趙田園 穆雷
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
近年來,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢、中國企業(yè)走出去戰(zhàn)略、 “一帶一路”倡議、“互聯(lián)網(wǎng) +”戰(zhàn)略等的深入推進(jìn),為語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展帶來了無限的契機(jī)和全新的挑戰(zhàn)(仲偉合、許勉君,2016:4)。翻譯行業(yè)作為語言服務(wù)業(yè)的獨立和核心組分(袁軍,2014:20),迎來了發(fā)展的黃金期,表現(xiàn)出愈發(fā)明顯的產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化態(tài)勢(滕梅,張馨元,2013:99)。行業(yè)的健康發(fā)展需要大量具有資質(zhì)的高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型人才提供智力支持。翻譯證書考試作為翻譯人才認(rèn)證和選拔的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和翻譯人才進(jìn)入職業(yè)化翻譯市場的重要門檻,對于語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)范發(fā)展和翻譯教學(xué)的職業(yè)化導(dǎo)向具有重要的反哺作用。已有研究表明(黃敏、劉軍平,2017:49;段兆會、張允,2018:95等),國內(nèi)現(xiàn)存的各種翻譯證書考試中的大部分認(rèn)證質(zhì)量參差不齊,測試標(biāo)準(zhǔn)化程度低,測試命題的職業(yè)化和市場化導(dǎo)向尚不清晰,不能回應(yīng)國家和行業(yè)發(fā)展提出的諸多訴求。在此大背景下,構(gòu)建基于國情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書考試體系,指導(dǎo)翻譯人才培養(yǎng)和選拔,已成為一項重要而緊迫的任務(wù)。
筆者將首先列舉國內(nèi)外具有較大影響力的翻譯證書考試,然后在相關(guān)學(xué)科理論的指導(dǎo)下,嘗試構(gòu)建基于中國國情和現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的翻譯證書考試體系,以促進(jìn)翻譯教學(xué)的職業(yè)化發(fā)展,加快翻譯行業(yè)準(zhǔn)入的規(guī)范化進(jìn)程。
國內(nèi)的翻譯證書考試始于 1995 年上海市率先試行的“外語口譯崗位資格證書考試”。截至 2019 年底,翻譯領(lǐng)域已陸續(xù)出現(xiàn)十余種考試、培訓(xùn)和評估體系,如全國外語翻譯證書考試、全國翻譯專業(yè)資格(水平) 考試、全國商務(wù)英語翻譯考試、國際人才英語考試、中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估與培訓(xùn)體系、商務(wù)英語翻譯師職業(yè)資格認(rèn)證、廈門大學(xué)口譯資格證書考試、福建省英語翻譯資格證書考試、上海市商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試、上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯水平認(rèn)證考試、江蘇省外語口語/口譯等級證書考試等。回顧國內(nèi)翻譯證書考試20余年的發(fā)展歷程,查看各考試機(jī)構(gòu)公布的考試信息,可以看出部分考試已初步實現(xiàn)與市場及教學(xué)的對接。如為適應(yīng)機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯及相關(guān)技術(shù)手段在教學(xué)和市場中的應(yīng)用,2019年下半年起全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在部分考點實行機(jī)考。但同時仍有部分考試推廣乏力,市場認(rèn)可度較低。總體來說,國內(nèi)翻譯證書考試呈現(xiàn)出種類繁多、機(jī)構(gòu)龐雜、內(nèi)容重疊、運作標(biāo)準(zhǔn)化程度不高等特點。
