毛曉瑩
(四川華新現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院,成都 610107)
農(nóng)產(chǎn)品翻譯在中國(guó)古代就已經(jīng)出現(xiàn)。自漢代以來(lái),在中國(guó)同絲綢之路沿線國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易中,農(nóng)產(chǎn)品一直就是最重要的商品?!耙粠б宦贰背h的提出,使得我國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口問(wèn)題更是受到了各界學(xué)者的重視。楊逢珉、丁建江(2016)對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品在中亞五國(guó)的出口貿(mào)易進(jìn)行了詳細(xì)分析[1]。邸菲等(2019)提出了提升中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口競(jìng)爭(zhēng)力的一些措施[2]。這些研究對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的進(jìn)出口影響因素做了十分詳盡的描述,但是由于學(xué)科的側(cè)重點(diǎn)不同,研究中基本沒(méi)有提及語(yǔ)言和翻譯因素在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中的作用及影響。一些學(xué)者對(duì)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯也進(jìn)行了深入研究。黃建玲(2015)認(rèn)為,農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯相對(duì)落后,進(jìn)而從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,從語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)維度探討農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯[3]。張凱(2009)運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法對(duì)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的種類進(jìn)行了分類。喻希晨(2017)對(duì)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),歸納和分析了農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題[4]。這些翻譯研究采用不同翻譯理論從不同角度對(duì)農(nóng)業(yè)相關(guān)文本進(jìn)行了分析,針對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯提出了有效的建議和意見。本文主要參考翻譯目的論對(duì)農(nóng)業(yè)中的農(nóng)產(chǎn)品翻譯進(jìn)行分析,以期解決農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易和農(nóng)業(yè)旅游方面的一些涉外問(wèn)題。
譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的社會(huì)活動(dòng)。翻譯過(guò)程中最重要的是翻譯的目的[5],要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,必須考慮到翻譯的對(duì)象、翻譯的文本以及翻譯的受眾。而翻譯的受眾是制約翻譯目的的一個(gè)非常重要的因素。不同的翻譯受眾有著不同的文化背景和知識(shí)水平,因此他們對(duì)翻譯的期待和要求也有所不同。對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品翻譯而言,翻譯的目的是要推廣產(chǎn)品和銷售產(chǎn)品,翻譯的內(nèi)容是農(nóng)產(chǎn)品的特性,譯文的接受者是外國(guó)消費(fèi)者。但是由于對(duì)這三個(gè)要素認(rèn)識(shí)不清,導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品的翻譯存在著很大的問(wèn)題。
(一)農(nóng)產(chǎn)品翻譯的目的不明確
