◎八十三
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)青年政治學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
胡仁烏力格爾屬于蒙古族非常重要的活態(tài)藝術(shù)形式,在發(fā)展和傳播過程中受到了明清小說的影響,其演藝形式也日益多樣。明清小說作者借鑒了我國古代史傳的編纂方式,融合了文言、白話等語言形式,形成了極具特色的小說結(jié)構(gòu),塑造了很多經(jīng)典的人物形象,具有豐富的文化內(nèi)涵。胡仁烏力格爾與明清小說在蒙古族地區(qū)的傳播有著很大的關(guān)系,藝術(shù)創(chuàng)造者和繼承者——胡爾奇按照蒙古族人們的心理特征,采用史詩敘述的方式,對明清小說進(jìn)行再創(chuàng)作,進(jìn)行本土化的處理,體現(xiàn)了胡爾奇的主體構(gòu)建精神。本文主要針對明清小說在胡仁烏力格爾中的傳播展開論述。
胡爾奇在胡仁烏力格爾創(chuàng)作過程中,借鑒了明清時(shí)期的小說,按照原有小說的情節(jié)進(jìn)行說唱,比如《隋唐演義》,胡爾奇對這部小說進(jìn)行了整體的演繹。著名藝術(shù)家布仁巴雅爾表演的《隋唐演義》長達(dá)70個(gè)小時(shí),沒有改變反隋興唐的主線,但是對部分副線情節(jié)進(jìn)行了一定的刪減,使整個(gè)作品結(jié)構(gòu)更加緊湊,便于說唱與表達(dá)。另一位蒙古藝術(shù)家西日布,擅長蒙漢等文字,說唱的《封神演義》超過了160個(gè)小時(shí)。其在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造過程中,直接把《封神演義》翻譯成蒙語,大體上與原著一樣,主要講述了商紂王的荒淫無道,殘害無辜,導(dǎo)致國滅人亡;同時(shí)又講述了武王姬發(fā)在姜子牙的輔佐下,聯(lián)合諸王侯討伐商紂,最終建立了周朝。作者對原著的細(xì)節(jié)也進(jìn)行了一定的刪改,省略了部分內(nèi)容。由此可知,胡爾奇對胡仁烏力格爾的創(chuàng)造,主要依靠個(gè)人的能力,把明清小說的內(nèi)容進(jìn)行直接翻譯和再演繹,然后融入蒙古族傳統(tǒng)的審美理念,從而創(chuàng)作出極具地方特色的胡仁烏力格爾[1]。
在根據(jù)明清小說創(chuàng)作胡仁烏力格爾的過程中,胡爾奇沒有一味地翻譯全部內(nèi)容,有的會截取其中經(jīng)典的情節(jié)單元,如截取《水滸傳》中的《武松打虎》以及《隋唐演義》中的《程咬金》等,這些都是名篇,膾炙人口,受到人們的普遍歡迎。與此同時(shí),胡爾奇也融合了蒙古族英雄史詩中的說唱特點(diǎn),通過對情節(jié)和內(nèi)容的改造,創(chuàng)作出大量的藝術(shù)作品,推動了胡仁烏力格爾的創(chuàng)新。胡爾奇琶杰對《武松打虎》和《程咬金》進(jìn)行改編,體現(xiàn)出很高的藝術(shù)水準(zhǔn)。
胡爾奇在利用明清小說創(chuàng)作胡仁烏力格爾的過程中,融入了小說特有的敘事方法,然后進(jìn)行再創(chuàng)作,并對原小說中沒有體現(xiàn)的人物和情節(jié)進(jìn)行了虛構(gòu)和重構(gòu)。比如著名的《唐五傳》(也稱為《五傳》或者《說唐五傳》),主要包括五部作品,總共529回,作者對《說唐前傳》中的人物進(jìn)行重新構(gòu)建和演繹,比如秦瓊、羅成等人的后代一直延續(xù)了幾代,虛構(gòu)了與原著中人物的關(guān)系,反映了胡仁烏力格爾的創(chuàng)作與明清小說深厚的淵源[2]。在創(chuàng)作的作品中,反映出保家衛(wèi)國的情懷,以良將和賢臣征戰(zhàn)作為具體的故事情節(jié),這與明清時(shí)期關(guān)于唐代題材的小說有很多相似之處。