國外翻譯證書考試始于1975年加拿大口譯和筆譯工作者委員會舉行的筆譯考試。此后,澳大利亞、美國、加拿大、英國等英語國家為提高譯員素質(zhì)、規(guī)范翻譯市場準(zhǔn)入,相繼推行了一系列翻譯資格考試。目前,國外具有較高社會和國際影響力的考試包括澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證考試(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)、加拿大翻譯工作者協(xié)會翻譯認(rèn)證考試(Certified Examination of Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)、英國皇家特許語言家協(xié)會翻譯資格證書考試(Institute of Linguistics Education Trust Qualifications)、美國聯(lián)邦法庭口譯人員資格考試(The Federal Court Interpreter Certification Examination)、歐盟口譯認(rèn)證考試(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)等,基本都呈現(xiàn)出國家主導(dǎo)、行業(yè)主體、語種多樣、領(lǐng)域細(xì)化、職業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化程度較高等特點。
已有研究參考國外較成熟的翻譯證書考試(任文,2005;牛寧,2011;肖維青,2012)以及國內(nèi)其他行業(yè)資格認(rèn)證考試(許多、屈文生,2014)的運作體系,對國內(nèi)翻譯證書考試提出了完善意見,包括但不限于革新考試形式、細(xì)化考核領(lǐng)域、建立獨立的口筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)、豐富資格互認(rèn)途徑、注重職業(yè)素養(yǎng)、考察翻譯軟件的上機(jī)實操等。遺憾的是,部分提議較難在短期內(nèi)適應(yīng)考生眾多、考試資源緊張、教育發(fā)展水平存在差異等國情,如全面實行無紙化考試,一對一考試,增加考試次數(shù),將翻譯水平考試與MTI畢業(yè)掛鉤,將職業(yè)道德納入考試體系等;部分提議尚未充分考慮行業(yè)對翻譯人才的需求現(xiàn)狀,如采用單向譯入機(jī)制命題,參照法律資格考試提高報考門檻等。
基于上述情況,綜合考慮國情、行情、成熟考試運行機(jī)制帶來的啟示以及相關(guān)學(xué)科理論,筆者認(rèn)為構(gòu)建和完善我國翻譯證書考試體系應(yīng)主要從調(diào)整考試機(jī)構(gòu)、優(yōu)化考試內(nèi)容體系兩個方面進(jìn)行。
我們首先可以借鑒英國職業(yè)資格認(rèn)證管理中的分權(quán)思路、經(jīng)濟(jì)學(xué)中資源配置效率理論(何問陶等,2014:52)和測試學(xué)中關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)化考試的相關(guān)理論(李忠,2010:5),設(shè)置我國翻譯證書考試體系中的各類機(jī)構(gòu)(如圖1)。其設(shè)置思路和特點具體闡述如下:
圖1 基于國情和行業(yè)發(fā)展的中國翻譯證書考試機(jī)構(gòu)框架圖
構(gòu)建符合國情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書考試體系,其核心在于保證政府主導(dǎo),同時在頂層設(shè)計的政策指導(dǎo)下承認(rèn)行業(yè)為主體,授權(quán)行業(yè)協(xié)會根據(jù)發(fā)展需求制定考試標(biāo)準(zhǔn)和考試大綱,保證翻譯人才技能鑒定和培養(yǎng)以行業(yè)需求為導(dǎo)向,提高考試的社會化程度。
