舟閑
“put on the dog”不是指“把東西放在狗的身上”,理解為“將狗穿在身上”更是大錯特錯,這個俗語的意思其實是指擺排場給別人看。英語中與狗相關的俗語很多,誰讓狗是人類的好朋友呢!大約在一百年前,有錢人為了顯示自己的富有,會花很多錢去買一只品種稀有的小狗,那些闊太太將名貴的小狗抱在腿上,好向客人炫耀自己的闊氣。后來,耶魯大學的學生就用“put on the dog”,來嘲諷那些人。
Example :
1.That man really likes to put on the dog.
那個男人可真愛擺闊氣。
2.Shes putting on the dog for the meeting tomorrow.
她為了明天的會議大擺排場。
3.Can you tell me where the dress is? I have to put on the dog for the party tonight.
你能告訴我裙子在哪兒嗎?我得為今晚的派對充充門面。
知識拓展:
在漢語中,同樣有一個可以用來形容大擺排場的成語——“招搖過市”。它出自《史記·孔子世家》??鬃邮谴呵飼r期著名的思想家、教育家,也是儒家學派的創(chuàng)始人,為了推行自己的政治主張,他帶領弟子周游列國。在衛(wèi)國,孔子受到了國君衛(wèi)靈公的熱情招待。有一天,衛(wèi)靈公邀請孔子一同出游,車隊威風八面地駛過熱鬧的集市,穿城而出。百姓們見了,都議論紛紛??鬃佑X得衛(wèi)靈公不重視德行,喜歡尋歡作樂,這樣的人不會采納自己的意見,就離開了衛(wèi)國。招搖,指張揚、炫耀,市則是指人多熱鬧的地方,所以我們用“招搖過市”形容為了引人注意,在公開場合炫耀顯擺的行為,和“put on the dog”一樣,是帶有貶義的哦。