• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意理論角度下的漢英會(huì)議口譯分析

      2019-11-23 07:28:33張夢(mèng)原
      新西部下半月 2019年9期

      【摘 要】 釋意理論認(rèn)為,口譯是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行解釋的過程,譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)在充分理解源語的基礎(chǔ)上,脫離源語語言外殼,對(duì)語言的內(nèi)在意義進(jìn)行傳達(dá)。該文根據(jù)釋意理論的思想和原則,結(jié)合會(huì)議口譯的特點(diǎn),以2019年“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)的翻譯為例,對(duì)口譯員的翻譯策略進(jìn)行分析。

      【關(guān)鍵詞】 釋意理論;漢英會(huì)議口譯;兩會(huì)記者招待會(huì)

      自改革開放以來,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),西方國(guó)家對(duì)我國(guó)發(fā)展的關(guān)注度也越來越高。隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流不斷深入,各類國(guó)際性會(huì)議逐漸進(jìn)入大眾視野之中。其中,每年的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)成為了西方國(guó)家了解我國(guó)政策變化及發(fā)展的重要渠道,受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。根據(jù)釋意理論的原則,口譯所表達(dá)的應(yīng)為脫離源語語言外殼后的中心意義,而非語言形式本身。在口譯過程中,譯員應(yīng)對(duì)源語內(nèi)容進(jìn)行分析,側(cè)重于翻譯源語所表達(dá)的意義。本文以釋意理論為研究依據(jù),對(duì)2019年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理答記者問中出現(xiàn)的口譯過程進(jìn)行分析。

      一、釋意理論概述

      釋意理論(Interpretive Theory)又稱為“達(dá)意理論”,產(chǎn)生于上世紀(jì)60年代末至70年代,由法國(guó)著名的翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯柯維奇(Danica Seleskovitch)所提出。釋意理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,是譯者把原文內(nèi)容傳遞給受眾的過程。交際行為的實(shí)施者,即交際者都在場(chǎng),且雙方出于共同的場(chǎng)合、時(shí)間、信息輸出和接收環(huán)境中,并擁有正在談?wù)摰闹黝}知識(shí)。[1][2]

      根據(jù)釋意理論,口譯共有三個(gè)階段,即理解原文,脫離源語語言外殼,以及重新表達(dá)。要理解原文,口譯員須具備良好的雙語能力,在聽懂講話人所表達(dá)源語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需參考講話人講話的語境、語言特點(diǎn)、講話習(xí)慣等信息。脫離源語語言外殼,指的是口譯員要理解源語信息中所包含的真實(shí)意義,而不拘泥于源語的語言形式。這一步是翻譯過程的關(guān)鍵所在。而重新表達(dá),則指的是口譯員將源語的意義用目的語進(jìn)行語言重組和表達(dá),既要符合目的語的語言習(xí)慣,也要達(dá)到“達(dá)意”的效果。[3]

      翻譯的三角模型是釋意理論的創(chuàng)造性成果,它打破了“理解—表達(dá)”的思維定式,提出了“理解—脫離源語語言外殼—再表達(dá)”的翻譯過程,對(duì)口譯實(shí)踐具有深刻的指導(dǎo)意義。[4]

      二、會(huì)議口譯的特點(diǎn)

      近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的飛速發(fā)展和與國(guó)際社會(huì)交流的擴(kuò)大,越來越多的國(guó)際性會(huì)議受到了人們的廣泛關(guān)注。一年一度的“兩會(huì)”作為我國(guó)最具正式性、規(guī)格最高的會(huì)議形式,是世界了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)走勢(shì)、國(guó)內(nèi)和對(duì)外政策變化及民生發(fā)展?fàn)顩r的重要渠道。其中,“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)環(huán)節(jié)匯聚了世界各國(guó)媒體,受到了國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。

      孔德婧在“釋意理論視角下的記者招待會(huì)口譯策略研究——以2016年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例”一文中提到,中國(guó)總理“兩會(huì)”記者招待會(huì)上發(fā)言人尤其是總理的發(fā)言,大多為即興發(fā)言,其話語組織結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì)較為松散,同時(shí)也可能存在話語冗余現(xiàn)象。此外,大量具有中國(guó)特色詞匯的運(yùn)用也給口譯工作帶來了挑戰(zhàn)。[5] 另外,“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)的用語比較正式,傳達(dá)意思明確,口譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)予以注意。

      三、釋意理論在2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)中的應(yīng)用

      根據(jù)釋意理論,翻譯并非單純的兩種語言之間的對(duì)等,而是意義的理解與傳達(dá)。因此,口譯員應(yīng)先分析源語的信息,脫離源語語言外殼,關(guān)注其內(nèi)在意義,并對(duì)意義進(jìn)行語言重組和表達(dá)。下面,對(duì)2019年“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)內(nèi)容進(jìn)行分析。[6]

