• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視域下文學(xué)翻譯譯者主體性意識
      ——以愛麗絲·門羅《男孩和女孩》中譯本為例

      2020-01-19 08:06:44劉小蓉
      哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2020年4期
      關(guān)鍵詞:跨文化譯者原文

      伍 翠,劉小蓉

      (成都理工大學(xué),四川 成都 610051)

      近年來,中國的綜合國力愈加強盛,與國際社會的交流也越來越頻繁。翻譯作為語言溝通的橋梁,自然在語言交流的過程中擔(dān)當(dāng)非常重要的角色。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,是交際中的一種高級活動。譯者是此活動不可或缺的重要組成部分。果戈理曾說,“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到它的存在?!边€有人把譯者比作“戴著鐐銬的舞者”、甚至是仆人。這些說法均削弱了譯者的主體性意識。近年來,翻譯主體性研究深受學(xué)界的關(guān)注,翻譯研究悄悄經(jīng)歷了“語言—文化—人”的轉(zhuǎn)變。[1](P22)據(jù)學(xué)術(shù)輔助分析系統(tǒng),有關(guān)譯者主體性的研究于1995年開始興起,2005年開始興盛,2012年相關(guān)研究達(dá)到鼎盛。譯者在翻譯過程中的地位不斷凸顯,譯者主體性也得到重視。文學(xué)翻譯涉及跨文化的語言轉(zhuǎn)換過程,還關(guān)乎美學(xué)的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯之所以是一種創(chuàng)造性的活動,根本原因在于翻譯過程中譯者會發(fā)揮其主體性意識。[2]因此,從跨文化交際視域?qū)ψg者主體性進(jìn)行研究對于文學(xué)翻譯的發(fā)展具有舉足輕重的作用。愛麗絲·門羅(Alice Munro)于2013年獲得諾貝爾文學(xué)獎,她被譽為“當(dāng)代契訶夫”“短篇女王”。國內(nèi)有關(guān)門羅的研究起步較晚,關(guān)于利用跨文化交際理論對愛麗絲·門羅《男孩和女孩》中譯本的研究還較少。因此,本文從跨文化交際視角利用譯者主體性對《男孩和女孩》的中譯本進(jìn)行深入研究,以揭示文學(xué)翻譯中譯者主體性意識的體現(xiàn),進(jìn)而豐富此研究。

      一、跨文化交際與翻譯

      跨文化交際,顧名思義,就是指跨越不同的文化背景進(jìn)行溝通交流。在不同語言間的轉(zhuǎn)換過程中,跨文化成為了不可或缺的一部分。很多年來,翻譯活動一直被看作語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換的跨文化交際行為。[3]翻譯作為跨文化交際的一種途徑,在國家和地區(qū)之間的合作交流中具有舉足輕重的作用。從目前中國隨處可見拙劣的公示語翻譯便能看出,目前依然存在很多詞詞對應(yīng)的翻譯,這些譯文是硬譯、胡譯,其目標(biāo)語讀者往往看不懂這些譯文,不能達(dá)到跨文化交際的目的。其實,跨文化交際的關(guān)鍵在于“跨”字。若只是胡亂地查查字典,尋求字與字的對應(yīng),不認(rèn)真思考,根本就“跨”不出去,也就談不上交際了。[4]要實現(xiàn)跨文化交際,則需要譯者充分了解源語文化的形式意義,然后在目標(biāo)語文化的背景下將它們表達(dá)出來。因此,在翻譯的過程中,譯者不僅需要對文本進(jìn)行仔細(xì)分析,克服語言的障礙,還需要借助自己所了解的文化背景知識,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,采用目標(biāo)語讀者喜聞樂見的表達(dá)習(xí)慣將原文翻譯為目標(biāo)語,順利實現(xiàn)跨文化交際。