中英兩國的翻譯證書考試在機(jī)構(gòu)管理模式上存在較大差異。根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)的介紹,目前人力資源與社會保障部(簡稱“人社部”)負(fù)責(zé)國家翻譯職業(yè)資格考試和認(rèn)證的總體部署及考綱制定工作,中國外文局負(fù)責(zé)各級別考試的實施和管理,人社部考試中心負(fù)責(zé)筆譯考試的考務(wù)工作,國家外國專家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考試的考務(wù)工作。在政府多次壓縮或取消部分社會化考試的背景下,翻譯證書考試被納入國家職業(yè)資格證書制度①,可見強(qiáng)有力的政府支持對于考試在全國范圍內(nèi)的迅速推廣確具有舉足輕重的作用。然而,缺少行業(yè)參與決策的翻譯證書考試在人才選拔方面與行業(yè)發(fā)展及市場需求存在一定程度的脫節(jié)。英國皇家特許語言家協(xié)會翻譯證書考試采用政府主導(dǎo)、行業(yè)主體的模式,如在政府統(tǒng)一監(jiān)管下,根據(jù)社會和行業(yè)發(fā)展需求,與倫敦警察局及其他公共事務(wù)機(jī)構(gòu)合作,開展警局、法庭、醫(yī)療等領(lǐng)域的翻譯認(rèn)證,既保證了職業(yè)資格認(rèn)證管理的統(tǒng)一性,又能充分發(fā)揮職業(yè)資格認(rèn)證對于行業(yè)人才選拔和培養(yǎng)的反哺作用。此經(jīng)驗值得我們借鑒。
在資源配置效率理論中(何問陶等,2014:52),市場需求是資源配置最重要的依據(jù)。為提高考試資源利用率,可在國家相關(guān)機(jī)構(gòu)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,對已經(jīng)存在的翻譯證書考試進(jìn)行統(tǒng)籌管理。目前國內(nèi)存在若干種翻譯證書考試,其組織機(jī)構(gòu)包括國家部委、高校以及地方譯協(xié)等。筆者建議外文局考評中心在人社部的指導(dǎo)下整合眾多考試資源,授權(quán)不同考試中心負(fù)責(zé)專門類型的考試,如某中心負(fù)責(zé)通用性口譯證書考試,某中心負(fù)責(zé)通用型筆譯考試,某中心負(fù)責(zé)法律翻譯考試,某中心負(fù)責(zé)醫(yī)療翻譯考試等。
在此基礎(chǔ)上,應(yīng)授權(quán)在專業(yè)領(lǐng)域具有豐富考試資源的單位(包括與相關(guān)專業(yè)的教指委合作)成為該領(lǐng)域翻譯認(rèn)證的考試中心,以實現(xiàn)優(yōu)勢資源的有效利用。如教學(xué)型醫(yī)院或開設(shè)翻譯專業(yè)的醫(yī)科院??梢猿袚?dān)醫(yī)學(xué)翻譯的考評工作,政法類院??梢猿袚?dān)法律翻譯的考評工作,農(nóng)林類院??梢猿袚?dān)農(nóng)林類翻譯的考評工作等。在政府調(diào)控下,重新整合并利用考試資源,不僅可以減少市場上各類翻譯證書考試同質(zhì)競爭的現(xiàn)象,也有利于定向培養(yǎng)滿足行業(yè)發(fā)展需要的各領(lǐng)域?qū)I(yè)口筆譯員,推動語言服務(wù)行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
培訓(xùn)和考試是翻譯證書考試體系中兩個重要的環(huán)節(jié)。英國職業(yè)資格認(rèn)證在管理中將考試的構(gòu)念與大綱制定、試題開發(fā)及考試培訓(xùn)等環(huán)節(jié)和負(fù)責(zé)部門嚴(yán)格分離,壓縮了權(quán)力尋租空間,通過權(quán)力制衡保證職業(yè)資格考試的公正和權(quán)威,避免了“既當(dāng)裁判員,又當(dāng)運動員”帶來的舞弊問題(畢秀玲、侯慶旭,2017:32)。