      例1:這位朋友喜歡單刀直入,那我也開誠(chéng)布公。

      譯文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

      分析:在這句話中,口譯員對(duì)“單刀直入”和“開誠(chéng)布公”這兩個(gè)成語進(jìn)行了快速分析和翻譯?!皢蔚吨比搿敝溉嗽谥v話時(shí),直截了當(dāng)、毫不含糊、直切主題的狀態(tài),“開誠(chéng)布公”則指對(duì)待人或事物時(shí),保持真誠(chéng)、坦然的態(tài)度。在該句的翻譯中,口譯員脫離了源語語言外殼,對(duì)成語的內(nèi)在含義直接進(jìn)行了翻譯,“單刀直入”譯為“went straight to the point to your question”(直奔主題),“開誠(chéng)布公”譯為“not beat about the bush”(不拐彎抹角),側(cè)重成語的含義的表達(dá)而非形式本身。

      例2:當(dāng)然,面對(duì)新的下行壓力,要有有力舉措。一種辦法是搞量化寬松,超發(fā)貨幣、大幅度提高赤字率,搞所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時(shí)可能有效,但會(huì)帶來后遺癥,所以不可取。

      譯文:We must take strong measures to cope with the current downward economic pressure. One possible option is to resort to quantitative easing, including excessive money supply and a much higher deficit-to-GDP ratio, flooding the economy with liquidity. Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run, but may also lead to future problems. Hence, it is not a viable option.

      分析:“大水漫灌”一詞曾多次出現(xiàn)在總理講話中,但譯員對(duì)該詞的翻譯則根據(jù)語境發(fā)生變化?!按笏唷痹馐且环N農(nóng)作物的灌溉方式,指對(duì)農(nóng)作物進(jìn)行大面積的澆灌,以求得快速的經(jīng)濟(jì)效益。結(jié)合本句中“量化寬松、超發(fā)貨幣、大幅度提高赤字”可知,“大水漫灌”在此處指的是大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)刺激政策。此處,口譯員采取了意譯與直譯結(jié)合的策略,將“大水漫灌”翻譯為“flooding the economy with liquidity”,既突出了該詞的經(jīng)濟(jì)含義,也表現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)刺激政策對(duì)經(jīng)濟(jì)帶來的巨大沖擊效果。

      “蘿卜快了不洗泥”為一句民間俗語,指只注重經(jīng)濟(jì)效益而忽略了質(zhì)量和服務(wù)。在本句中,總理對(duì)這句俗語進(jìn)行了解釋,所以口譯員選擇了省略的翻譯策略,使翻譯更加簡(jiǎn)潔有效。

      例3:我們還是要政貴有恒。

      譯文:We must keep our policies stable and ensure their continuity.

      分析:“政貴有恒”指國(guó)家大政貴在穩(wěn)定持久。[7]在此處,口譯員采取了意譯的方式,將該詞翻譯為“keep our policies stable and ensure their continuity”, 注重意義,十分簡(jiǎn)潔有效。

      例4:這樣做有利于公平,因?yàn)榘凑找?guī)則,各類所有制企業(yè)普遍能從減稅降費(fèi)中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直達(dá)市場(chǎng)主體。

      譯文:This is also a fair and efficient policy option. The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly.

      分析:“一竿子插到底”是一句俗語,指一次性做到、完成。在這里,總理使用該俗語來說明政策的直接和有效,并在后面說明了其所指含義,即“直達(dá)市場(chǎng)主體”??谧g員根據(jù)語境,選擇了省略的翻譯策略,更注重譯文的間接性。

      例5:我們的辦法是,政府要過緊日子。大規(guī)模減稅降費(fèi),是要?jiǎng)诱拇媪坷?,要割自己的肉。所以我說這是一項(xiàng)刀刃向內(nèi)、壯士斷腕的改革。

      譯文:The answer is: the government will tighten its belt and cut back on its general expenditures. Digging into the governments own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. Thats why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.

      分析:“過緊日子”是漢語中的一種口頭表達(dá)方式,指勤儉節(jié)約、壓縮開支。這里,口譯員選擇了意譯的翻譯策略,將其譯為“tighten its belt and cut back on its general expenditures”,非常形象地表現(xiàn)出了該詞本身的含義。

      成語“刀刃向內(nèi)、壯士斷腕”曾出現(xiàn)在2017年總理記者招待會(huì)中。當(dāng)時(shí),譯員根據(jù)語境,將其譯為“self-targeted reform”和“we are fully determined to continue to push it forward”, [8]偏重于意義的表達(dá)。同樣,在此處對(duì)于“刀刃向內(nèi)、壯士斷腕”的翻譯,口譯員并未拘泥于語言本身,翻譯“刀刃”“斷腕”等詞語,而是選擇了意譯的策略,突出了改革背后的所付出的巨大勇氣和決心,更能表現(xiàn)該詞的效果。

      在翻譯“割自己的肉”時(shí),口譯員也采用了意譯的翻譯策略,并對(duì)該短語做出了“which requires significant self-sacrifice”的進(jìn)一步解釋,更加能突出該短語的意義和表達(dá)效果。

      例6:這實(shí)際上是“放水養(yǎng)魚”,培育財(cái)源。

      譯文:This will create a more enabling environment for companies, and also help to expand our tax sources.