      二、文學(xué)翻譯的譯者主體性

      要談譯者的主體性,就必須談翻譯的主體。翻譯的過程就是“原文—譯者—譯文”的過程。譯者既是原文的接受者,又是譯文的發(fā)出者,是翻譯活動的中心。許鈞在研究翻譯主體時提到“作者、譯者、讀者形成了一個各種因素起著相互作用的活躍的活動場,而譯者處于這個活動場最中心的位置?!盵5]我國著名學(xué)者袁莉也支持這種觀點,認(rèn)為“譯者是翻譯闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素”。[6]還有一些學(xué)者認(rèn)為翻譯的主體并不僅僅局限于譯者。楊武能教授就曾說過,文學(xué)翻譯的主體并不僅限于譯者,還包括作家和讀者。譯作也不是譯者單獨創(chuàng)造的,而是由作家、譯者、讀者共同創(chuàng)造。其實,不管是翻譯主體單一論,還是翻譯主體多元論,譯者均在翻譯過程中具有舉足輕重的作用。在翻譯過程中,特別是文學(xué)翻譯,其源語文化和目標(biāo)語文化必然存在不同之處,甚至存在沖突。一方面,譯者必須要忠實于原作,另一方面,譯者又要考慮到讀者的文化背景、審美體驗和接受能力。因此,譯者在翻譯時應(yīng)該發(fā)揮自己的主體性,既要忠實于原作,又要考慮到讀者的接受力,把握好“度”。

      文學(xué)翻譯區(qū)別于一般翻譯,具有獨特性。西方文學(xué)翻譯理論家始祖西塞羅認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造,應(yīng)該創(chuàng)造出與原著相媲美的翻譯。[7]文學(xué)翻譯的對象是文學(xué),那么譯文也應(yīng)該是文學(xué)。正如許淵沖所說,“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),要使翻譯作品本身成為文學(xué)作品?!盵8](P101)換言之,文學(xué)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還要讓目標(biāo)語讀者獲得與原文讀者相同的審美體驗。因此,文學(xué)翻譯要求譯者不僅要具備深厚的雙語功底,還要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)和一定的審美能力。而譯者借助自身的這些能力,有創(chuàng)造性地對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并在翻譯過程中,發(fā)揮能動性和主體性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[9]而譯者主體性意識則指的是譯者自覺的人格意識和創(chuàng)造意識,體現(xiàn)在翻譯過程中。文學(xué)翻譯活動的本質(zhì)決定了譯者在翻譯活動中的地位。[10]譯者所要進(jìn)行的翻譯實踐活動,與原文作者寫作品一樣,是文學(xué)實踐活動。因此,譯者與作者的地位相當(dāng)。

      三、愛麗絲·門羅及《男孩和女孩》

      愛麗絲·門羅是加拿大當(dāng)代女作家。她的短篇小說相當(dāng)出名,目前為止已出版14部短篇小說集,被譽為“當(dāng)代契訶夫”。門羅的作品語言樸實、平鋪直敘并且大量運用白描的寫作手法。將情節(jié)置于次要地位,語言樸實、間接、含蓄、富有啟示性的細(xì)節(jié)構(gòu)成了其作品的全部。[11]

      《男孩和女孩》討論了男權(quán)社會中被邊緣化的女性,小女孩想要反抗社會對女性的定義,去追求女性的自我意識和重構(gòu)傳統(tǒng)文化的女性身份。這篇小說以養(yǎng)銀狐為線索,講述了一個女孩成長的過程,向讀者展現(xiàn)了女孩成長過程中細(xì)微的心理變化及女性意識的萌發(fā)。[12]小說中采用敘事時空轉(zhuǎn)換,既有現(xiàn)實世界,又有虛構(gòu)空間,以人物為載體的空間視角多維度地揭示了主人公生活的真實背景。作品還以意識形態(tài)視角,生動形象地將小女孩最初對男性的崇拜向往,再到對男性的遲疑及遠(yuǎn)離,最后到女性意識的形成這種發(fā)展歷程展現(xiàn)在讀者的面前。《男孩和女孩》中存在男性與女性、人類與自然及強者與弱者的二元對立。[13]而這一充滿男權(quán)思想的二元對立通過女孩的觀察惟妙惟肖地展示出來。門羅在《男孩和女孩》中通過女孩的視角講述了很多生活片段,展現(xiàn)了男權(quán)社會對女性的壓迫、對自然的掠奪,警示生活在男權(quán)社會的女性要成為主體必須意識到自己的人身價值,打破男性的統(tǒng)治地位,實現(xiàn)經(jīng)濟和思想的獨立。