具體來說,考培分離模式下,獨立的考試中心應(yīng)結(jié)合國家及行業(yè)發(fā)展下譯者能力的構(gòu)成要素,確定翻譯證書考試的構(gòu)念,制定考試大綱,并據(jù)此開發(fā)試題;同時,考試中心還需保障考試實施全過程的嚴(yán)謹(jǐn)性,嚴(yán)格遵照既定的評分標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)評分,并對考生的分?jǐn)?shù)設(shè)置常模參照和學(xué)科解釋,以提高考試的信度和效度。相對的,獨立的培訓(xùn)中心應(yīng)負(fù)責(zé)輔導(dǎo)教材的編寫,同時根據(jù)考試構(gòu)念和大綱內(nèi)容范圍開展翻譯研究、翻譯技術(shù)、職業(yè)道德、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、法律翻譯、醫(yī)療翻譯等多樣化技能培訓(xùn),供相關(guān)人員自由報名參加,以幫助提升考試通過率。
標(biāo)準(zhǔn)化考試是指為了嚴(yán)格控制誤差而在命題、實施、評分以及分?jǐn)?shù)解釋等環(huán)節(jié)規(guī)定了統(tǒng)一程序的考試,其特點是命題標(biāo)準(zhǔn)化、答案標(biāo)準(zhǔn)化、記分標(biāo)準(zhǔn)化及考務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化(李忠,2010:5)。測試應(yīng)該客觀、公正、公平,翻譯測試也不應(yīng)該例外(席仲恩,2017)。鑒于此,翻譯證書考試機(jī)構(gòu)應(yīng)下設(shè)獨立的考試中心和鑒定中心(見圖1)??荚囍行闹饕?fù)責(zé)確定構(gòu)念、制定大綱、研發(fā)試題、評分和報道分?jǐn)?shù)等。此外還可以參照中國英語能力等級量表(教育部考試中心,2018)對口筆譯能力的描述,開展相關(guān)研究,以研究成果反哺考試的開展。鑒定中心則由內(nèi)部鑒定站和外部鑒定站組成。內(nèi)部鑒定站由考試中心委派研究人員,運用測試學(xué)中的經(jīng)典真分?jǐn)?shù)信度理論和概化理論,科學(xué)、全面、客觀地評估考試的信度和效度。外部鑒定站由語言服務(wù)企業(yè)人員組成,從用人單位角度預(yù)測評估考試的效度。內(nèi)外結(jié)合的鑒定機(jī)制可在保證考試信度和效度的同時,實現(xiàn)考試與語言服務(wù)行業(yè)及市場的深度對接。經(jīng)過一段時間的研究、驗證和調(diào)整之后,翻譯證書考試可以結(jié)合翻譯能力等級量表(教育部考試中心,2018)的表述,不僅僅給出考生的分?jǐn)?shù)報道,同時給出其能力的具體描述,例如該生在語言服務(wù)行業(yè)適合哪類工作崗位等。如此,考生得到的不僅僅是一份是否通過考試的成績單,更是一份了解自身翻譯能力、預(yù)測自身從業(yè)路徑等的報告單。用人單位也可以據(jù)此決定用人安排和人事管理工作,節(jié)約單位自行組織考試的成本。此外,各考試中心還應(yīng)及時公開考試相關(guān)數(shù)據(jù),以便學(xué)者和專家開展研究,推動我國翻譯證書考試健康發(fā)展。
翻譯證書考試的核心任務(wù)是為國家和行業(yè)發(fā)展選拔翻譯人才,為翻譯教學(xué)提供導(dǎo)向。因此,考試的內(nèi)容和層級構(gòu)建需滿足以下三條標(biāo)準(zhǔn):1)基于國情;2)適應(yīng)行業(yè)發(fā)展需求;3)產(chǎn)生良好的教學(xué)反哺效應(yīng)。
人社部2017年發(fā)布的第68號文件《關(guān)于公布國家職業(yè)資格目錄的通知》(以下簡稱為“《通知》”),旨在解決市場職業(yè)資格認(rèn)證過多過濫、創(chuàng)業(yè)就業(yè)門檻低下、培訓(xùn)發(fā)證不規(guī)范以及人才負(fù)擔(dān)嚴(yán)重等問題。根據(jù)《通知》,國家推行的140項職業(yè)資格認(rèn)證中專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格占59項,后者進(jìn)一步被細(xì)分為36項準(zhǔn)入類職業(yè)資格和23項水平評價類職業(yè)資格。其中,準(zhǔn)入類涉及教師、醫(yī)生、律師等關(guān)系到公共利益、國家安全和人民生命的職業(yè),均有法律法規(guī)作為考試依據(jù)。水平評價類涉及翻譯、銀行業(yè)從業(yè)人員、社會工作者等職業(yè),具有較強(qiáng)的專業(yè)性和社會通用性,對技術(shù)技能的要求較高,需符合行業(yè)的確實需要,并有相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)作為考試指導(dǎo)。