筆者參照了多種農(nóng)產(chǎn)品的英文版本后發(fā)現(xiàn),市面上很多翻譯缺乏規(guī)范性,只是為了翻譯而翻譯。通過(guò)走訪一些農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)發(fā)現(xiàn)廠家對(duì)產(chǎn)品翻譯的目的很不清楚。很多廠家表示,英文翻譯只是為了規(guī)范農(nóng)產(chǎn)品的包裝,要求外觀上有一個(gè)英文的標(biāo)志或表面上的英文說(shuō)明,所以很多翻譯也不是請(qǐng)翻譯人士來(lái)完成的。有些廠家即使聘請(qǐng)了翻譯,受價(jià)格因素的限制和翻譯工作量的影響,譯者翻譯文本的時(shí)間往往是有限的。這種所謂的翻譯目的,顯然是與農(nóng)產(chǎn)品翻譯的科學(xué)性相違背的。
農(nóng)產(chǎn)品翻譯與鄉(xiāng)村振興有著緊密的聯(lián)系。習(xí)近平總書記提出到2050年要實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村的全面振興,農(nóng)產(chǎn)品是鄉(xiāng)村振興過(guò)程中的一個(gè)重要因素。近年來(lái),很多偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村通過(guò)發(fā)展旅游業(yè)脫貧致富,鄉(xiāng)村外國(guó)游客的數(shù)量也在不斷增長(zhǎng)。在休閑農(nóng)業(yè)旅游資源中,游客對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的需要主要分為四大類:品嘗、購(gòu)物、產(chǎn)品采摘和農(nóng)業(yè)科普。為了給游客提供良好的品嘗體驗(yàn),果園或農(nóng)場(chǎng)可以在景區(qū)的入口設(shè)置中英文的圖片和文本,對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的口味和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值進(jìn)行詳細(xì)的介紹。在游客品嘗的過(guò)程中,導(dǎo)游或講解員可以現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯和介紹。針對(duì)不同的旅游團(tuán)如老年團(tuán)、親子團(tuán)和教師團(tuán)等,翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同。如果游客是來(lái)購(gòu)買農(nóng)產(chǎn)品的,翻譯應(yīng)該把重點(diǎn)放在如何增強(qiáng)游客的購(gòu)買欲上。產(chǎn)品采摘和農(nóng)業(yè)科普的翻譯更是不同。農(nóng)業(yè)旅游中的農(nóng)產(chǎn)品,如傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)手工技藝品也深受外國(guó)消費(fèi)者的歡迎。在對(duì)農(nóng)業(yè)手工藝品進(jìn)行英文介紹時(shí),我們要把重點(diǎn)放在實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的審美功能和表情功能上,特別是表情功能,力求使外國(guó)受眾從翻譯中體會(huì)到一種異域文化的魅力。如果僅僅注意信息功能,不僅影響產(chǎn)品的銷售,而且對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)工藝也起不到宣傳促進(jìn)的作用。
(二)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯沒(méi)有充分考慮到翻譯的受眾
譯者在翻譯前、翻譯中和翻譯后的整個(gè)翻譯過(guò)程中都應(yīng)該考慮到翻譯的受眾是誰(shuí),翻譯的受眾決定了我們要采取什么樣的翻譯方法,決定了翻譯中很多具體的步驟[6]。我們以茶葉的翻譯為例。俄羅斯、美國(guó)、巴基斯坦、英國(guó)、日本、埃及等國(guó)歷來(lái)都是茶葉的主要進(jìn)口國(guó)。在這些國(guó)家里又有不同的消費(fèi)群體。對(duì)于英國(guó)這樣喜歡紅茶的國(guó)家,可以在紅茶的翻譯上多下功夫。英國(guó)本土紅茶也很豐富,在介紹中國(guó)紅茶時(shí)應(yīng)該著重介紹中國(guó)紅茶與英國(guó)紅茶的不同點(diǎn),如原料的種類以及口味的濃淡等。而在埃及這樣注重歷史的文明古國(guó),在中國(guó)茶葉的外文介紹時(shí)可以加入茶葉發(fā)展的歷史等內(nèi)容。出口日本的茶葉的英文介紹應(yīng)針對(duì)日本人注重養(yǎng)生的特點(diǎn),多加入茶葉的保健功能。
