王環(huán)宇
(唐山師范學(xué)院外語系,河北唐山 063000)
河北作為我國唯一兼有山地、胡泊、平原、高原、平原、丘陵以及海濱的省份,由于地形地貌的種類齊全,充分的展現(xiàn)出河北的自然風(fēng)光,同時(shí)吸引了更多的外國游客,在進(jìn)行翻譯燕趙旅游文化時(shí),增加了譯者的翻譯難度。為了促進(jìn)燕趙旅游文化的快速發(fā)展,需要積極探討燕趙旅游文化功能翻譯,推動(dòng)中華文化與外國旅游質(zhì)監(jiān)的溝通交流。
功能翻譯及其文本類型有著密切的聯(lián)系,根據(jù)不同的類型文本采用不同翻譯方式。因此譯者在進(jìn)行翻譯前,需要全面了解等待譯文本類型。根據(jù)旅游相關(guān)資料,介紹旅游資源以及中國旅游事業(yè)的相關(guān)資料內(nèi)容。通過文本理論,給外國的游客介紹當(dāng)?shù)氐穆糜涡畔?、?dāng)?shù)鬲?dú)特文化以及古老文明的信息內(nèi)容作為旅游資料,充分的激發(fā)外國游客對(duì)參觀以及旅游的興趣,給外國人傳播更多的中國文化。在進(jìn)行翻譯時(shí)需要實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯的行為,旅游翻譯資料作為翻譯行為主要目的,給外國旅游旅客介紹當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn),傳遞更多準(zhǔn)確的信息內(nèi)容。外國旅游參觀當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)時(shí),應(yīng)使外國的游客能夠聽懂、看懂以及讀懂,同時(shí)應(yīng)達(dá)到喜聞樂見目的。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要使外國游客提高接受度,在翻譯過程中譯者應(yīng)更多保留我國的文化特色,同時(shí)應(yīng)結(jié)合功能翻譯,將文本功能進(jìn)行有效的結(jié)合,使歸化和異化進(jìn)行有效結(jié)合作為翻譯整體策略。在翻譯時(shí)需要充分的展現(xiàn)出中國文化,使更多的外國游客能夠接受。
我國具備了非常豐富的旅游文化,旅游資源以及旅游客體文化之間有著非常密切關(guān)系,由于游客想充分了解當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源,因此成為了課題文化。將燕趙旅游文化合理的分為四方面進(jìn)行闡述,分別為:燕趙的歷史文化、燕趙的飲食文化、燕趙的宗教文化以及燕趙的旅游文學(xué)。通過詳細(xì)的分析燕趙旅游文化合理的進(jìn)行漢英翻譯。
首先,是對(duì)燕趙的歷史文化進(jìn)行翻譯。由于燕趙具有悠久歷史,當(dāng)前我國保存了非常多的燕趙歷史遺跡,例如,趙州橋、山海關(guān)老龍頭、承德避暑山莊、清代皇家陵寢群等。很多的外國游客對(duì)燕趙豐富歷史文化產(chǎn)生非常濃厚的興趣,對(duì)燕趙旅游文化產(chǎn)生的吸引力非常強(qiáng)大,然而這對(duì)譯者來說增加了很多難度。為了提高外國游客對(duì)我國文化的接受程度,因此在進(jìn)行翻譯燕趙旅游文化時(shí),可以從三個(gè)方面進(jìn)行展開。
第一,采用文化類比的方式,為了使外國游客通過閱讀英文版的燕趙文化的歷史信息內(nèi)容時(shí)產(chǎn)生共鳴,譯者在翻譯過程中可以采用文化類比方式,使外國的游客們提高親切感以及熟悉感,充分調(diào)動(dòng)外國游客對(duì)我國的燕趙歷史文化興趣。例如,導(dǎo)游資料當(dāng)中介紹“天下第一關(guān)”中:“城樓中保存了明成化八年匾額一塊(1472年)”
In 1472,Christopher Columbus discovered a horizontal plate before he discovered the new continent.