傳統(tǒng)的翻譯活動主要有口譯和筆譯兩種形式?,F(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)中,翻譯活動的對象涉及語言、圖形、符號、手勢以及各種代碼,翻譯類別包括一般性翻譯和專業(yè)性翻譯(法律、醫(yī)學(xué)、金融、生物等),譯員能力由語言能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)素養(yǎng)等多方面要素構(gòu)成。同時,滿足行業(yè)發(fā)展要求的譯員具有多重身份,如術(shù)語專家、本地化專家、純譯者、校對人員、譯后編輯人員、排版員、翻譯質(zhì)量監(jiān)控員、翻譯項目協(xié)調(diào)者等(葛岱克,2011)??紤]到國內(nèi)翻譯行業(yè)發(fā)展需求和人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者建議將我國翻譯證書考試的內(nèi)容體系做一些調(diào)整(圖2)。
圖2 基于國情和行業(yè)發(fā)展的中國翻譯證書考試內(nèi)容體系框架圖
國內(nèi)已有學(xué)者在對翻譯證書考試未來發(fā)展的展望中提出應(yīng)細(xì)分考試類型(如吳萍、崔啟亮,2018;黃敏、劉軍平,2017)。同時,翻譯市場的不斷細(xì)化也倒逼翻譯考試進(jìn)行相關(guān)改革。誠然,設(shè)立專門類型的考試有利于各行業(yè)對翻譯人才的垂直選拔,但是鮮有學(xué)者就如何細(xì)化進(jìn)行充分論證。就行業(yè)發(fā)展需求而言,穆雷等(2017:10)在全球語言服務(wù)供應(yīng)商100 強(qiáng)的調(diào)研分析中指出,醫(yī)療、科技、法庭、金融翻譯在企業(yè)的語言服務(wù)需求中占比較大。人社部《通知》明確指出司法、醫(yī)療等行業(yè)關(guān)系國家和人民的生命安全。此外,“一帶一路”倡議中沿線國家達(dá)64個,實際使用語言達(dá)56種,面對這種巨大的需求,非通用語人才培養(yǎng)和儲備嚴(yán)重短缺的困境愈加明顯(仲偉合、王巍巍,2018:46)。
據(jù)此,筆者建議:1)翻譯證書考試考慮增加針對一帶一路沿線國家語種的內(nèi)容,在非通用語種的標(biāo)準(zhǔn)化考試研發(fā)中借鑒英漢翻譯測試研究的成果。2)各語種考試可細(xì)分為通用翻譯類和專業(yè)翻譯類。通用類考試考察經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、信息、新聞、環(huán)保等不涉及人民生命安全的領(lǐng)域,對于行業(yè)需求較大的信息和金融領(lǐng)域,可在命題比重上適當(dāng)傾斜;專業(yè)類考試在法律、醫(yī)療等關(guān)系到人民生命安全和切身利益的子領(lǐng)域分別單獨命題。以上對于翻譯資格考試類型細(xì)分的構(gòu)想既符合語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展需求,也能夠順應(yīng)國家的政策。其目的在于緩解“專業(yè)人員不懂外語,外語人員不懂專業(yè)”的兩難局面(杜碧玉,2003:110),同時實現(xiàn)翻譯證書考試的市場和社會效應(yīng)。