農(nóng)產(chǎn)品出口的一個(gè)壁壘是各國(guó)對(duì)農(nóng)產(chǎn)品出口的指標(biāo)有不同的要求。如果譯者或生產(chǎn)廠家缺乏這方面的知識(shí),或是對(duì)這些差異不予重視,那么同樣的產(chǎn)品,外國(guó)消費(fèi)者看到的介紹就有可能與中國(guó)消費(fèi)者看到的介紹有著很大的區(qū)別。我國(guó)出口的有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品種類很多,主要有蔬菜、茶葉、大豆和大米。美國(guó)、歐盟、日本和中國(guó)對(duì)有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品的規(guī)定和指標(biāo)存在著一定的差別。廠家針對(duì)出口的不同國(guó)家,需要申請(qǐng)不同的有機(jī)認(rèn)證。在這個(gè)過(guò)程中,需要提供英文版的檢查和認(rèn)證材料。這種專業(yè)材料的翻譯對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備要求很高,要求譯者具備一定的農(nóng)業(yè)方面和相關(guān)法律法規(guī)方面的專業(yè)知識(shí)。
要提高農(nóng)產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量,我們需要深入了解農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)。農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)決定了農(nóng)產(chǎn)品翻譯的特點(diǎn)。
1.準(zhǔn)確翻譯安全方面的內(nèi)容。安全性歷來(lái)是農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口過(guò)程中必須要注意的大問(wèn)題。農(nóng)產(chǎn)品主要以食用為主,消費(fèi)者對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的安全性要求較高。一些外國(guó)消費(fèi)者對(duì)從中國(guó)進(jìn)口的農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量持懷疑態(tài)度。為了打消他們的顧慮,實(shí)現(xiàn)良性銷售,在翻譯過(guò)程中,農(nóng)產(chǎn)品特別是食用性農(nóng)產(chǎn)品的用詞必須科學(xué)、客觀和準(zhǔn)確。在翻譯一些專業(yè)詞匯,如農(nóng)殘檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)數(shù)值和農(nóng)殘成分含量這些內(nèi)容時(shí),一定要以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯為指導(dǎo),規(guī)范翻譯的語(yǔ)法和用詞。
2.科學(xué)解釋產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和藥用價(jià)值。營(yíng)養(yǎng)和味道是農(nóng)產(chǎn)品基本的屬性。一些農(nóng)產(chǎn)品,比如紫薯等對(duì)身體確實(shí)有一定的好處,但是在進(jìn)行英文翻譯時(shí),要注意科學(xué)、客觀地介紹它的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,切不可隨意夸大或亂造它不具備的功能。一些農(nóng)產(chǎn)品還具有藥用價(jià)值,比如天麻、大棗、生姜這類農(nóng)產(chǎn)品,這類產(chǎn)品的包裝上也會(huì)標(biāo)明它們的原產(chǎn)地和功能等信息。但是外國(guó)人大多對(duì)中醫(yī)及動(dòng)植物特殊的藥理缺乏了解,這就給翻譯造成了一定的困難。
3.深入挖掘產(chǎn)品地理標(biāo)志的意義。很多特色農(nóng)產(chǎn)品注冊(cè)了地理標(biāo)志證明商標(biāo),突出了這些農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)地。地理標(biāo)志產(chǎn)品的特性,一般來(lái)說(shuō),是這個(gè)地區(qū)以外的產(chǎn)品不具備的。中國(guó)消費(fèi)者出于對(duì)這些地方的認(rèn)可,可能會(huì)優(yōu)先選擇這些帶有地理標(biāo)志的產(chǎn)品,但是國(guó)外的消費(fèi)者對(duì)這些原產(chǎn)地很陌生,因而這些標(biāo)志對(duì)他們來(lái)說(shuō)起不到宣傳產(chǎn)品和提高銷量的作用。比如地理標(biāo)志產(chǎn)品安吉白茶,大多數(shù)外國(guó)消費(fèi)者都沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)茶葉的原產(chǎn)地安吉這個(gè)名字,所以通過(guò)安吉這個(gè)地方來(lái)了解安吉白茶的生長(zhǎng)環(huán)境這個(gè)目的就很難達(dá)到,更不用說(shuō)通過(guò)這種方式來(lái)宣傳當(dāng)?shù)氐臍v史和文化了。