譯者通過采用歷史文化類比的方式,幫助國外的游客充分理解對(duì)于他們相對(duì)陌生中國歷史的年代,在翻譯過程中將國外游客比較陌生的歷史年代和他們比較熟悉的歷史人物以及歷史年代進(jìn)行緊密的結(jié)合,有效的拉近燕趙歷史文化和外國游客之間的距離。
第二,采用改譯的方式,當(dāng)前我國很多的旅游資料當(dāng)中,涉及了非常豐富的燕趙歷史文化內(nèi)容,加大了譯者們直譯難度。因此可以靈活應(yīng)用改譯的方式,在對(duì)原文重要信息內(nèi)容不造成損害的基礎(chǔ)上,忽略一些燕趙歷史的文化內(nèi)容細(xì)節(jié)部分,同時(shí)做好相應(yīng)的調(diào)整工作。比如,導(dǎo)游資料當(dāng)中對(duì)張家口雞鳴山中描述:“作為山中最古老的導(dǎo)管建于北魏孝文帝太和五年碧霞元君殿永寧寺作為最大寺院”
應(yīng)用改譯的方式可以為:The oldest is 481 military monasteries in Bixia Garden,and the largest is 1024 Yongning Temple.在譯文當(dāng)中將北魏孝文帝太和五年改為具體時(shí)間,使外國游客很快的讀懂,提高了吸引力。
第三,采用增補(bǔ)的方式。中國與國外的歷史文化在各個(gè)方面存在著很大的差異,為了給外國游客提供更多的便利性,需要在譯文當(dāng)中涉及一些歷史文化英文詞匯。采用的增補(bǔ)的方式,提高外國游客的理解能力,添加相關(guān)歷史資料,針對(duì)旅游資料當(dāng)中的朝代、地名、人名、歷史時(shí)間等相關(guān)背景資料進(jìn)一步說明或者增加。比如,唐、北魏、元、遼、明、清這些都在雞鳴山上建寺院,興盛時(shí)總共建立了108間寺廟。The temple was built in the Tang Dynasty (618 / 907),[iao007-112 uano 27 crucian carp (1368 / 1644)and Qing Dynasty (1644 / 1911)]. There are 108 temples in Sanming Maotai.
秦始皇:Qin Shihuang,the earliest Chinese in Chinese history,unified China in 221 BC
廊坊大捷:"victory" Langfang of the Yihe Mission (the symbol of the high tide of the movement of the Boxer in 1900,the meaning and the figure)
其次,對(duì)燕趙飲食的文化進(jìn)行翻譯。我國菜肴具備了豐富佐料以及烹飪技巧,針對(duì)發(fā)展和形成中國民間菜肴具備了三千多種,非常豐富的地方特色以及文化內(nèi)涵。譯者在翻譯燕趙菜肴時(shí)主要分為地名、人名命名的。例如,Xianghe Town,Meat Cake(香河肉餅)以味、色、形為菜肴命名的Spiced beef (五香牛肉)。
同時(shí),譯者應(yīng)對(duì)燕趙的宗教文化進(jìn)行翻譯,燕趙的宗教文化主要包括了:宗教藝術(shù)、宗教活動(dòng)以及宗教建筑。在燕趙旅游文化當(dāng)中,很大的比例為宗教因素。例如趙縣柏林禪寺、承德外八廟等。例如:朝陽觀,觀內(nèi)有千佛洞、大雄寶殿等佛教洞窟,同時(shí)也有三官殿、泰山殿等。三教殿內(nèi)儒家孔子雕像。張家口具備了豐富的文化特色。Although it is called a temple,it has Buddhist auditorium,such as Thousand Buddha Cave,Mount Tai,Sanguan and other Taoist views,as well as Confucius statues and temples. Teach in the music of the "three religions"-Confucianism,Taoism,thirteen morality.
此外,譯者需要對(duì)燕趙的旅游文學(xué)語言進(jìn)行翻譯。針對(duì)旅游資料形式上應(yīng)追求文采絢爛、音韻和美、工整勻稱,在翻譯過程中需要多應(yīng)用排比、對(duì)偶等修辭手法。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)旅游資料形式上具備自然、樸素,重點(diǎn)的突出主題。例如山海關(guān)對(duì)聯(lián):上聯(lián)是:海水朝朝朝朝朝朝朝落
下聯(lián)是:浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消
翻譯為英文為:The tide,day after day,rising tide,every day in the low tide. Floating clouds often appear and often disappear.在進(jìn)行翻譯時(shí)需要采用人們更加理解的表達(dá)方式以及詞語代替文中的表達(dá)方式和詞語,充分的展現(xiàn)出我國的文化韻味。
綜上所述,燕趙旅游文化的功能翻譯,譯者在進(jìn)行翻譯過程中需要使外國人在閱讀時(shí)能夠充分理解意思,提高吸引力以及可讀性,全面推動(dòng)趙燕旅游文化的發(fā)展。在進(jìn)行燕趙旅游翻譯時(shí),應(yīng)充分的展現(xiàn)出中國文化特色,對(duì)中國文化和燕趙旅游的發(fā)展起到了非常重要推動(dòng)作用。