翻譯資格考試作為翻譯教學(xué)和翻譯人才選拔的重要環(huán)節(jié),其構(gòu)念需與時俱進(jìn),反映行業(yè)對于現(xiàn)代譯者能力的要求。為使人才選拔標(biāo)準(zhǔn)和考試內(nèi)容設(shè)置更加科學(xué)合理,國內(nèi)外多位研究者通過梳理譯者能力模型,嘗試將譯者能力總結(jié)為語言能力、翻譯能力、知識能力、工具能力、職業(yè)能力五大維度。語言能力即譯者的雙語語法知識、篇章分析和寫作能力(EMT,2017);翻譯能力指將源語文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本的能力(平洪,2014);知識能力包括百科知識、主題知識和文化知識能力(楊冬敏,2015);工具能力分為傳統(tǒng)工具使用能力和現(xiàn)代化工具及技術(shù)使用能力(同上);職業(yè)能力包括職業(yè)道德、行業(yè)知識、翻譯學(xué)科知識掌握能力等(陶友蘭、劉敬國,2015;楊冬敏,2015)。國內(nèi)現(xiàn)有的考試多局限于對語言能力、翻譯能力和傳統(tǒng)工具使用能力的考察,而往往忽視知識能力、現(xiàn)代工具使用能力和職業(yè)能力。這種構(gòu)念并不能全面考察現(xiàn)代職業(yè)譯者應(yīng)有的能力素養(yǎng)。
筆者建議的翻譯證書考試內(nèi)容體系設(shè)置如圖2所示。初級通用型考試設(shè)置語言、翻譯、職業(yè)、百科四個模塊,考察考生的雙語能力、初級翻譯能力、基本職業(yè)能力以及知識能力;中高級通用型考試設(shè)置翻譯、職業(yè)兩個模塊,考察考生在處理難度較大文本時需具備的翻譯能力和在參與大型翻譯項目時需具備的職業(yè)能力。中級專業(yè)型考試設(shè)置翻譯、專業(yè)、職業(yè)三個模塊,考察考生的專業(yè)翻譯能力、專業(yè)知識水平以及基本職業(yè)素養(yǎng);在高級專業(yè)型考試中,設(shè)置翻譯、職業(yè)兩個模塊,進(jìn)一步考察考生的專業(yè)翻譯能力和處理復(fù)雜專門案例的職業(yè)能力。參照澳大利亞翻譯資格證書考試對于譯者職業(yè)素養(yǎng)考察的成功經(jīng)驗,考慮到國內(nèi)考生眾多的國情以及標(biāo)準(zhǔn)化考試的信度和效度,國內(nèi)翻譯證書考試可在初級和中級階段采用紙質(zhì)模式,綜合考察考生的基礎(chǔ)能力;同時在高級階段考試中采用一對一的無紙化模式,結(jié)合市場翻譯實踐經(jīng)驗,考察考生在擬真情景下的翻譯能力、職業(yè)素養(yǎng)以及現(xiàn)代工具使用能力。
根據(jù)市場需求設(shè)置層次結(jié)構(gòu)合理的翻譯證書考試,有利于提高用人單位翻譯人才的選拔效率和指向性?!吨袊髽I(yè)“走出去”語言服務(wù)發(fā)展藍(lán)皮書》顯示,企業(yè)開始拓展境外業(yè)務(wù)大多從筆譯開始,當(dāng)通過筆譯獲取充分的信息之后,企業(yè)最迫切的需求就是現(xiàn)場口譯(王立非等,2016)。故而,口筆譯復(fù)合型翻譯人才成為了行業(yè)發(fā)展的主要需求之一。葛岱克(2011)曾指出,由從事通用型口筆譯工作到從事小眾市場的翻譯工作(法庭、醫(yī)療等)是譯員職業(yè)發(fā)展的理想通道。目前,國內(nèi)現(xiàn)有的翻譯證書考試基本分為口譯、筆譯兩個類別,每個類別分別設(shè)置初級、中級、高級三個等級,但各級別考試結(jié)果的關(guān)聯(lián)性較弱(即通過低級別考試不是報名高級別考試的必要條件),故難以指導(dǎo)考生的職業(yè)規(guī)劃。
基于上述情況,筆者對于翻譯證書考試的等級層次設(shè)置提出如下建議:初級通用型考試不區(qū)分類別,綜合考察所有考生的基本口筆譯能力;中高級通用型考試和專業(yè)型考試將口譯和筆譯分別進(jìn)行考察。這樣的級別構(gòu)建有助于行業(yè)高效甄選出滿足其發(fā)展需求的多層級復(fù)合型口筆譯人才和“一專多能”的翻譯人才,同時也可增加各級別考試結(jié)果的關(guān)聯(lián)性,指導(dǎo)考生及早規(guī)劃職業(yè)發(fā)展道路。
盡管全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的影響逐年擴(kuò)大,但尚未成為翻譯行業(yè)準(zhǔn)入的必要條件(滕梅、張馨元,2013:99)。鑒于翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展及其對國家和社會產(chǎn)生的重要影響,譯者和翻譯行業(yè)協(xié)會紛紛呼吁實行翻譯立法,確立行業(yè)準(zhǔn)入制度。中國翻譯協(xié)會第七屆理事會五年(2015—2019)工作規(guī)劃明確提出要加強(qiáng)翻譯立法調(diào)研,相關(guān)項目于2016年順利結(jié)項②。雖然翻譯立法工作已取得初步進(jìn)展,但真正實現(xiàn)立法尚需克服許多困難。規(guī)范市場的急切需求和翻譯立法的漫長歷程存在著較為明顯的矛盾。
