• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化差異對跨文化交際翻譯的影響
      ——以中俄文化差異分析為例

      2019-12-27 02:11:47邱瑩瑩
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年1期
      關(guān)鍵詞:俄語中俄跨文化

      邱瑩瑩

      (哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150006)

      1 思維方式對翻譯可能產(chǎn)生的影響

      語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會文化的反應(yīng),并制約人們的思維。思維方式的差異直接影響人們對同一事物的認(rèn)識與判斷。因此在跨文化交際翻譯中要充分認(rèn)識到不同民族之間的思維方式差異,力求準(zhǔn)確傳達(dá)源語含義,避免產(chǎn)生誤會。

      中俄兩國民族之間在表達(dá)同一種思想所使用的意象時(shí)會有所不同。如漢語中的“膽小如鼠”,俄語中對應(yīng)的詞語為“Трусливый как заяц(膽小如兔)”。漢語中的 “在背地里說”,俄羅斯人則通常說:“Говорить за глаза(在眼睛后面說)”。

      思維方式的差異在動(dòng)物象征意義的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。例如,俄羅斯人通常認(rèn)為黑貓是一種不吉利的象征。因此,“黑貓” 一詞的翻譯就應(yīng)帶有明顯的貶義。例如,俄羅斯俗語 “Между ними черная кошка пробежала”在翻譯時(shí)應(yīng)作以解釋,“他們之間他們之間有一只黑貓跑過去- 即他們之間有了嫌隙?!痹偃纾谥袊幕?,熊通常有愚笨、窩囊之意,經(jīng)常以負(fù)面形象出現(xiàn)。而在俄羅斯文化中則恰恰相反,熊是一種深受喜愛的動(dòng)物:Два медведя в одной берлоге не живут(一山不容二熊)。

      受各自民族的審美心理的不同,中俄兩國在對顏色、數(shù)字所表達(dá)含義理解上也有所不同。例如,俄語中:“золотой(金色)”象征幸福的、旺盛的?!哀丕拽荮洄恣郏S色)”在俄語中是憂傷、離別、發(fā)瘋的象征。而在中國古代,黃色則是帝王的象征,代表天朝光明,榮華富貴、沉著大氣。此外,在數(shù)字的文化差異方面,中國人喜歡雙數(shù),而俄羅斯人則喜歡單數(shù),他們認(rèn)為雙數(shù)是給死人留的。因此,如果俄羅斯人在送花或挑選手機(jī)號碼等都是會避開雙數(shù)的。

      2 風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯可能產(chǎn)生的影響

      由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面所表現(xiàn)出來的民族文化習(xí)俗是不同的。眾所周知,中國人一見面一般會問對方“吃飯了嗎?”或“到哪兒去?”,在我們的文化中,這被認(rèn)為是一種比較隨和、友好、親昵的問候方式。然而,如果將這兩個(gè)問候語分別譯成“Вы ели?”和“Куда вы едете?”,那么俄羅斯人就難以理解和接受了,他們會莫名其妙為什么一見面會問這種問題,通常他們會:“Привет,Как дела? (情況怎么樣??? )”。因此,在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到文化間的習(xí)俗差異,絕不能望文生義,更不能機(jī)械直譯。

      再如,在餐廳用餐,俄羅斯服務(wù)員一般會說:“Приятного оппетита!(祝您胃口好!)”。但是在中國,恐怕很少有人會祝別人胃口好吧。中國人習(xí)慣用的是“請慢用”,用餐后會說:“請慢走”。但是我們?nèi)羰侵苯臃g成:“кушайте медленно, идите медленно”的話俄羅斯人可能會覺得莫名其妙,為什么要“慢慢地吃,慢慢地走”,我吃個(gè)飯礙著你什么了?