      四、《男孩和女孩》中譯本的譯者主體性分析

      《男孩和女孩》以小女孩的視角運用樸實簡單的話語深刻地刻畫出小女孩心理變化和女性意識的萌發(fā)。譯者在進(jìn)行翻譯時,要借助自身的背景文化知識,以讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與原作讀者相同的審美體驗為目的,考慮到目標(biāo)語讀者的理解能力,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,最終實現(xiàn)跨文化交際的目的。這對譯者主體性提出了很高的要求。國內(nèi)尚未存在《男孩和女孩》中譯本的出版物,因此本文以成都理工大學(xué)外國語學(xué)院2018級英語筆譯班的筆譯工作坊《男孩和女孩》中譯本的成果為例,對譯者主體性在該譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行客觀的分析和評價。本文著重從語言和文化兩個層面進(jìn)行探討。

      1.語言層面

      短篇小說的魅力就在于作者能借助精煉的文字表達(dá)出深刻地含義。因此,譯者在翻譯的過程中也應(yīng)該遵循短篇小說的語言特點,正確地傳遞原作者的思想。《男孩和女孩》的語言樸實、口語化。因此。譯者在翻譯時,應(yīng)再現(xiàn)原文語言的特點。

      例1In this he was quite different from my mother,who,if she was feeling cheerful,would tell me all sorts of things -the name of a dog she had had when she was a little girl,the names of boys she had gone out with later on when she was grown up, and what certain dresses of hers had looked like-she could not imagine now what had become of them.

      譯文:在這一點上,他和媽媽大不相同。只要媽媽高興,什么事兒都會告訴我,比如她小時候養(yǎng)的狗的名字,長大后,約會的男孩兒名字,以及她當(dāng)時穿的衣服,她現(xiàn)在已經(jīng)想不出來這些男孩變成什么樣了。

      原文在敘述時,用了很多的人稱代詞,如“my mother”“she”。由于漢語的代詞系統(tǒng)遠(yuǎn)不如英語的代詞系統(tǒng)發(fā)達(dá),因此在使用頻率上漢語的人稱代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語的人稱代詞使用頻率。譯者發(fā)揮了主觀能動性,在翻譯時將此差異考慮其中。譯文省略了一些代詞“她”,還將原文末的“them”譯為“這些男孩”,采用省略和重復(fù)的技巧避免人稱代詞的過度使用。

      例2When I was bringing them their water they prowled up and down on the paths they had made inside their pens,barking seldom-they saved that for night times, when they might get up a chorus of community frenzy-but always watching me,their eyes burning,clear gold,in their pointed,malevolent faces.

      譯文:我送水時,狐貍在畜欄的小徑上躥下跳,幾乎不怎么叫,但是一到晚上就全都發(fā)瘋似的狂叫,眼睛總是盯著我,就像在燃燒,冒著金色的火光,照著它們尖尖的、惡毒的臉。

      原文很多分句并列,譯前需弄清整個句子的結(jié)構(gòu),整個描寫很簡潔,生動形象地將小女孩喂水時狐貍的狀態(tài)描述出來。原文句子就好似一顆大樹,借助各種連接手段組成句子,語法嚴(yán)密,而漢語則依靠時間順序或邏輯順序,語法松散,似竹子。因此,譯者譯前先理清原文結(jié)構(gòu),再根據(jù)漢語的行文特點進(jìn)行翻譯。短語“a chorus of community frenzy”直譯為“社區(qū)狂熱的合唱”,若此處直接這樣翻譯,漢語讀者勢必不知所云,達(dá)不到交際的目的。因此,此處應(yīng)該采取歸化的翻譯策略,將其意譯為“全都發(fā)瘋似的狂叫”,這樣既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又將原文中狐貍一到晚上就狂叫的狀態(tài)翻譯了出來,既忠實于原文,又發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性。

      例3The stable door was open.Henry had just brought Flora out,and she had broken away from him.She was running free in the barnyard,from one end to the other.We climbed on the fence.It was exciting to see her running,whinnying,going up on her hind legs,prancing and threatening like a horse in a Western movie,an unbroken ranch horse,though she was just an old driver,an old sorrel mare.My father and Henry ran after her and tried to grab the dangling halter.They tried to work her into a corner,and they had almost succeeded when she made a run between them,wild-eyed,and disappeared round the corner of the barn.We heard the rails clatter down as she got over the fence,and Henry yelled.“She's into the field now!”

