• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      做好藏語影視節(jié)目譯制工作的幾點(diǎn)經(jīng)驗

      2019-12-04 09:22才讓草
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2019年13期

      才讓草

      【摘要】全媒體時代下傳統(tǒng)的電視媒體被很多新興網(wǎng)絡(luò)媒體取代,但是因為電視媒體的傳播范圍廣、設(shè)備要求低的特點(diǎn),已經(jīng)成為很多少數(shù)民族和偏遠(yuǎn)地區(qū)了解外界的主要渠道。針對民族自治區(qū)很多老一輩的本土居民不會說漢語、聽不懂漢語的情況,做好藏語節(jié)目的譯制工作非常有必要。近現(xiàn)代藏語翻譯事業(yè)也翻開了全新的章節(jié),譯制工作幾乎滲透到社會生活各個領(lǐng)域。當(dāng)下大量的優(yōu)秀影視節(jié)目涌現(xiàn),也給廣播電視工作者的藏語譯制工作提出了更高層次的要求。本文根據(jù)個人的工作經(jīng)驗淺談做好藏語影視節(jié)目譯制工作的幾點(diǎn)經(jīng)驗,旨在為相關(guān)電視節(jié)目譯制工作者提供一些參考和借鑒作用。

      【關(guān)鍵詞】藏語影視節(jié)目;譯制工作;工作經(jīng)驗

      藏語節(jié)目的譯制工作形式多樣,涵蓋新聞、社教、綜藝、影視、譯制、少兒多層面,能大大提升藏民日常生活的豐富性。藏語節(jié)目譯制工作的開展應(yīng)當(dāng)將社會時代性和語言民族性特點(diǎn)融會貫通,是利用藏語對中華傳統(tǒng)文明和西方文明的“情景再現(xiàn)”。

      1. 做好藏語影視節(jié)目譯制工作的重要性

      1.1 傳播中華民族傳統(tǒng)文化,傳承藏族文明

      藏語從誕生至今已經(jīng)有千年的歷史,盡管當(dāng)下中國的媒體語言是漢語,但是仍然有很多藏族居民只會說藏語,不懂漢語也導(dǎo)致了電視節(jié)目的傳播效果不佳。特別是很多老年藏族同胞,看不懂藏語也聽不懂漢語,只能通過影視譯制的方式讓這部分人群理解影視作品中的內(nèi)涵。豐富精神生活,開拓藏民眼界就要依賴藏語節(jié)目的譯制。在新時代背景下,很多藏民走出藏區(qū),在民族融合的大趨勢下導(dǎo)致說藏語的藏民越來越少,語言一旦消失,民族文化的傳承會受到影響頗令人惋惜。從大局上講,進(jìn)行藏語影視節(jié)目譯制工作能在一定程度上緩解藏語的流失速度,是對藏族文化的一種傳承。

      1.2 提高大眾的民族意識,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)

      藏語影視節(jié)目譯制工作是多向的,中華經(jīng)典的影視作品諸如《劉三姐》、《三朵金花》、《西游記》等等,可以被譯制成藏語,此外藏族的《格薩爾王》也能通過譯制翻譯成漢語讓大眾理解藏族文化,在文化交融的過程中能提升民族意識,感悟不同民族文明的內(nèi)涵和魅力。因為每個民族自治區(qū)的少數(shù)民族居民,都有使用本民族語言的自由,因此將國內(nèi)經(jīng)典的影視作品、大眾喜聞樂見的影視作品在漢文和藏語間雙向翻譯、國外經(jīng)典影視翻譯成藏語傳播,進(jìn)行藏語影視節(jié)目譯制工作更是對藏民的一種尊重。

      2. 做好藏語影視節(jié)目譯制的工作原則

      2.1 影視節(jié)目選擇符合時代需要的三貼近原則

      藏語影視節(jié)目譯制工作中,應(yīng)當(dāng)對選取的影視作品進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),首先,在影視節(jié)目的選擇上遵循“三貼近”的原則。以貼近人民生活、貼近地方滿足特色、貼近時代發(fā)展趨勢為根本進(jìn)行影視作品的篩選,保證藏語影視節(jié)目譯制工作的順利進(jìn)行。在影視作品的選擇上,加大對最新最熱影視作品、優(yōu)秀兒童動畫的譯制力度,保證藏民的精神生活的豐富性,盡可能多地進(jìn)行科普性、科學(xué)性影視作品的譯制,例如農(nóng)機(jī)應(yīng)用維修、科技種田技術(shù)相關(guān)影視作品,讓藏民在豐富精神生活的時候可以了解科技知識并掌握技術(shù)。

      2.2 尊重藏族文化差異的民族性原則

      藏族和漢族的生活方式和民族習(xí)俗的不同,導(dǎo)致在文化差異上也有所不同。例如,漢族和藏族文明中,對拍手鼓掌的動作的解釋就不盡相同,漢族文化中拍手表示歡迎,但是藏族文明中拍手就表示不歡迎、嘲笑,這就需要藏語影視節(jié)目譯制工作需要以尊重藏族文化差異為原則,對影視作品進(jìn)行刪減和再創(chuàng)造,在還原影視作品內(nèi)涵的時候顧及到文化差異造成的影響。

