• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合作和自我中心論觀照下國(guó)際會(huì)議英譯的語(yǔ)用參數(shù)解析
      ——以中國(guó)——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作論壇為例

      2020-02-22 09:48:56馬艷麗
      關(guān)鍵詞:中心論譯者譯文

      馬艷麗

      (北京交通大學(xué)海濱學(xué)院,河北 黃驊061199)

      一、引言

      國(guó)際會(huì)議是不同國(guó)家與會(huì)者彼此以語(yǔ)言相溝通的一個(gè)講壇。作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ),通常在國(guó)際會(huì)議上占有特殊的地位,是使用廣泛、能為各方所接受的、便于會(huì)議的自由交流的語(yǔ)言。中國(guó)——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作論壇(以下簡(jiǎn)稱“論壇”)是河北滄州地區(qū)一年一度與中東歐國(guó)家中小企業(yè)洽談合作的重要外事盛會(huì),英語(yǔ)作為該論壇的工作語(yǔ)言,承擔(dān)著重要的跨語(yǔ)言、跨文化間的傳播、溝通和交流功能。高質(zhì)量的外宣英譯不僅能展現(xiàn)本區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等特點(diǎn),樹(shù)立本區(qū)域良好的對(duì)外國(guó)際形象,還能吸引外國(guó)受眾的濃厚興趣,滿足外來(lái)投資者了解的需求,從而增進(jìn)與其它國(guó)家和地區(qū)間的了解和友誼,推動(dòng)雙方的經(jīng)濟(jì)文化等方面的合作和往來(lái)。本文從社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)用視域下的合作和自我中心論層面出發(fā),以論壇的英譯為例,試圖解析國(guó)際會(huì)議英譯的重要語(yǔ)用參數(shù),嘗試優(yōu)化呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者的英譯文本。

      二、合作和自我中心論

      Istvan Kecskes的社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論(Sociocognitive approach to pragmatics,簡(jiǎn)稱SCA)在其2014年出版的《文化間語(yǔ)用學(xué)》里全面系統(tǒng)地進(jìn)行了闡述。該理論重在分析社會(huì)因素和個(gè)體因素在意義創(chuàng)建和話語(yǔ)產(chǎn)出與理解中的重要性,探討動(dòng)態(tài)交際過(guò)程中的個(gè)體因素與社會(huì)因素,以及其在交際的各個(gè)階段體現(xiàn)出來(lái)的相互作用。在合作和自我中心論層面,該理論認(rèn)為,Grice的合作原則與自我中心論是交際過(guò)程中互補(bǔ)的兩個(gè)側(cè)面,即人們?cè)诮浑H時(shí)假定雙方有一個(gè)共同的目標(biāo),都愿意為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)而合作;同時(shí),人們總是不自覺(jué)地從自己的角度,根據(jù)自己的知識(shí)范圍,自己的語(yǔ)境,去理解別人的話語(yǔ)。或者說(shuō),盡管會(huì)話雙方都愿意合作,但是具體怎么合作,他們可能各自有各自的理解。在兩者相互作用的過(guò)程中,合作原則依然是交際的主要驅(qū)動(dòng)力,“自我中心論”只是一個(gè)客觀的描述,是無(wú)意識(shí)的,不自覺(jué)的,或者說(shuō)“本能的”,沒(méi)有任何“只為自己利益打算”之類的負(fù)面含義。交際活動(dòng)即是這樣一個(gè)說(shuō)話人和聽(tīng)話人基于自我中心的合作的、平等參與的共同建構(gòu)意義和理解意義的過(guò)程。本文將從合作和自我中心論的視角出發(fā),并試圖提出國(guó)際會(huì)議英譯的重要語(yǔ)用參數(shù)供譯者納入其翻譯活動(dòng)中。

      三、合作和自我中心論觀照下的英譯語(yǔ)用參數(shù)