      分析:“放水養(yǎng)魚”是一種比喻的說法,指發(fā)展事業(yè)需為其營(yíng)造良好的發(fā)展環(huán)境。在此處,“放水養(yǎng)魚”指的是為公司和企業(yè)的發(fā)展?fàn)I造良好的氛圍與環(huán)境。譯員在口譯時(shí),采取了意譯的策略,側(cè)重其本意而非形式。

      例7:現(xiàn)在可以說是真金白銀已經(jīng)備好了,有關(guān)部門和各級(jí)政府都要去落實(shí),絕不能讓政策“打白條”,更不允許變換花樣亂收費(fèi)來沖擊減稅降費(fèi)的成效,要讓企業(yè)、讓市場(chǎng)主體切實(shí)感受到更大規(guī)模減稅降費(fèi)的實(shí)實(shí)在在效果。

      譯文:So, these heavyweight policies and measures are all set, relevant departments and governments at all levels must fully deliver those policies and measures. There must be no lip service. We will let market players test their actual effects and there must be no arbitrary charges levied in disguised forms. Our end goal is to deliver concrete benefits to companies and market entities.

      分析:結(jié)合上下文語境可知,在這里,“真金白銀”指扎扎實(shí)實(shí)的政策和措施??谧g員在此處選擇了意譯的翻譯策略,解釋了“真金白銀”所代表的真實(shí)含義,使譯文更加突出和直接。

      “打白條”是一個(gè)中文俗語,指辦事時(shí)未能開具正規(guī)收據(jù),以一張白條替代,也指口頭承諾、無法落實(shí)的事情。在此處,譯員注重該詞所表達(dá)的意義,脫離了源語語言外殼,將“打白條”譯為“l(fā)ip service”,即“口頭答應(yīng)但未能實(shí)現(xiàn)的話”,表現(xiàn)出了該詞的真實(shí)意義。

      例8:現(xiàn)在大數(shù)據(jù)顯示,“一老一小”的問題,就是養(yǎng)老服務(wù)、托幼服務(wù)有困難。這個(gè)確實(shí)應(yīng)該引起我們高度重視。

      譯文:A big data survey suggests that issues related to aged and child care are still commonly felt difficulties for our people and this must draw closer attention from the government.

      分析:“一老一小”是近年來出現(xiàn)的新詞,從表面上看,指“一個(gè)老人和一個(gè)小孩”,實(shí)指當(dāng)前家庭中老人和孩子的照顧問題。在此處,譯員采取了意譯的翻譯方式,將“一老一小”翻譯成“aged and child care”,加入了老人和孩子的照顧,側(cè)重表達(dá)其意義。

      四、結(jié)論

      從以上分析中可以看出,在口譯中,譯員最重要的任務(wù)就是脫離源語語言外殼,抓住源語語言背后的意義,并將發(fā)言人的思想有效地傳達(dá)出來。在口譯實(shí)踐中,面對(duì)漢英口譯中的中國(guó)特色詞匯,譯員需對(duì)其進(jìn)行理解,脫離源語語言外殼,將源語所攜帶的內(nèi)在意義表達(dá)出來。簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)?shù)目谧g不僅需要譯員領(lǐng)會(huì)釋意理論的原則,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,也反映出豐富的雙語知識(shí)及超強(qiáng)的分析能力對(duì)于口譯的重要性。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourdhui Le modele interpretive[M]. 劉和平,譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2011.

      [2] 毛露蓉.釋意理論下的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯研究——以2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(06)152-155.

      [3] 駱紫燕,張化麗.釋意理論下提高商務(wù)英語口譯質(zhì)量的應(yīng)對(duì)策略研究[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,35(02)67-70+76.

      [4] 劉霽萱.釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究——以政府記者招待會(huì)口譯為例[J].才智,2013(35)249.

      [5] 孔德婧.釋意理論視角下的記者招待會(huì)口譯策略研究——以2016年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(08)107-109.

      [6] 雙語: 李克強(qiáng)總理答記者問(2019年)[EB/0L]. https: //www. en84. com/ ky/ 6785. html? viewall=true, 2019-03-16.

      [7] 中華思想文化術(shù)語[EB/OL]. https: //www. chinesethought. cn/shuyu_show. aspx?shuyu_id=4030.

      [8] 《2017全國(guó)兩會(huì)》: 國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)會(huì)見中外記者[EB/OL]. http: //video. sina. com. cn/view/251058531.html, 2017-03-15.

      【作者簡(jiǎn)介】

      張夢(mèng)原,女,陜西西安人,碩士,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:口譯教學(xué)與研究,大學(xué)英語教學(xué)與研究.

      周口市| 新昌县| 鹤庆县| 永安市| 景东| 贵德县| 墨玉县| 苍南县| 克拉玛依市| 锡林郭勒盟| 孟连| 南召县| 禹城市| 汝州市| 阿荣旗| 和静县| 岳普湖县| 炉霍县| 吉首市| 汝州市| 京山县| 平利县| 河津市| 南召县| 孝义市| 金平| 凤山市| 台中县| 浦东新区| 仙居县| 九龙坡区| 鄂州市| 玉山县| 陇南市| 民权县| 林甸县| 陈巴尔虎旗| 定边县| 潼南县| 蒲城县| 枞阳县|