      譯文:馬廄的門開著,亨利剛把弗洛拉牽出來,它就掙脫跑了,在谷倉前的空地上自由奔跑著,從這一頭奔向另一頭。我們爬上圍欄,興奮地看它奔跑,嘶叫,抬起后腿,歡騰跳躍,氣勢洶洶,就像是西部電影里未經(jīng)馴服的牧場馬,雖然它只是一匹拉馬車的栗色老母馬。父親和亨利一直追趕著弗洛拉,試圖抓住空中晃悠的韁繩,想把它逼到角落里去,眼看就要抓住了,結(jié)果它目露兇光,從他們中間跨了過去,消失在谷倉的轉(zhuǎn)角處。它跨過柵欄,踢倒欄桿,碰撞出噼里啪啦的聲音。亨利大喊,“它跑進(jìn)田野了!”

      原文主要描寫弗洛拉逃跑的過程,很有畫面感。語言很有氣勢,帶有緊迫感,讀者的情緒很容易就被緊張的氣氛帶動起來。要想讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受就必須發(fā)揮譯者的主體性,千萬不可硬譯直譯,相反,譯者還能發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,凸顯弗洛拉逃跑的決心和氣勢。譯文將“threatening like a horse in a Western movie,an unbroken ranch horse”合譯為“就像是西部電影里未經(jīng)馴服的牧場馬”,比按原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯更連貫,表現(xiàn)力更強。譯文采用很多動詞,如“奔跑”“嘶叫”“追趕”“逼”,將這些動詞并列,讀起來朗朗上口,很有動感,還更顯緊張激烈。還將“wild-eyed”意譯為“目露兇光”,把弗洛拉逃跑時的驚險情況和它逃跑的決心,以及“我”內(nèi)心想要掙脫束縛活出自我的情感寄托,都顯性化翻譯了出來。譯文語言忠實于原作,畫面感十足,可讀性強。

      2.文化層面

      文學(xué)作品源于生活,又高于生活。文學(xué)作品中的文化信息詞匯體現(xiàn)了豐富的文化背景知識。譯者在對文化信息詞匯進(jìn)行翻譯時,首先要正確理解其內(nèi)涵,再考慮目標(biāo)語讀者與原文讀者的文化背景知識差異,在忠實的條件下發(fā)揮主體性,運用不同的翻譯技巧將原文語言的文化背景詞匯介紹給目標(biāo)語讀者。

      例4You’ll kneel and say an Ave there above me —What was an Ave?

      譯文:跪下來跟我說聲再會。——“再會”是什么意思?

      “Ave”一詞來源于愛爾蘭民謠《丹尼男孩》的歌詞,歌中寫道情人生死相隔,纏綿凄涼,葬禮中尤為常見?!癆ve”本義為“萬?,斃麃啞薄傲质a大道”,很顯然,文中不可能是這兩個含義。在了解《丹尼男孩》的文化背景之后,譯者將“Ave”譯為“再會”,發(fā)揮了譯者的主體性。

      例5Nobody ever rode a horse there, except King Billy in the Orangemen’s Day parade.

