文字君
有人說漢字文化里藏著許多不易覺察的陷阱。因為稍不留神,你就會掉進去,然后引發(fā)漢字忠實粉們一波又一波犀利而無情的攻擊。瞧,下面這些都是2018年“榜上有名”的語文差錯,你是否也掉進過它們的陷阱里?
No.1? “口角(jué)”誤讀為“口角(jiǎo)”
案例:2018年10月,重慶萬州發(fā)生了一起公交車墜江的重大交通事故,經(jīng)后續(xù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該事故是因為乘客與司機發(fā)生口角與肢體沖突所致。一些媒體播報這則新聞時,將口角(jué)誤讀為口角(jiǎo)。
釋義:“角”字有jiǎo和jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相連接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之意。乘客與司機發(fā)生“口角”,即在口頭上進行較量,所以應(yīng)讀jué。
No.2? “鴻鵠(hú)”誤讀為“鴻鵠(hào)”
案例:2018年5月,北京大學(xué)舉行120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學(xué)生“立鴻鵠志”,將鵠讀成了hào。
釋義:“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
No.3? “青睞”誤當作“親睞”
案例:2018年11月,中國國際進口博覽會在上海舉辦,許多外國企業(yè)前來參展。報道相關(guān)新聞時,有媒體稱“外國企業(yè)親睞中國營商環(huán)境”。
釋義: “親睞”應(yīng)為“青睞”。典故出自于三國時期的名士阮籍。阮籍常用“青白眼”看人,喜歡的人就用黑眼珠看人,即青眼;不喜歡的人則以白眼相看。這里的“青睞”是重視、喜歡的意思。漢語用法中沒有“親睞”一詞。
No.4? 錯誤表達“爭奪冠亞軍”
案例:2018年世界杯足球賽在俄羅斯舉行,最后法國隊和克羅地亞隊打進決賽。報道相關(guān)新聞時,一些媒體說“法國隊和克羅地亞隊爭奪冠亞軍”。
釋義:參加決賽的兩支隊伍爭奪的是冠軍,而亞軍是不必爭奪的,這是一種似是而非的說法。
No.5? “反擊”誤用為“反戈一擊”
案例:2018年美國對中國的進口商品加征關(guān)稅,蠻橫地挑起了貿(mào)易爭端,中國進行了“有理、有利、有節(jié)”的反制。一些媒體報道相關(guān)新聞時說“中國的反制措施是對美國的反戈一擊”。
釋義:“反戈一擊”指掉轉(zhuǎn)槍口向自己原來所屬的陣營發(fā)起攻擊。中國不屬于美國的陣營,在中美貿(mào)易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
No.6? 錯誤表達“籍籍無名”
案例:2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領(lǐng)事館遇害,引起了國際高度關(guān)注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱“卡舒吉的家世在中東赫赫有名,并非籍籍無名之輩”。
釋義:“籍籍無名”應(yīng)是“寂寂無名”。漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大,所以“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
No.7? “捅婁子”誤寫為“捅簍子”
案例:從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈的一些“潛規(guī)則”,引起有關(guān)部門的注意和調(diào)查。一些網(wǎng)絡(luò)媒體稱“崔永元捅簍子了”。
釋義:婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,所以沒有“捅簍子”一說。