根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)和農(nóng)產(chǎn)品的翻譯特點(diǎn),結(jié)合市場(chǎng)上參差不齊的翻譯產(chǎn)生的原因,筆者認(rèn)為,可以采取下面幾個(gè)措施來(lái)破解農(nóng)產(chǎn)品翻譯的難點(diǎn),提高農(nóng)產(chǎn)品翻譯的質(zhì)量。
(一)補(bǔ)充原文中外國(guó)受眾缺失的文化信息
1.地理信息
翻譯家奈達(dá)(Nida)很早就提出了“功能對(duì)等”的概念。奈達(dá)認(rèn)為,應(yīng)該把原讀者和譯文讀者是否具有相同的感受作為評(píng)價(jià)一個(gè)翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯不僅是語(yǔ)言的對(duì)等,而且是文化和信息量的對(duì)等。文化部部長(zhǎng)蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對(duì)外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!蔽覀円陨綎|菏澤大棗的英文翻譯為例。為了讓外國(guó)人知道山東菏澤大棗在產(chǎn)地、氣候和土壤等方面都具有得天獨(dú)厚的條件,我們可以在產(chǎn)品介紹中補(bǔ)充這個(gè)地方的英文宣傳,也可以加上對(duì)菏澤歷史文化介紹的內(nèi)容。
2.中國(guó)特有的中醫(yī)藥文化
中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)天人合一,主張藥療和食療的統(tǒng)一。中國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品有很多都具有一定的中藥價(jià)值,科學(xué)而客觀的翻譯對(duì)中醫(yī)文化的傳播非常重要,我們以枸杞為例。枸杞子作為常見的中藥材,在我國(guó)有悠久的歷史,具有很高的食用和藥用價(jià)值。因?yàn)殍坭轿兜莱跆鸷蠖鴿?,?guó)外的消費(fèi)者往往對(duì)其持懷疑態(tài)度,對(duì)其認(rèn)可度也較低。為了打消外國(guó)受眾對(duì)它的顧慮,讓他們認(rèn)識(shí)到這種農(nóng)產(chǎn)品不但無(wú)毒而且有強(qiáng)身健體的作用,翻譯時(shí)對(duì)一些中藥文化要補(bǔ)充翻譯。根據(jù)翻譯目的論,我們?cè)诮榻B枸杞的營(yíng)養(yǎng)方面時(shí),可以以目的語(yǔ)國(guó)家的讀者為主,改變?cè)闹泄逃械恼Z(yǔ)法和詞匯。
(二)注意語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題
語(yǔ)言方面的翻譯問(wèn)題主要包含拼寫、語(yǔ)法和詞匯問(wèn)題。以一則農(nóng)產(chǎn)品翻譯為例。寧夏好運(yùn)來(lái)枸杞王的包裝上直接寫著The Lycium Chinense of Ningxia,同仁堂的枸杞制品的翻譯是Lycii Fructus,富昌牌寧夏枸杞的翻譯是ningxia gouqi,在山姆會(huì)員商店賣的Memeber’s Mark牌寧夏優(yōu)選枸杞大果的包裝上就寫著Premium Wolfberry。這就造成了同一產(chǎn)品的英文翻譯的不統(tǒng)一,造成了翻譯混亂的局面,譯者語(yǔ)法知識(shí)的缺乏也是造成翻譯錯(cuò)誤的原因之一。
(三)重視專業(yè)譯員的培養(yǎng)
習(xí)近平總書記在談及文化自信時(shí)提到,中國(guó)文化走出去作為一項(xiàng)跨學(xué)科、跨國(guó)別、跨領(lǐng)域的文化傳播工程,在人才資源方面,不僅需要具有國(guó)際視野、中國(guó)情懷的專家學(xué)者,也需要大量具備較好外語(yǔ)能力、諳熟國(guó)際文化傳播規(guī)律的實(shí)踐性人才,特別是具有中國(guó)情懷、世界視野、跨文化溝通能力、外語(yǔ)水平出眾以及通曉國(guó)際慣例的非通用語(yǔ)高層次復(fù)合型人才。
改革開放以來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)受到了全社會(huì)的高度重視。隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)同沿線國(guó)家的貿(mào)易更加緊密。雖然英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的數(shù)量很大,但是同時(shí)具有豐富行業(yè)背景和較高英語(yǔ)水平的英語(yǔ)人才卻很缺乏。在農(nóng)業(yè)翻譯中尤其如此。農(nóng)產(chǎn)品的范圍非常廣泛,高質(zhì)量的農(nóng)產(chǎn)品翻譯需要高水平的農(nóng)業(yè)翻譯人才,大多數(shù)的英語(yǔ)翻譯對(duì)農(nóng)業(yè)知識(shí)涉獵不深。一些高校傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足“一帶一路”建設(shè)對(duì)于英語(yǔ)人才的需求,亟須進(jìn)行教學(xué)模式改革。農(nóng)業(yè)專業(yè)的學(xué)生由于繁重的學(xué)業(yè)和工作,沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。即使英語(yǔ)和農(nóng)業(yè)知識(shí)都很好的人員,因?yàn)榇龅膯?wèn)題,也不一定會(huì)從事專職的農(nóng)產(chǎn)品翻譯工作。所以農(nóng)業(yè)專業(yè)譯員的培養(yǎng),專業(yè)譯員待遇的提高,對(duì)于提高農(nóng)產(chǎn)品翻譯的質(zhì)量具有極其重要的作用。