      譯文:沒有人能在朱比利的大街上騎馬,除了奧蘭治日(為紀(jì)念1690年“博因河戰(zhàn)役”而設(shè))游行時,國王比利騎過。

      “Orangemen’s Day”是一個文化負(fù)載詞,它是加拿大重要節(jié)日之一,每年的7月12日這一天在北愛爾蘭都要舉行游行活動,也叫橙色黨游行。奧蘭治日為紀(jì)念1690年“博因河戰(zhàn)役”而設(shè)。在這場戰(zhàn)役中,信奉新教的威廉三世也擊敗了信奉天主教的國王詹姆斯二世。如果譯者不知道該文化詞的內(nèi)涵,把“Orangemen’s Day”直接翻譯為橘子節(jié),那譯文沒能傳遞出原作品的含義,是不合格的。同時,如果譯者直接將其譯為“奧蘭治日”,讀者還是不懂其內(nèi)涵,達(dá)不到跨文化交際的目的。因此,譯者發(fā)揮了主體性,對“奧蘭治日”進(jìn)行了解釋,簡單介紹了該節(jié)日的由來,讓目標(biāo)語讀者在閱讀外國文學(xué)作品的中譯本時也能接觸到該國文化背景信息,達(dá)到跨文化交際的目的。

      例6I grabbed the hand behind his back to make sure he was not crossing his fingers.

      譯文:我抓住他背后的手,確保他沒有交叉手指,說話不算數(shù)。

      原文帶有濃厚的文化信息色彩,如果直接翻譯為“我抓住他背后的手,確保他沒有交叉手指”,很多目標(biāo)語讀者都會不知所云。因此,譯者應(yīng)該了解原文的文化內(nèi)涵,再發(fā)揮主體性,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。西方人在說謊時,會把手放在身后,交叉食指和中指。因此,原文中“我”抓住“他”背后的手的原因就是為了確保“他”沒有說謊,真的發(fā)誓了。因此,在翻譯時,為了實現(xiàn)跨文化交際的目的,譯者應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性,將文化信息補充出來,因此直接在其后加“說話不算數(shù)”來說明這一文化信息。

      例7We sat down and my father said grace and Henry pasted his chewing gum on the end of his fork,the way he always did;when he took it off he would have us admire the pattern.

      譯文:我們坐下來,父親做了禱告(感謝上帝恩賜食物,祈求上帝保佑他們),亨利就像往常一樣把口香糖粘在叉子上,然后取下來,讓我們欣賞上面的圖案。

      原文“said grace”屬于文化負(fù)荷詞,在翻譯時,如果沒有將其背后的文化信息翻譯出來,就會造成錯譯,達(dá)不到跨文化交際的目的。因此,譯者在翻譯時應(yīng)發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,將其內(nèi)涵意義展示給目標(biāo)語讀者。在西方文化中,飯前會進(jìn)行禱告,感謝上帝給予他們食物,祈求上帝保佑他們?!皊aid grace”表示做禱告,由于目標(biāo)語文化中缺失與之相對應(yīng)的文化,因此在譯文中,譯者還對做禱告進(jìn)行了解釋,以此讓目標(biāo)語讀者對做禱告更加了解,具有可讀性,能達(dá)到跨文化交際的效果。

      五、結(jié)語

      從跨文化交際角度對譯者主體性的分析研究是翻譯研究中的新課題,受到了學(xué)者的廣泛重視。譯者是文學(xué)翻譯的主體,是翻譯中最活躍的組成部分。譯者主體性讓我們明白翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。本文從跨文化交際的視角,以《男孩和女孩》中譯本的語言和文化兩個層面對譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了分析。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者只有發(fā)揮自己的主體性,對原作品進(jìn)行充分的了解,以恰當(dāng)?shù)姆g理論,以讓目標(biāo)語讀者在目標(biāo)語語境下獲得與原文讀者相同的審美體驗為目的,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。

      猜你喜歡
      跨文化譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      讓句子動起來
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      湖州市| 岳阳市| 九寨沟县| 佳木斯市| 颍上县| 上犹县| 鄢陵县| 文登市| 商水县| 景泰县| 嘉义市| 丹阳市| 陆丰市| 白城市| 平利县| 剑川县| 南部县| 正蓝旗| 平乐县| 垦利县| 新兴县| 织金县| 依安县| 武宁县| 新和县| 雅安市| 宁国市| 嘉祥县| 乡城县| 高雄市| 天津市| 锦州市| 贡山| 湖州市| 赤城县| 绵竹市| 乐至县| 辽宁省| 德阳市| 高唐县| 广饶县|