從傳播內(nèi)容上講,胡爾奇借鑒了明清小說的題材、傳奇故事、神話故事等,為胡仁烏力格爾賦予了傳奇色彩,獲得了蒙古族人的喜愛。
在胡仁烏力格爾作品中,胡爾奇借鑒了大量的明清歷史演義小說,并產(chǎn)生了大量的名作,題材包含從夏商到春秋戰(zhàn)國、從兩漢到兩晉、從三國到隋唐等,不僅可以讓蒙古族人了解歷史常識,還能學(xué)習(xí)古人的智慧。
明清小說《隋唐演義》和《水滸傳》等描寫了封建統(tǒng)治的殘暴,官逼民反,贊揚(yáng)了人們反抗精神。蒙古族人也非常崇尚民族英雄,誕生了大量的英雄史詩,比如著名的《江格爾》。胡仁烏力格爾借鑒了《水滸傳》《薛仁貴東征》等,通過藝術(shù)加工,使用象征手法,塑造了一個(gè)個(gè)鮮活的英雄。
明清時(shí)期誕生了大量的神話小說,比如《西游記》《封神演義》等。作者通過大膽、豐富的想象,把歷史與神話結(jié)合起來,滿足了讀者的好奇心。蒙古族胡爾奇通過翻譯、改編的方式,將其創(chuàng)作成胡仁烏力格爾,比如《四姐百花》,描寫的就是宋朝時(shí)期的人物。這些作品充分借鑒明清神話小說,蘊(yùn)含著大量的神話元素,雖然都是虛構(gòu)的,但是受到了人們的歡迎。
明清小說在胡仁烏力格爾的傳播工程中發(fā)生了很多變化。下面主要從說唱藝術(shù)、敘述方式等方面分析明清小說在胡仁烏力格爾傳播過程中產(chǎn)生的變化。
胡仁烏力格爾屬于說唱藝術(shù)作品,是通過口傳方式進(jìn)行傳播的,其傳播方式?jīng)]有固定的模式和范本受胡爾奇自身表演能力、興趣愛好等方面的影響,在具體表演過程中會呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),并且受周圍環(huán)境的影響而發(fā)生變化。換句話說,明清小說在胡仁烏力格爾中的說唱,每一次都是不同的[3]。
胡仁烏力格爾的話語敘述主要采用散韻結(jié)合的方式。但明清小說在描寫場景時(shí)主要采用韻文,比如自然場景、戰(zhàn)爭場景、人物描寫等,通過這種敘述方式,可以提升作品的藝術(shù)表達(dá)力,給讀者一個(gè)更加直觀的印象。胡爾奇在創(chuàng)作胡仁烏力格爾時(shí),主要把唱詞作為主體,道白比較短,散文主要是過渡性詞語,不會對故事情節(jié)的發(fā)展產(chǎn)生影響[4]。
胡仁烏力格爾作為蒙古族非常重要的口頭藝術(shù),胡爾奇會使用各種方法吸引聽眾的注意力。比如在人物塑造上,胡爾奇融入蒙古族人們特有的審美思想,彰顯了蒙古族傳統(tǒng)藝術(shù)的特征。為了讓胡仁烏力格爾更好融入蒙古族人們的生活中,胡爾奇會創(chuàng)造性地增加人們所熟悉的生產(chǎn)故事和生活故事,比如草原、牛羊等元素。
明清小說是我國古代文學(xué)的瑰寶,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。明清小說在胡仁烏力格爾傳播過程中,發(fā)揮著十分重要的助推作用。胡爾奇通過多種方式,經(jīng)過一系列的藝術(shù)加工,把明清小說中的內(nèi)容融入胡仁烏力格爾中,不僅提升了其藝術(shù)水平,還促進(jìn)了蒙漢文化的交流。