【摘要】計算機輔助翻譯作為一門和行業(yè)聯(lián)系緊密的學(xué)科,其教學(xué)效果對MTI人才培養(yǎng)有著直接的影響作用,本文從設(shè)備、軟件、機構(gòu)、教師、學(xué)生和認(rèn)識六個角度闡述了目前國內(nèi)大多數(shù)高校MTI機輔翻譯課程中普遍存在的問題以及其對應(yīng)的影響,以期為同類研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士(MTI);計算機輔助翻譯(機輔翻譯)課程;問題;影響
【作者簡介】陳佳慧(1987- ),女,吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,講師,翻譯工作室主任,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
近年來,隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的普及,很多高校在翻譯碩士(MTI)的人才培養(yǎng)方案中加設(shè)了相關(guān)課程,以幫助學(xué)生適應(yīng)當(dāng)今時代翻譯行業(yè)的需要。這樣的設(shè)計出發(fā)點是很好的,但是在實踐操作過程中,可能會由于設(shè)備、軟件、機構(gòu)、教師、學(xué)生、認(rèn)識等多重因素限制出現(xiàn)各類問題,現(xiàn)就常見問題及其所帶來的影響進(jìn)行簡要分析:
一、設(shè)備陳舊或不足導(dǎo)致課題效率低或課堂效果差
計算機輔助翻譯顧名思義是基于計算機所提供的翻譯輔助,其操作對硬件設(shè)施有很大要求。但是由于部分高校經(jīng)費有限,無法設(shè)立專門的實驗室,這就造成實驗室共用,設(shè)備磨損速度大大提高。同時,也有很多高校實驗室設(shè)備更新?lián)Q代速度較慢,這就導(dǎo)致學(xué)生上課所使用的機器“老舊”,經(jīng)常出現(xiàn)“卡頓”甚至“死機”等現(xiàn)象,嚴(yán)重影響課程的效率。
另外,隨著近年來MTI擴招,一些高校原有的實驗室數(shù)量或?qū)嶒炇覂?nèi)硬件數(shù)量已不足以支撐后續(xù)學(xué)生的使用,有些學(xué)校為了解決這一問題,要求學(xué)生多人共用一臺機器。從學(xué)生人數(shù)上來看,問題確實得到了解決,但是在如今這個手機普及的時代,學(xué)生的精力很容易被外界因素轉(zhuǎn)移,在這樣多人共用的情況下,就很容易導(dǎo)致學(xué)生“溜號”或者私下聊天等,對于課堂效果來說,往往其影響是災(zāi)難性的。
二、軟件不足或和行業(yè)脫節(jié)導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容陳舊
在對一些高校進(jìn)行調(diào)研中發(fā)現(xiàn),由于MTI人才培養(yǎng)僅是所在高校各專業(yè)人才培養(yǎng)中的較小部分,而常見的計算機輔助翻譯系統(tǒng)或軟件的價格普遍較高,對于學(xué)校整體規(guī)劃來說,為了一小部分人花費大量的資金,不論從其性價比還是使用率上來看無疑都是“不劃算”的。為了在有限的經(jīng)費內(nèi),解決這一問題,有些學(xué)校不得不另辟蹊徑,把目光投向了一些價格低廉但是相對來說普及率低的軟件,或者干脆使用過時的軟件。例如之前在一所高校進(jìn)行調(diào)研時發(fā)現(xiàn)對方用來進(jìn)行機輔翻譯教學(xué)的軟件為某常用機輔軟件的 2000版,這和一些使用普及率低的軟件進(jìn)行教學(xué)的情況相比已經(jīng)算和行業(yè)較為貼近了,但是由于該版本過早,很多現(xiàn)代常用的功能根本沒有涉及或者已經(jīng)產(chǎn)生很大變化。學(xué)生耗費時間學(xué)習(xí)這類軟件,結(jié)果卻和行業(yè)脫節(jié),其后果是可想而知的。
三、機構(gòu)政策限制導(dǎo)致課程針對性差
一門課程的開設(shè)不但受市場的影響,也會受到上層管理機構(gòu)的政策約束,因此,機構(gòu)政策的限制有時也會對MTI機輔翻譯課程的開設(shè)產(chǎn)生一定的影響??v觀國內(nèi)大多數(shù)MTI培養(yǎng)高校,計算機輔助翻譯課程仍主要定性為選修課程,這就導(dǎo)致其開課規(guī)??赡軙^預(yù)期。有些高校的機輔課程甚至是所有語種的MTI共同上課,這很可能就會造成這門課程變成一門“大課”,上課人數(shù)眾多、課堂效果受到影響等。
四、專業(yè)師資力量不足導(dǎo)致課程“開不出來”或是重點錯位