      社會(huì)認(rèn)知視角下,交際過(guò)程的雙方假定有一個(gè)共同的目標(biāo),都愿意為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)而合作。而人類的這種合作具有本能基礎(chǔ)(instinctual basis),很多會(huì)話結(jié)構(gòu)都以這樣的合作機(jī)制為前提。翻譯過(guò)程即是譯者與目的語(yǔ)讀者為達(dá)成共同交際目標(biāo)而合作的動(dòng)態(tài)過(guò)程,

      譯者努力以最佳關(guān)聯(lián)的形式建構(gòu)文本并呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,同時(shí)目的語(yǔ)讀者在愿意合作的前提下,平等地參與到對(duì)文本的理解過(guò)程中。然而此過(guò)程卻不可避免地出現(xiàn)了譯者不自覺(jué)地從自己的角度,根據(jù)自己的知識(shí)范圍,自己的語(yǔ)境,去建構(gòu)譯文的情況,而目的語(yǔ)讀者同樣也會(huì)依賴自己先前構(gòu)筑的“前知識(shí)”(prior knowledge)、“前經(jīng)驗(yàn)”理解別人的話語(yǔ)。或者說(shuō),盡管譯者和目的語(yǔ)讀者雙方都愿意合作,但是具體怎么合作,他們可能各自有各自的理解。這時(shí),基于自我中心的、以合作為主驅(qū)動(dòng)力的言語(yǔ)交際觀的重要參數(shù)需要納入到英譯過(guò)程中:

      (一)目的語(yǔ)讀者的前語(yǔ)境

      前語(yǔ)境在本質(zhì)上是一種認(rèn)知語(yǔ)境,是與情境相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境經(jīng)驗(yàn),包括同一語(yǔ)言社區(qū)成員的在文化、信仰、習(xí)俗、價(jià)值觀等方面的共享信息,也包括了個(gè)體由于獨(dú)特經(jīng)歷而形成的具有個(gè)體差異性的語(yǔ)境經(jīng)驗(yàn),是所有的認(rèn)知資源的集合。譯文要達(dá)到與目的語(yǔ)讀者的理想交流,譯者構(gòu)建譯文文本時(shí)應(yīng)考慮身處不同語(yǔ)言社區(qū)成員的目的語(yǔ)讀者在各自語(yǔ)言社區(qū)中所持有的共享信息,包括目的語(yǔ)讀者個(gè)體獨(dú)特的語(yǔ)境經(jīng)驗(yàn),目的語(yǔ)讀者所具備的前知識(shí)、前經(jīng)驗(yàn)等前語(yǔ)境因素。

      目前,論壇的譯者是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,而目的語(yǔ)讀者則是以中東歐的日耳曼語(yǔ)系和斯拉夫語(yǔ)系中的諸如波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)等語(yǔ)言為母語(yǔ)背景的受眾。譯者和讀者是來(lái)自于不同語(yǔ)言社區(qū)的的成員,其社區(qū)的社會(huì)文化相差甚遠(yuǎn)。在充滿差異和制約的不同語(yǔ)言社區(qū)進(jìn)行交流,不可避免地會(huì)出現(xiàn)目的語(yǔ)選擇的妥協(xié)。中東歐這些國(guó)家的英語(yǔ)普及率很高,并且其英語(yǔ)水平普遍不低,妥協(xié)的路徑也是最佳的路徑,即選擇英語(yǔ)作為會(huì)議語(yǔ)言。這一選擇充分考慮到了譯者和目的語(yǔ)讀者雙方把英語(yǔ)這一通用語(yǔ)作為彼此溝通橋梁的客觀現(xiàn)實(shí)。然而,譯者和讀者都會(huì)受到自己所屬語(yǔ)言社區(qū)的社會(huì)文化知識(shí)的制約。既然以英語(yǔ)作為通用語(yǔ)進(jìn)行交際,譯者需意識(shí)到自己所屬語(yǔ)言社區(qū)的特定社會(huì)文化知識(shí)的制約,在翻譯過(guò)程中充分把英語(yǔ)語(yǔ)言社區(qū)成員共識(shí)的,以及目的語(yǔ)讀者進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言社區(qū)后能夠形成和接受的共識(shí)的前語(yǔ)境納入翻譯過(guò)程。因此,譯者應(yīng)當(dāng)練就自己進(jìn)入譯入語(yǔ)社會(huì)文化中游歷的內(nèi)功,深諳目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景,搭建跨越國(guó)界、文化、思維、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等種種隱性的屏障,翻譯中,充分考慮目的語(yǔ)讀者進(jìn)入英語(yǔ)社區(qū)后的前語(yǔ)境,真正把讀者的前語(yǔ)境融入翻譯文本的構(gòu)建過(guò)程。例如:

      (1)原文:七星湖公園占地350畝。

      原譯:The Qixing Water Park covers an area of 350 mu.

