□ [阿根廷]博爾赫斯
盲人與黑暗無緣。我的四周是發(fā)著光的朦朧一片。
因為我發(fā)現(xiàn)我是在逐漸失明,所以我并沒有特別沮喪的時刻。它像夏日的黃昏徐徐降臨。那時我是國家圖書館館長,我開始發(fā)現(xiàn)我被包圍在沒有文字的書籍之中。然后朋友們的面孔消失了。然后我發(fā)現(xiàn)鏡子里已空無一人。再以后東西開始模糊不清了。如今我還能分辨白色和灰色,但是對兩種顏色無能為力:黑色和紅色。黑色和紅色在我看來都是棕色。當(dāng)莎士比亞說“Looking on darkness which the blind do see”(看那盲者所見到的黑暗)時,他是搞錯了。盲人與黑暗無緣。我的四周是發(fā)著光的朦朧一片。
我親眼看著我雙目失明的父親微笑著死去。我的祖母是英國北方人,她來自諾森伯蘭。我親眼看著雙目失明的她微笑著死去。我的曾祖父死的時候也是雙目失明,但我不知道他當(dāng)時是否也曾微笑過。我只能講到這輩人。我是第四代。
當(dāng)我的視力下降到無法閱讀之時,我說:這不應(yīng)該是結(jié)束。正如一位我應(yīng)該提到的作家所說的那樣:“不要大聲自憐?!辈?,這應(yīng)該是一種新經(jīng)驗開始的證明。
由于我雙目失明,我當(dāng)然只好總是或多或少地這樣做。在我失明以前,我總是在觀察和閱讀中尋找一種屬于我的一角天地,而今我卻只好深入內(nèi)心思考問題,或者說,由于我拙于思考,我便沉浸于夢想,從某種意義上說這樣可以使我的生命在夢中流失。這事我唯一能做的事。當(dāng)然我得忍受孤獨的長期折磨,但我不在乎。
哦,是的,每一個盲人都能獲得一種獎賞:他們對時間的感受與眾不同。時間不再需要每時每刻都被填滿。不需要。你知道你只要活下去就行,讓時間依賴你。這會成為某種安慰。我想是一種巨大的安慰,或者也許是一種偉大的獎賞。失明的好處就在于你對時間的感受不同于大多數(shù)人。不好嗎?
當(dāng)然假如你忘記了一切,你也就不復(fù)存在了,因為你存在于你的過去之中,否則甚至你是誰你叫什么名字你都不會知道。你應(yīng)該讓記憶與遺忘這兩種要素融合起來,不對嗎?記憶與遺忘,我們管這叫做想象,這是一個夸張的稱謂。
我的失明使我常常身處孤獨之中,當(dāng)我孤單一人時,頭腦中就會蹦出一行詩,又一行詩。我不斷潤飾這些詩行,它們有韻,我記得住。所以說,詩歌來造訪我有它更便捷的途徑。倘若我有位秘書,情況就會不同,我會向他口述很多東西,但我沒有秘書。當(dāng)然,詩歌有一個最大的好處,那就是當(dāng)你寫散文時你只能看到你寫作的局部,但如果你寫一首詩,就能統(tǒng)攬全局。例如一首十四行詩的情況就是如此。詩只有十四行,詩人只需一瞥就能把這些詩行一覽無余,而一個故事則要長一些,也許要長達七頁。
所以我發(fā)現(xiàn)作詩比寫散文容易。這只是就我個人而言。此外,我已失明,我還得加工粗糙的腹稿。腹稿并不成頁。在這種情況下,我要說寫作是件體力活。盡管我失明了,時而感到孤獨,但我腦子里構(gòu)思著許多篇小說。我已經(jīng)知道了情節(jié)。我尚未進入細節(jié)。但我希望至少能再寫一部短篇小說集。我大概還要把詩歌寫下去,等我寫夠三十首后,它們就能被收成一冊,像其他詩集一樣。