國內(nèi)很多高校對教師的入門門檻有較高要求,或是抱有“沒必要,為了一門選修課專門選擇或培養(yǎng)教師”的想法,而國內(nèi)翻譯專業(yè)能夠熟練使用各類機輔翻譯軟件及平臺,或是此類專業(yè)科班出身的教師數(shù)量有限,這就有課程,但是沒人能上,或是任課教師本身對這一專業(yè)并不了解,甚至本身也不感興趣。
此前,筆者在做相關(guān)調(diào)研時,甚至聽到有高校的學(xué)生反映他們的機輔翻譯課就是翻譯技巧課。究其原因,是因為學(xué)校由于準(zhǔn)入門檻的考慮,不愿意聘請懂專業(yè)但是不滿足入校要求的老師,而本校的老師本身又不懂這一專業(yè),被指派承擔(dān)這門課程的教師本身對其不懂也不感興趣,上課內(nèi)容中涉及機輔翻譯的部分徹底淪為“形式”,老師和學(xué)生都懵懵懂懂,最后干脆回歸到教師熟悉的翻譯技巧點評上面去了。
由此可見,師資仍舊是計算機輔助翻譯課程開設(shè)的一項“硬傷”。其實在政策不好變通的情況下,高校完全可以考慮通過其他的途徑解決師資的困境,例如和其他高?;蚱髽I(yè)聯(lián)合開設(shè)在線課程等等。
五、學(xué)生接受能力差異導(dǎo)致課程整體分層
計算機輔助翻譯和其他的翻譯專業(yè)課不同,它對學(xué)生軟件使用和理解有更高的要求,而翻譯專業(yè)作為一個文科專業(yè),其中不乏計算機相關(guān)內(nèi)容接受慢或是理解困難的學(xué)生。因此在課程的具體開設(shè)過程中,就會出現(xiàn)一些學(xué)生已經(jīng)能夠舉一反三,而另一些學(xué)生還沒找到位置。對這一現(xiàn)象最典型的表現(xiàn)就是,同一門課程的同一個班級,在期末評教時可能會出現(xiàn)大量學(xué)生分別認(rèn)為“課程內(nèi)容講得太快、太難”和“課程內(nèi)容講的太慢、太簡單”的兩極分化現(xiàn)象。
筆者在教學(xué)過程中,也曾聽學(xué)生課間過來抱怨,因為自己本身是高分進(jìn)來,平時在其他課上都屬于“領(lǐng)先”狀態(tài),但是一到這門課就感覺似乎別人都懂了,就自己還不會,有種被落在后面的感覺。由此可見,這種兩極分化有時甚至?xí)o學(xué)生帶來心態(tài)上的變化。
六、認(rèn)識不夠?qū)е轮匾暢潭炔?/p>
這里的認(rèn)識不夠即指學(xué)生對計算機輔助翻譯重要性的認(rèn)識,也指任課教師和所在機構(gòu)對其的認(rèn)識和重視情況。
以學(xué)生為例,如果學(xué)生本身不知道計算機輔助翻譯在行業(yè)應(yīng)用中的普遍性和重要性,這樣其在學(xué)習(xí)過程中就會缺乏動力。
而如果教師的認(rèn)識不夠,則無法正確引導(dǎo)學(xué)生和鼓勵學(xué)生。針對這一點,有時會存在兩個極端:第一類是不認(rèn)可機輔翻譯的影響。這類教師仍舊主要使用且認(rèn)可傳統(tǒng)的人工翻譯模式,由于其本身不認(rèn)可機輔翻譯,因此在教學(xué)或其他情景涉及機輔翻譯時會表現(xiàn)得比較消極。第二類是過度夸大機器的作用,甚至是宣揚“機器取代人類”“人工翻譯失業(yè)”等論調(diào)。這類教師往往受媒體宣傳影像,對目前技術(shù)真正達(dá)到的水平和行業(yè)運行情況有一定的誤解,表面上看是新技術(shù)的擁護者,實際卻有點盲從的意思。如果由此類教師擔(dān)任相應(yīng)課程的教學(xué),對學(xué)生的職業(yè)發(fā)展來說可能會帶來揠苗助長的影響。
綜上所述,為了更好地發(fā)揮機輔翻譯在MTI培養(yǎng)中的作用,需要各級通力合作。盡管目前國內(nèi)高校在此類課程的開設(shè)中仍舊存在著各種困境和問題,且并不是所有問題都能在短期內(nèi)得到有效解決,在這樣的情況下,高校可以嘗試對自身情況進(jìn)行深入思考,找到問題所在,并有針對性地提出解決方案,以此來最大化地發(fā)揮其和行業(yè)緊密銜接的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李忠民,劉洪艷.基于計算機輔助翻譯教學(xué)實訓(xùn)系統(tǒng)的地方本科院校翻譯課程改革[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2019,28(02):96-99+123.
[2]王瀾,岳嬌慧.利用計算機輔助翻譯的教學(xué)實訓(xùn)基地建設(shè)[J].海外英語,2018(15):135+155.
[3]許程竣. CAT計算機輔助翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:3.