      又如:俄羅斯人婚宴上會高喊:Горько!Горько!直接翻譯過來的意思就是“苦?。】喟?!”這是俄羅斯人的婚俗禮儀,代表用甜蜜的親吻解脫所有痛苦。如果譯者就無法表達(dá)出正確的文化內(nèi)涵的話,中國讀者可能就會奇怪,為什么大喜的日子要說這種喪氣話。

      3 自然環(huán)境、社會歷史對翻譯可能產(chǎn)生的影響

      俄羅斯地跨亞歐,廣闊的土地、寒冷的氣候、茂密的泰加林造就了俄羅斯孤僻憂郁的民族性格。“白樺樹”是俄羅斯的經(jīng)典意象,多象征積極美好的事物。文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)“麻雀、森林、雪”等意象,這都與俄羅斯獨(dú)特的地理環(huán)境也密不可分。而中國自古以來就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國家,農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長。在漢語習(xí)語中,很多都與土地、河流、農(nóng)業(yè)等有密切聯(lián)系。如:“十頭豬、三根梁,百頭豬、蓋新房”“不種千頃田,難打萬擔(dān)糧”等。

      從歷史發(fā)展的角度來看,俄羅斯經(jīng)歷了農(nóng)奴制、社會 主 義、資 本 主 義。農(nóng) 奴 制 時(shí) 期“Крепостной крестьянин(農(nóng)奴)”“землевладелец(地主)”等是常用詞語。社會主義時(shí)期,“НЭП 新經(jīng)濟(jì)政策”“ пятилетка(五年計(jì)劃)”等詞語是時(shí)代的代表。而隨著俄羅斯與世界的不斷融入,大量英語外來詞開始進(jìn)入日常生活中,如“Интернет(網(wǎng)絡(luò))”“телефон(電話)”“Ноутбук(筆記本)”“Сайт 網(wǎng)站” 等詞語大量充斥著俄羅斯人的生活。此類例子數(shù)不勝數(shù)。

      從世界各國對中文古典著作的翻譯中也能夠看出,由于歷史背景不同,譯者很難將博大精深的漢民族文化精辟地傳達(dá)出來。簡單舉幾個(gè)書名的翻譯的例子,如《水滸傳》——“Речные заводи (河邊的故事)”,《紅樓 夢》——“Сон в красной тереме 紅 色 閣 樓 里 的夢”,有的直接把《西游記》譯為“猴子、猴王、猴子歷險(xiǎn)記”等,可以看出,由于對該民族文化知識的理解不夠到位,所翻譯出來的作品也是韻味全無。

      在跨文化交際過程中會碰到很多本民族特有的事物,很難找到合適的等值詞將它們翻譯出來。這時(shí)候采用音譯也不失為一種辦法。例如:漢語的“тай ци(太極)”“инь-янь(陰陽)”“ушу(武術(shù))”俄語的“克里姆林宮”“ 布爾什維克”等。

      4 結(jié)語

      綜上所述,文化知識與翻譯的關(guān)系密不可分。翻譯離不開文化因素的影響,因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。因此,只有熟悉和了解兩種語言的文化背景才能讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵。歸根結(jié)底,深入了解文化知識,尤其是民族文化知識才能達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。

      猜你喜歡
      俄語中俄跨文化
      中俄今起海上聯(lián)演
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
      伙伴(2019年10期)2019-10-14 03:26:57
      石黑一雄:跨文化的寫作
      2016年中俄貿(mào)易有望實(shí)現(xiàn)正增長
      中亞信息(2016年1期)2016-03-07 01:00:42
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      全球化背景下的中俄青年
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      俄語稱呼語的變遷
      瑞金市| 松阳县| 沅江市| 临安市| 四子王旗| 延川县| 木里| 合山市| 永靖县| 涡阳县| 越西县| 汤原县| 沿河| 漳州市| 阳城县| 威信县| 班戈县| 平定县| 中阳县| 刚察县| 普宁市| 荃湾区| 张家界市| 桐庐县| 保靖县| 修水县| 墨竹工卡县| 工布江达县| 梅河口市| 舟曲县| 莒南县| 西平县| 邯郸县| 肥城市| 兰溪市| 台安县| 昆明市| 北宁市| 长乐市| 青海省| 五大连池市|