      譯文:Qixing Lake Park covers an area of 23.33 hectares.

      目的語(yǔ)讀者更易接受的是其“前經(jīng)驗(yàn)”和“前知識(shí)”語(yǔ)境中的國(guó)際通用面積單位“平方公里”或者“公頃”,即“square kilometers”或者“hectare”(縮寫為“km2”或者“ha”)。對(duì)譯者而言,就要充分考慮目的語(yǔ)讀者的“前經(jīng)驗(yàn)”,選擇其接受的面積單位,在出現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者“前知識(shí)”不相匹配的信息時(shí),例如中國(guó)特有的面積計(jì)量單位“畝”時(shí),需要及時(shí)做出換算,在提及版圖、地區(qū)疆域時(shí)采用“平方公里”(km2),在提及大的耕地面積、農(nóng)場(chǎng)、森林面積時(shí)使用“公頃”(hectare),而在涉及到小的耕地面積或者建筑面積時(shí)要使用“平方米”(m2)。

      (二)目的語(yǔ)讀者前語(yǔ)境凸顯義的激活

      SCA中的凸顯是一個(gè)心理認(rèn)知概念,指的是在言語(yǔ)產(chǎn)出和理解中的一種引導(dǎo)機(jī)制(guiding mechanism),即交際者趨向采用可及性強(qiáng)的記憶資源并將其帶入注意力層面的思維過(guò)程,具體指的是由于習(xí)慣性、熟悉度、使用頻率和典型性而在我們大腦里面形成的編碼意義越凸顯,則越容易被提取。根據(jù)SCA,話語(yǔ)的語(yǔ)言形式所產(chǎn)生的聯(lián)想必然會(huì)優(yōu)先激活前語(yǔ)境中最熟悉的凸顯義,之后,注意力介入并幫助選擇與意圖和當(dāng)前語(yǔ)境最為適切的意義,并對(duì)該意義進(jìn)行關(guān)聯(lián)性判斷。依據(jù)SCA這一思想,譯者在選擇語(yǔ)言形式時(shí),必然優(yōu)先選擇譯者和目的語(yǔ)讀者共享的英語(yǔ)語(yǔ)言社區(qū)中共同接受的,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是可及性較強(qiáng)的、具有更大趨向采用的語(yǔ)言編碼意義,這樣更易于激活目的語(yǔ)讀者的前語(yǔ)境的凸顯意義,具有凸顯編碼意義的語(yǔ)言形式更容易被目的語(yǔ)讀者提取,繼而引發(fā)其注意資源的運(yùn)行,幫助選擇與其前語(yǔ)境最為適切的意義。例如:

