劉 冰
(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,河南鄭州 451100)
在當(dāng)今文化傳播、信息交流當(dāng)中新聞傳媒具有重要作用,新聞的現(xiàn)實(shí)性、時(shí)效性以及真實(shí)性決定了新聞文本的特殊性,英語新聞是其中非常重要的實(shí)用文本之一,其用詞變化多,范圍廣,涉及到各種新聞?lì)}材,如何來翻譯這樣的新聞?dòng)⒄Z是非常值得探究的問題。
新聞應(yīng)遵循真實(shí)性、時(shí)效性和現(xiàn)實(shí)性,這就使新聞內(nèi)容涉及面非常廣泛,包括但不限于軍事沖突、社會(huì)事件、政治生活、外交沖突、金融商業(yè)、文體動(dòng)態(tài)、家庭、法律、宗教等等。而對(duì)于國內(nèi)讀者來說,如何來閱讀英語新聞是一個(gè)比較大的難點(diǎn)問題,換而言之就是如何通過翻譯來吸引讀者,為此要求譯者應(yīng)全面地了解英語新聞的寫作方式,并轉(zhuǎn)換成能夠吸引目標(biāo)讀者的語言。
首先,現(xiàn)在是大眾傳媒時(shí)代,英語新聞也是大眾傳媒當(dāng)中的重要媒介之一,讀者群體非常的廣泛,國內(nèi)外在新聞撰寫過程當(dāng)中都比較注重閱讀的趣味性,而英語國家對(duì)這方面的要求更高,這一方面是文化的差異,另一方面是國情的差異。要使翻譯的英語新聞受到讀者的喜愛,就必須權(quán)衡好英語與目標(biāo)語言之間的差別,使譯文的風(fēng)格更能夠符合讀者的喜好和閱讀習(xí)慣。
其次,英語新聞當(dāng)中因?yàn)榉浅V匾暟婷妫侣務(wù)Z言會(huì)非常的簡練,因?yàn)閺V告利潤非常的高,一些可有可無的報(bào)道一般不會(huì)上版面,而一些重要的報(bào)道則會(huì)盡可能的節(jié)約版面,剩余的版面是給廣告商的。
從上一節(jié)的內(nèi)容來看,英語新聞的風(fēng)格可以總結(jié)為注重閱讀趣味和節(jié)約版面。這對(duì)新聞的寫作造成了非常大的影響。因此,具體來看新聞?dòng)⒄Z的字詞句風(fēng)格。
首先,英語新聞當(dāng)中會(huì)有比較多的新鮮詞匯得到應(yīng)用。比如說Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。這是對(duì)我國政府報(bào)告中內(nèi)容節(jié)選的報(bào)道,其中就有新的詞匯用法,food contamination,意為餐桌污染。
其次,大量的首字母縮寫。因?yàn)榘婷嬗邢?,在寫作?dāng)中更多用拼寫短的詞語或者直接首字母縮寫,比如說:世界關(guān)注敘利亞和平談判可以翻譯為World Eyes SYR Peace Talks.
第三,同樣因?yàn)榘婷嬗邢?,要在較短的篇幅中提供更多的信息量,在新聞?dòng)⒄Z的寫作中句子的信息量就會(huì)比較大,在句子的結(jié)構(gòu)上就會(huì)表現(xiàn)得比較復(fù)雜,具體而言就是有很多長句和復(fù)合句。
第四,更多的應(yīng)用被動(dòng)語態(tài),這個(gè)主要是因?yàn)樾侣動(dòng)⒄Z更關(guān)注受動(dòng)者而非施動(dòng)者。這其中要特別注意to be,因?yàn)橥鶗?huì)被省略,比如Military Plane Crash Leaves 21 Dead.
