“自由主義”截然不同。前者指的是無組織和無紀(jì)律或行為的任意性,是一種貶義詞;后者指的是一種相當(dāng)開放的政治和哲學(xué)態(tài)度,反對(duì)對(duì)人施加政治,精神外部約束或限制。又如“實(shí)用主義”一詞,其對(duì)應(yīng)的英語詞可為“pragmatism”。“實(shí)用主義”在我們的代碼中被定義為現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)主觀唯心主義的哲學(xué)趨勢(shì)。西方詞典中的“實(shí)用主義”具有類似“實(shí)事求是”的含義。翻譯時(shí)要注意糾正不同值引起的含義偏差。
四、傳統(tǒng)習(xí)俗上的差異
語言是文化環(huán)境的產(chǎn)物。文化要靠語言來保存、傳播和繼承。當(dāng)漢人遇到熟人時(shí),他們經(jīng)常說:“上哪去?”“吃了嗎?”如果講英語的本地人聽到這種問候,他會(huì)感到很不舒心。因?yàn)楫?dāng)他聽到“Where are yougoing?”“Have you eaten yet?”他會(huì)覺得這只是一個(gè)詢問,而不是友好的問候。而在中國(guó)人眼里,這些話語相當(dāng)于英語中的“Howisit going?”這都是長(zhǎng)期以來的民族習(xí)俗所使然。此外,各族人民總是喜歡使用最常見但具有民族特色的類比。例如:
接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國(guó)捆得像個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢,節(jié)振國(guó)的嘴里鼻孔里鮮血直冒。
They gave him a good cuff and kick,trussed him up like a fowl and thenwent 0n walloping and kicking him again till his nose and mouth were abloody pulp.
粽子是漢族特有的傳統(tǒng)食品,是英語文化中所沒有的,與其在譯文中解釋粽子的含義,不如找一個(gè)簡(jiǎn)單的喻體進(jìn)行代替。
五、客觀條件下的差異
不同民族的生存條件和生活條件會(huì)造成語言文化方面的差異??陀^條件包括生理特征、生態(tài)環(huán)境、地理特征等。
中國(guó)讀者從小說里看到那個(gè)長(zhǎng)著藍(lán)眼睛的主人公的眼色發(fā)生了變化:從藍(lán)色變成淡藍(lán)色(light blue),接著又變成鋼青色(steel blue)。這也意味著主人公的情緒從慍怒再到極其憤怒的一個(gè)過程。
地理環(huán)境不同會(huì)造成詞語中包含的概念不同。中國(guó)自古崇“東風(fēng)”,抑“西風(fēng)”,比如辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!钡?,英國(guó)西邊臨近大西洋,東臨歐洲大陸,從西南吹來暖風(fēng),從東面吹來寒風(fēng)。比如:How many winter days have I seen him,standing bluenosed in thesnow and east wind?。–harles Dickens)
生態(tài)環(huán)境也在一定程度上影響了人們使用的語言。漢族自古以來一直養(yǎng)牛,牛與人民的生活密切相關(guān)。如“如牛負(fù)重”、“庖丁解?!?、“蝸行牛步”等。而英國(guó)島國(guó)四面被水包圍,擁有豐富的魚類資源。如:coldfish(冷冰冰的家伙),bigfishi“pond(矮子當(dāng)中的高個(gè)子),drinklike afish(豪飲)等。
六、結(jié)語
語言的文化特征包括一系列因素,如思維方式,心理意識(shí),歷史傳統(tǒng),習(xí)俗信仰等。因此,我們要了解原語,不得不對(duì)其語言的文化特性作一番分析,建立中西文化交流平臺(tái),從而促進(jìn)中西方翻譯交流。