      2.3 塑造鮮明的人物形象的特色化原則

      藏語影視節(jié)目譯制中語言情境的揣摩確有必要,譯制人員需要遵循塑造鮮明的人物形象為原則,避免人物的特點(diǎn)在譯制階段流失殆盡。譯制人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)入角色,并且保證藏語譯文帶有真情實(shí)感,以確?;铎`活現(xiàn)地展現(xiàn)出人物最本真的特色。同時譯者也應(yīng)當(dāng)根據(jù)原作品中人物的口型加以藝術(shù)再創(chuàng)作,保證聲畫合一、栩栩如生。

      2.4 擺脫書面語言的生活化原則

      藏語影視節(jié)目譯制工作應(yīng)當(dāng)遵循生活化的原則,藏語翻譯人員在進(jìn)行譯制的時候也應(yīng)當(dāng)注意到這一點(diǎn),根據(jù)藏民日常生活的語言習(xí)慣進(jìn)行譯制,避免一字不落的死板翻譯法。針對文言文、網(wǎng)絡(luò)流行語等新字生詞,翻譯人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)行反復(fù)推敲印證,確保翻譯的內(nèi)容能通俗明晰地表達(dá)影視作品的原本內(nèi)涵,并且讓語言生動起來、活靈活現(xiàn)。

      3. 做好藏語影視節(jié)目譯制工作的實(shí)踐經(jīng)驗

      影視節(jié)目的譯制工作包含語言翻譯、配音和后期制作三步驟,做好藏語影視節(jié)目譯制工作需要相關(guān)工作人員統(tǒng)籌兼顧,做到各個環(huán)節(jié)流程規(guī)范,已達(dá)到譯制作品質(zhì)量過關(guān)、促進(jìn)文化資源傳播的最終目的。

      3.1 加大資金投入,人財物向藏語譯制傾斜

      當(dāng)下很多藏語影視作品譯制中心,無論規(guī)模大小都存在資金不足的問題。其主要表現(xiàn)在譯制人員緊張,一個演員要同時給多個角色配音;技術(shù)設(shè)備更新?lián)Q代慢,成片效率和質(zhì)量不能提升,這就需要政府和相關(guān)工作部門應(yīng)當(dāng)大力支持藏語譯制工作,將人力、物力和財力盡可能大的向藏語影視譯制工作傾斜。同時應(yīng)當(dāng)建立合理的人才培養(yǎng)機(jī)制,與當(dāng)?shù)卦盒=⒘己玫暮献麝P(guān)系加大譯制工作人員的輸入。在人才選拔的時候多招募藏族文化和藏語研究專業(yè)人士,為翻譯和準(zhǔn)確性和藝術(shù)性提出一定的指導(dǎo)意見。因為目前并沒有專業(yè)的藏語影視譯制相關(guān)院校,人才的匱乏性較高,教育部門也可以依托高校、中專開展相關(guān)專業(yè),為藏語影視節(jié)目譯制工作不斷輸出更多高層次、技術(shù)型高端人才,當(dāng)?shù)夭刈迩嗄晔且粋€巨大的人才潛能庫,當(dāng)?shù)卣部晒膭畈刈迩嗄晏嵘逃?,不斷擴(kuò)大藏族大學(xué)生的就業(yè)空間。

      3.2 加強(qiáng)譯制人員的專業(yè)培訓(xùn),提升譯制水準(zhǔn)

      譯制人員的專業(yè)素質(zhì)決定了影視作品譯制水平的高低,譯制工作人員應(yīng)當(dāng)以將強(qiáng)專業(yè)技能為己任,影視翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的藏語功底,因為在藏區(qū)不同地區(qū)的語言差異較大,書面語表達(dá)和口語表達(dá)也有很大的差異,所以翻譯人員也應(yīng)當(dāng)多了解藏區(qū)文化,既是語言專家,也是文化專家,這樣才能更好地開展影視作品翻譯工作。即使配音工作居于幕后,也需要豐富的表現(xiàn)力和夸張的肢體動作輔助配音,配音演員也應(yīng)當(dāng)提升自身的工作技能,在工作之余提升自身的語言表現(xiàn)力,將情緒滲透到影視作品中。譯制中心定期開展專業(yè)培訓(xùn)工作,不斷提升工作人員的專業(yè)素質(zhì),也要與時俱進(jìn),探討網(wǎng)絡(luò)新詞匯、古代詩歌文言文的表達(dá)方式,豐富藏語影視作品的譯制范圍。以開展研討會的形式不斷深入探究藏族文明的內(nèi)涵、了解當(dāng)?shù)匚拿?,做到運(yùn)籌帷幄,實(shí)現(xiàn)更寬層次地開展藏語譯制工作。