目前法學(xué)體系形成了“軟法”和“硬法”互補(bǔ)的格局,其中軟法是原則上沒有法律約束力但是有實際效力的行為準(zhǔn)則(姜明安,2006:26),硬法指正式的法律規(guī)范體系,包括法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)以及自治條例等(程信和,2007:219)。
筆者認(rèn)為翻譯行業(yè)也可參照法學(xué)體系中軟硬法并存的格局,按照行業(yè)發(fā)展需要建立準(zhǔn)入制度:事關(guān)人民生命安全領(lǐng)域的翻譯活動必須持證上崗,并予以立法保障;其他領(lǐng)域的翻譯活動可適當(dāng)放寬要求,出臺相關(guān)的行為規(guī)范并加強(qiáng)譯員的職業(yè)道德培訓(xùn)。以上構(gòu)念可通過翻譯證書考試的證書效用予以體現(xiàn)(見圖2):專業(yè)翻譯考試屬于翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入考試,想要從事法律或醫(yī)療等領(lǐng)域翻譯工作的譯員必須持證上崗,持有專業(yè)領(lǐng)域準(zhǔn)入證書的譯員亦可從事其他通用類型的翻譯活動;通用型翻譯考試屬于水平評價類考試,證書可作為用人單位人才選拔的重要參考,但不作為行業(yè)準(zhǔn)入的硬性條件,持通用型翻譯證書的譯員不能夠從事法律和醫(yī)療翻譯活動。無論哪個級別的考試,證書都可包含兩部分內(nèi)容,一部分僅僅顯示考生的分?jǐn)?shù)(或是否通過考試),另一部分則說明以目前成績狀況,該考生可以從事何種類型的口筆譯工作,在哪些方面的能力有待提高等。
總體來說,現(xiàn)代翻譯市場需要的服務(wù)種類多樣,而翻譯立法涉及的部門眾多、周期較長,故在短期內(nèi)通過立法渠道對所有的翻譯活動進(jìn)行規(guī)范困難重重。因此,對專業(yè)型翻譯進(jìn)行準(zhǔn)入管理,對通用型翻譯設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,不失為改善目前翻譯市場混亂現(xiàn)狀的一種可行方案,同時也可提高翻譯證書的市場效用。
考試的研發(fā)、命題、實施和試后研究均需專業(yè)人員參與,然而現(xiàn)有的各種翻譯證書考試的管理機(jī)構(gòu)中鮮見嚴(yán)格的聘用程序及明確的成員分工。因此筆者建議,考試管理機(jī)構(gòu)中各類人員的招聘應(yīng)面向社會公開進(jìn)行,明確崗位資格與要求,簽訂責(zé)任明確的工作合同。(而非掛名眾多職責(zé)不明的“專家”,使考試機(jī)構(gòu)的權(quán)威度和社會對其的信任度降低。)
上文借鑒國外翻譯證書考試的成功經(jīng)驗和相關(guān)學(xué)科的理論框架,在國情和行業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)上初步構(gòu)建了翻譯證書考試的內(nèi)容體系,該體系的實施或可帶來如下積極影響:
(1) 推進(jìn)翻譯職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程。得益于計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、通訊設(shè)備的飛速發(fā)展,翻譯成為了受社會關(guān)注度較高的職業(yè)。翻譯的職業(yè)化發(fā)展更新了人們對于譯員能力的認(rèn)知,使翻譯人才的培養(yǎng)和選拔有了新的標(biāo)準(zhǔn)。眾多學(xué)者對翻譯的職業(yè)化內(nèi)涵進(jìn)行了探討,認(rèn)為其中主要包括三方面內(nèi)容,即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識和翻譯職業(yè)道德(黃德先、杜小軍,2010)。本文構(gòu)建的翻譯證書考試框架在考試內(nèi)容方面突出了對考生職業(yè)技能和職業(yè)道德意識的考察,專業(yè)型考試的設(shè)置也有助于推進(jìn)翻譯職業(yè)市場的分流。