1.諾德的翻譯理論中除了談到翻譯的目的、譯者和翻譯的受眾以外,還提到了傳播媒介的問(wèn)題。我們?cè)诜g時(shí),特別是在增補(bǔ)文化信息時(shí)一定要注意文字所處的位置。比如要分析是出現(xiàn)在產(chǎn)品包裝還是出現(xiàn)在說(shuō)明書上,是出現(xiàn)在宣傳手冊(cè)還是出現(xiàn)在展銷會(huì)上,以農(nóng)產(chǎn)品中的調(diào)味品花椒和桂皮等的翻譯為例。如果出現(xiàn)在產(chǎn)品的袋裝上,由于包裝的大小有限,只需翻譯出基本的英語(yǔ)名稱Sichuan Pepper和cinnamon即可。 如果出現(xiàn)在專業(yè)介紹中國(guó)調(diào)味品的冊(cè)子上,就應(yīng)該翻譯出這幾種調(diào)味品的產(chǎn)地、功用、味道、食用方法以及在中國(guó)種植和傳播的歷史等。
2.農(nóng)產(chǎn)品翻譯不是簡(jiǎn)單地對(duì)農(nóng)產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯。譯者應(yīng)該更新傳統(tǒng)的翻譯思維模式,認(rèn)識(shí)到農(nóng)產(chǎn)品翻譯附加的文化價(jià)值。隨著人民生活水平的提高,對(duì)消費(fèi)品的需要已經(jīng)不僅局限在產(chǎn)品的基本功能上,產(chǎn)品豐富的內(nèi)涵能在很大程度上增強(qiáng)消費(fèi)者的精神享受。農(nóng)產(chǎn)品在生產(chǎn)和加工的過(guò)程中也融入了勞動(dòng)者的審美取向和價(jià)值觀念,同時(shí)也反映出特定社會(huì)環(huán)境的文化意識(shí)和價(jià)值取向。商品交易的過(guò)程也是文化交流的過(guò)程。譯者在農(nóng)產(chǎn)品包裝和說(shuō)明上尤其應(yīng)該注意這個(gè)問(wèn)題。以市場(chǎng)上熱銷的靈芝孢子粉為例。一些品牌的孢子粉的包裝上印有與靈芝相關(guān)的古代傳說(shuō)故事的圖片,一些還加上了傳說(shuō)故事中靈芝起死回生功效的文字,但是在包裝上卻缺少相應(yīng)的英文翻譯。譯者應(yīng)該盡量避免由于這類翻譯缺失帶來(lái)的文化缺失。比如在翻譯中藥時(shí),也不能一味回避中醫(yī)的知識(shí),因?yàn)樽g者還承擔(dān)有傳播中國(guó)文化的任務(wù)和責(zé)任。對(duì)于中藥中只出現(xiàn)在中國(guó)的配方,我們可以使用拼音加注釋的翻譯方法。
3.交易國(guó)際化在農(nóng)產(chǎn)品銷售過(guò)程中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品出口的市場(chǎng)巨大,同時(shí)中國(guó)也是世界農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口的大國(guó),進(jìn)口農(nóng)產(chǎn)品同樣需要提交各種材料的中文版本,這個(gè)過(guò)程對(duì)翻譯提出了更高的要求。在把國(guó)外的材料翻譯成中文之前,翻譯需要學(xué)習(xí)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品方面的政策法規(guī),并具備良好的跨文化交際能力。不準(zhǔn)確的翻譯或誤譯,在一定程度上也會(huì)對(duì)中國(guó)的消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。由于中英文應(yīng)用文寫作范式方面的差異,從事農(nóng)業(yè)翻譯的工作者也應(yīng)該加強(qiáng)農(nóng)業(yè)相關(guān)的應(yīng)用文寫作方面的學(xué)習(xí)。
4.農(nóng)產(chǎn)品翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)不僅是譯者的問(wèn)題,也不僅僅是語(yǔ)言方面的問(wèn)題,農(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)者和銷售者應(yīng)該提升對(duì)農(nóng)產(chǎn)品翻譯的重視程度,農(nóng)產(chǎn)品的翻譯更需要全社會(huì)的共同努力。