周曼
【摘要】“信達雅”的翻譯思想如一面旗幟,指引一代又一代的譯者摸索前行。本文從“信達雅”的翻譯理論著手,從漢字詞與固有詞的斟酌選取、兩國語言習(xí)慣的尊重、保持各自文化的特色、四字成語的翻譯等幾個方面,解析了中韓兩國語言互譯中應(yīng)注意的問題,希望本文可以對中韓互譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】信達雅;中韓互譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A
中國民族博覽2019年11期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)