對(duì)于英語文化不夠了解的讀者,新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中很多精彩的用詞是體會(huì)不到的,比方說gene edited babies的危險(xiǎn)性,在英語新聞當(dāng)中通常不會(huì)用danger,而是用peril,in peril或者是on the line.其中on the line最初指的是front line也就是戰(zhàn)爭(zhēng)前線,后來指代處于危險(xiǎn)中。在新聞?dòng)⒄Z的翻譯當(dāng)中,就需要綜合考慮各種因素,在尊重原文的基礎(chǔ)上,使譯文保持住英語新聞的風(fēng)格。這方面有很多理論的支撐,其中就包括彼得紐馬克的交際翻譯理論。
彼得紐馬克是非常著名的翻譯家和翻譯理論家。交際翻譯理論是其翻譯理論當(dāng)中的一個(gè),其余還有語義翻譯、直譯和死譯。在紐馬克的理論當(dāng)中目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近原文本,或者目標(biāo)文本的翻譯必須要在目標(biāo)語言的寓意和句法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,盡可能地去準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的語境含義。這兩種觀點(diǎn)就是紐馬克翻譯理論最重要的兩個(gè)部分。前者是交際翻譯后者是語義翻譯。其不同之處在于譯文面對(duì)的對(duì)象問題,交際翻譯理論重視的是讀者。
在針對(duì)目標(biāo)讀者方面,交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)考慮目標(biāo)讀者的理解和接受能力,譯文的意義要優(yōu)先于形式,具體而言就是在原文的基礎(chǔ)上,把握原文當(dāng)中的要點(diǎn)信息或者意義,不受原文形式的限制,最終就是使譯文更能吸引讀者。英語新聞是信息型文本,要求客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)密,但在交際翻譯理論之下,重點(diǎn)是交際,翻譯當(dāng)中主要關(guān)注的是如何將新聞當(dāng)中的信息或者意義傳達(dá)給讀者,讓讀者更容易理解?;谶@一理論來看,在英語學(xué)習(xí)實(shí)踐當(dāng)中如何應(yīng)用這一理論來掌握翻譯的技巧是比較值得關(guān)注的問題,為此下文進(jìn)行針對(duì)性的探究。
從高校英語的角度來說,提高新聞?dòng)⒄Z翻譯方面的實(shí)踐對(duì)于提高學(xué)生的英語翻譯能力有一定的價(jià)值,在交際翻譯理論下,同樣需要重視語境,否則不能理解文本所蘊(yùn)含的意義,所以即使要表現(xiàn)出更能吸引讀者的特性,也需要符合英語的語境。
要把握英語的語境,在新聞?dòng)⒄Z翻譯當(dāng)中慣用的方法是將新聞?dòng)⒄Z中常用的詞匯進(jìn)行整理,明確其特定的含義,這與漢語當(dāng)中的一詞多義非常相似。新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中慣用這樣的詞匯。比方說egg,在新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中一般不會(huì)用來指蛋,而是指炸彈。又如dove,一般不會(huì)指鴿子,而是鴿派或者是和解派。這一點(diǎn)必須要注意。在翻譯當(dāng)中應(yīng)把這些舍棄了原始含義的詞匯總結(jié)起來,聯(lián)系具體的語境,來分析其特定的含義,這樣才能準(zhǔn)確地理解新聞的詞義,避免望文生義。在交際理論中雖然形式不重要,重要的是意義,如果不能理解詞匯的特定含義,在譯文中就會(huì)似是而非,會(huì)導(dǎo)致讀者理解上的困難。例如Nicholas Evans,assistant professor of philosophy at the University of Massachusetts Lowell,sail that the world’s first gene-edited babies is a new step forward,and where a lot of peril is.這個(gè)消息當(dāng)中重點(diǎn)是gene-edited babies和peril。其中重點(diǎn)是peril,在具體的語境當(dāng)中指的是基因編輯嬰兒很危險(xiǎn),在翻譯中就是馬薩諸塞州洛厄爾讓大學(xué)哲學(xué)系教授尼古拉斯.埃文斯說,世界首例基因編輯嬰兒是一個(gè)新的進(jìn)步,但是還有很多危險(xiǎn)。