(2) 提高翻譯證書的國際影響力。目前在國際范圍內(nèi)影響力較大的翻譯證書考試,如英國皇家特許語言家學(xué)會翻譯資格證書考試、澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證考試等均在海外設(shè)有眾多考點,涵蓋的語種豐富且注重與其他翻譯證書的互認(rèn)。反觀國內(nèi),眾多翻譯證書考試囿于考試標(biāo)準(zhǔn)化程度低且推廣乏力的現(xiàn)狀,尚未在海外設(shè)立考點。目前,翻譯證書考試的海外影響力逐漸得到考試組織機(jī)構(gòu)的關(guān)注,例如全國翻譯資格專業(yè)資格(水平)考試中心正在為此開展調(diào)研,并逐漸嘗試開始設(shè)置海外考點。構(gòu)建符合國情和行業(yè)發(fā)展需求的翻譯證書考試體系,加強(qiáng)相關(guān)調(diào)研的科學(xué)性,提高考試的權(quán)威性和社會認(rèn)可度,有益于海外考點的建立,以及與國外翻譯證書的互認(rèn),提高國內(nèi)翻譯證書考試的國際影響力。
(3) 推動中國企業(yè)“走出去”,助力國家“一帶一路”倡議的實施?!耙粠б宦贰背h是中國政府提出的、以經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶動世界各國繁榮和諧的新愿景和行動綱領(lǐng)?!耙粠б宦贰背h下,許多民企和華商走出國門,給語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。語言服務(wù)是企業(yè)“走出去”的基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性工作。為此,企業(yè)需要建立相關(guān)的語言資產(chǎn)系統(tǒng),包括語料庫、術(shù)語庫、寫作風(fēng)格指南、翻譯風(fēng)格指南等。同時,在國家和行業(yè)發(fā)展的大背景下,企業(yè)對于翻譯人才的能力要求有所擴(kuò)展,如需譯員具備排版能力、技術(shù)寫作能力、術(shù)語管理能力等。構(gòu)念清晰且以行業(yè)發(fā)展需求為導(dǎo)向的翻譯證書考試可迅速回應(yīng)這些新需求,確立翻譯人才選拔新標(biāo)準(zhǔn),為人才培養(yǎng)和考生備考指明方向。
改革開放40年來,中國一直以積極的姿態(tài)參與全球治理,中國企業(yè)也在“走出去”的道路上邁出了堅實的步伐。語言服務(wù)行業(yè)作為國家和企業(yè)“走出去”的開路先鋒,對于翻譯人才的培養(yǎng)和選拔提出了全新的要求。
翻譯證書考試和翻譯人才選拔、翻譯教學(xué)、考生就業(yè)、行業(yè)準(zhǔn)入以及行業(yè)管理等重大問題密切相關(guān)。筆者在本文中借鑒國外成熟考試的運行體系、相關(guān)學(xué)科理論、國家政策和行業(yè)發(fā)展報告,嘗試從宏觀層面為我國翻譯證書考試的機(jī)構(gòu)調(diào)整和內(nèi)容優(yōu)化給出建議;未來還將從具體的考試內(nèi)容設(shè)置、語種設(shè)置等微觀層面對展開進(jìn)一步研究,以期為翻譯專業(yè)教學(xué)和人才培養(yǎng)提供參考,為回應(yīng)國家和行業(yè)的發(fā)展需求、推進(jìn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程、擴(kuò)大我國翻譯證書的國際影響力作出努力。
注釋:
① 詳見全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)《全國翻譯專業(yè)資格考試基本情況介紹》http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394
② 詳見中國譯協(xié)官網(wǎng) http://www.tac-online.org.cn/