      3.3 嚴(yán)格把關(guān),建立完善的藏語譯制流程

      藏語的譯制工作起到文化傳播的作用,因此在上載母帶、劇本翻譯、角色分工、臺本熟悉、配音錄制、后期制作每一個階段上都應(yīng)當(dāng)做到嚴(yán)格把關(guān),建立完善的藏語譯制工作流程,加強(qiáng)藏語譯制工作的系統(tǒng)性。上載母帶應(yīng)嚴(yán)格按照標(biāo)書要求上載生成并加以保存;劇本翻譯嚴(yán)絲合縫,在譯制過程中翻譯人員對自己的工作高度負(fù)責(zé),準(zhǔn)確使用藏族語言,與時俱進(jìn)更迭影視作品翻譯思想,保證翻譯作品符合民族性、生活化、特色化原則,翻譯后進(jìn)行文稿校對,以保證翻譯過程不失誤且兼?zhèn)渌囆g(shù)性。語音錄制階段需經(jīng)過初審、技審、終審,審核中應(yīng)當(dāng)對演員的語言表現(xiàn)是否得當(dāng)、口型是否對準(zhǔn),能否達(dá)到言如其人的藝術(shù)境界,審核通過后方可進(jìn)行后期制作和成片輸出工作。

      3.4 打造藏語電影譯制品牌,打造特色鮮明的影視精品

      藏語影視節(jié)目譯制工作應(yīng)當(dāng)對藏民的年齡層次、學(xué)歷層次、生活層次進(jìn)行充分調(diào)研,保證影視作品是符合藏族同胞精神文明需要的作品。藏語影視譯制中心應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)譯制工作的時代性特色,打造民族性濃厚、特色鮮明的精品影視,并且適應(yīng)時代發(fā)展的規(guī)律,譯制的作品也應(yīng)當(dāng)以收視率為導(dǎo)向合理選擇,針對影視作品的時長、電視臺的節(jié)目安排合理規(guī)劃播出時間。譯制中心在掌握純熟的影視作品譯制經(jīng)驗后,應(yīng)當(dāng)不斷拓寬譯制工作層面,可以推出藏語廣播劇、微電影、有聲小說等更加多層次的影視傳媒作品,為藏族居民不斷輸出精品藏語影視作品,讓中華傳統(tǒng)文化和西方優(yōu)秀文明在藏區(qū)傳播開來。

      4. 結(jié)語

      總而言之,新時代背景下越來越多優(yōu)秀影視作品的涌現(xiàn),給了藏語影視節(jié)目譯制工作者帶來了更高層次的要求,相關(guān)工作人員應(yīng)當(dāng)具備時代前沿的思想,傳播促進(jìn)社會發(fā)展推動社會進(jìn)程的優(yōu)秀影視作品,更需要統(tǒng)籌考慮,加大對新潮有趣的影視節(jié)目的譯制力度,增強(qiáng)藏語影視作品的豐富度和可看性,盡量滿足藏族人民對影視文化的渴求。藏語影視節(jié)目譯制工作應(yīng)當(dāng)以民族性為根本原則,在譯制的時候充分考慮民族特征和民族特色,讓譯制的作品不空洞、接地氣、有人情味。新時代藏語影視節(jié)目譯制工作已經(jīng)成為先進(jìn)文化進(jìn)藏區(qū)的主要渠道,譯制中心工作人員也應(yīng)當(dāng)遵循精品原則,讓優(yōu)秀影視作品進(jìn)藏區(qū),為豐富藏族同胞的文化發(fā)展和民族團(tuán)結(jié),貢獻(xiàn)自己的力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋志蓮.做好藏語影視節(jié)目譯制工作的幾點(diǎn)經(jīng)驗[J].西部廣播電視,2019(15):151-152.

      [2]普布多吉.西藏廣播電視藏語譯制工作現(xiàn)狀及發(fā)展研究[J].西部廣播電視,2018(10):71+77.

      [3]金海娜. 新十年民族語譯制的大發(fā)展[A]. .影博·影響(2017年第05期 總第113期)[C].:中國電影博物館,2017:5.

      [4]趙靳秋,余萍,劉園園.西藏藏語廣播影視媒體的發(fā)展與變遷[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2013,35(08):151-152.

      星座| 敦煌市| 额济纳旗| 大埔县| 莎车县| 万山特区| 斗六市| 苏尼特左旗| 长治市| 青海省| 浮梁县| 商丘市| 伽师县| 策勒县| 黄陵县| 怀远县| 康平县| 临桂县| 安达市| 阳新县| 宜丰县| 鲁甸县| 门源| 体育| 咸丰县| 托里县| 祁连县| 鄂尔多斯市| 信阳市| 宁夏| 轮台县| 敦化市| 金沙县| 沙河市| 定南县| 淮南市| 都安| 金山区| 和林格尔县| 玉溪市| 枝江市|