比方說標(biāo)題,新聞標(biāo)題一般都要求簡潔明了,在具體的翻譯當(dāng)中針對(duì)標(biāo)題的具體含義來看,如果其含義直接明了,而且表達(dá)方式與漢語當(dāng)中的表達(dá)方式差不多,那么就可以直譯出來,如果直譯出來后原文本的標(biāo)題風(fēng)格被破壞了,一般就需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行潤色。比方說A Ship Called ‘Good luck’ and the Plight of Its Passengers.直譯出來就是一艘船稱為好運(yùn)及其乘客的苦境,這個(gè)很尷尬,適當(dāng)潤色為好運(yùn)號(hào)及乘客的苦境。在新聞?dòng)⒄Z文本當(dāng)中也可以采用這樣的方法,具體而言就是如果對(duì)等的表達(dá)就進(jìn)行直譯,如果表達(dá)出來似是而非,那么就需要適當(dāng)潤色。
這里面就有一個(gè)技巧,四字格。在漢語當(dāng)中四字格的表達(dá)方式是非常精煉,而且博大精深,生動(dòng)形象。四字格作為漢語當(dāng)中非常常見的詞語組合,使?jié)h語結(jié)構(gòu)非常緊湊,表達(dá)有力,基于這種方式可以保證簡潔明了的風(fēng)格。比方說armed to the teeth,四字格就是全副武裝,如果潤色就是武裝到牙齒。
因?yàn)橛⒄Z是行合語言,而漢語是意合語言,差異還是比較大的。在英語新聞當(dāng)中為了保證在較短的篇幅下保證信息量,往往就會(huì)有很多長句,而漢語要表達(dá)一個(gè)意思并不需要很長的句子。所以要保證譯文簡潔明了還有一種技巧,就是適當(dāng)?shù)母膶懼亟M。如上文提到的:Serious efforts were made to prevent food contamination,and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety。將這一句當(dāng)中的復(fù)雜句式改寫成漢語當(dāng)中的簡單句式,就是著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。再如Government officials are neglectful of their duties,用四字格改寫就是為官不為。
因?yàn)橛⒄Z新聞當(dāng)中有很多省略信息的情況,在翻譯當(dāng)中可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行補(bǔ)償說明。比方說邏輯主語、新聞對(duì)象的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。如果直接按照英文文本進(jìn)行翻譯可能會(huì)造成較大的理解障礙,比方說Quake death toll tops 5000,這句翻譯為地震死亡人數(shù)已經(jīng)超過5000,這就是省略了新聞事發(fā)地點(diǎn)的情況,為此就需要針對(duì)文本提供的具體信息來進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。
因?yàn)楝F(xiàn)在中國逐步發(fā)展起來,國際地位有了顯著的提高,在新聞傳媒方面,針對(duì)中國的報(bào)道也是非常多的,有一種方法可以參考。即在學(xué)習(xí)新聞?dòng)⒄Z翻譯當(dāng)中,為了準(zhǔn)確地把握住英語新聞的要旨與風(fēng)格,就可以利用針對(duì)我國重點(diǎn)事件的英語報(bào)道和國內(nèi)媒體的報(bào)道來進(jìn)行對(duì)比。上文提到的為官不為、餐桌污染就是來自于關(guān)于兩會(huì)的英文報(bào)道。所以在學(xué)習(xí)當(dāng)中多進(jìn)行對(duì)比,有助于把握風(fēng)格和特色。
綜上所述,因?yàn)橛⒄Z新聞的特點(diǎn),在新聞?dòng)⒄Z翻譯當(dāng)中,采用交際翻譯理論來指導(dǎo)翻譯有著顯著的現(xiàn)實(shí)意義。從高校英語的角度來說,掌握適當(dāng)?shù)姆椒ǎ诮浑H翻譯理論來使英語新聞翻譯出來能夠更加符合國內(nèi)讀者的習(xí)慣,是比較重要的,本人對(duì)此進(jìn)行了分析,可能存在不足,但希望有參考價(jià)值。