      (2)原文:河北鄉(xiāng)謠乳業(yè)公司

      原譯:Hebei Xiangyao dairy company

      譯文:Xiangyao Dairy Company

      企業(yè)名稱、項(xiàng)目名稱等專有名詞翻譯時(shí),譯者要更多考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知視角和習(xí)慣,將自己和目的語(yǔ)讀者共享的前經(jīng)驗(yàn)反映在詞匯選擇中,采用目的語(yǔ)讀者接受的專有名詞表達(dá)和書寫方式的常規(guī)性、熟知性、典型性等特征,使語(yǔ)言形式在大腦里所形成的編碼意義凸顯出來(lái),即把專有名詞的表達(dá)事物的“獨(dú)一無(wú)二”特性直接建構(gòu)于譯文的表達(dá),除了企業(yè)名稱用首字母的大寫語(yǔ)言形式體現(xiàn)出來(lái),“dairy”和“company”也要滿足這一需要。因此,“河北鄉(xiāng)謠乳業(yè)公司”的翻譯書寫為“Xiangyao Dairy Company”。另外,由于譯文受眾都是前來(lái)參會(huì)的外賓,其獨(dú)一無(wú)二的了解論壇、準(zhǔn)備參加論壇等與論壇相關(guān)的經(jīng)歷已經(jīng)預(yù)先形成其獨(dú)特的、具有與其同一語(yǔ)言社團(tuán)成員區(qū)別的差異性語(yǔ)境經(jīng)驗(yàn),即已經(jīng)形成對(duì)該企業(yè)的地理位置的認(rèn)知,知曉它的具體地理位置,因此不必把“河北”翻譯出來(lái)。這樣,譯文不僅使譯者和目的語(yǔ)讀者在前語(yǔ)境達(dá)到共享匹配和認(rèn)知凸顯匹配,而且節(jié)約時(shí)空感,較少耗費(fèi)目的語(yǔ)讀者在交際時(shí)的認(rèn)知加工努力,保證了交際的順暢進(jìn)行。

      (三)目的語(yǔ)讀者的注意資源運(yùn)行

      在SCA中,注意指交際者能夠獲得的所有認(rèn)知源(cognitive resources),其動(dòng)因是個(gè)體因素。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)意圖(原意圖)形成之后注意就起到關(guān)鍵作用,交際者的前知識(shí)(一種前語(yǔ)境)會(huì)引導(dǎo)人們?nèi)リP(guān)注那些受注意或被感知的事物特征,并進(jìn)行關(guān)聯(lián)選擇。在SCA中,影響注意資源運(yùn)行的因素主要包括:(1)交際者基于前語(yǔ)境(經(jīng)驗(yàn))的知識(shí);(2)與具體語(yǔ)境相關(guān)知識(shí)的熟悉度、使用頻率和習(xí)慣;(3)交際者的思維狀態(tài)或注意資源的可獲取性。不管交際者的思維處于何種狀態(tài),交際處于何種階段,其凸顯的知識(shí)都是以上因素共同作用的結(jié)果。在譯文理解中,目的語(yǔ)讀者所凸顯的知識(shí)是包含在他們的知識(shí)庫(kù)里,這種凸顯的知識(shí)和當(dāng)下的語(yǔ)境相關(guān),并由一定的注意資源來(lái)處理。自我中心意味著在交際理解過(guò)程中,目的語(yǔ)讀者會(huì)激活與自己的注意有關(guān)的、最為凸顯的知識(shí)或信息。例如:

      (3)原文:2012年起,中捷對(duì)通過(guò)高考統(tǒng)一錄取的中捷籍大學(xué)生給予兩到三千元的一次性資助。

      原譯:Since 2012,Zhongjie gave the fund of two to three thousand yuan to students one time after they passed the unified college entrance examination and admitted by the universities.

      譯文:Since 2012,Zhongjie has been funding each incoming college student two to three thousand yuan every year.

      譯文的意義是目的語(yǔ)讀者前經(jīng)驗(yàn)與當(dāng)前經(jīng)驗(yàn)相互作用中產(chǎn)生的。首先,原文意義側(cè)重表達(dá)“中捷政府給予即將入學(xué)的大學(xué)生一次性資助”的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文信息進(jìn)行有意識(shí)的取舍,“高考統(tǒng)一錄取的”可以省略。其次,由于目的語(yǔ)讀者的前經(jīng)驗(yàn)中并不具備“高考統(tǒng)一錄取的大學(xué)生”這一不同于自己語(yǔ)言社區(qū)的的社會(huì)文化知識(shí),在具體語(yǔ)境中與“高考”這一概念的熟悉度趨于零,該概念在具體語(yǔ)境中的使用頻率也低,從這個(gè)意義而言,原文這一社會(huì)文化背景信息在譯成英文時(shí),也可以省去。

      同時(shí),譯者選擇和目的語(yǔ)讀者共同持有的背景認(rèn)知,與目的語(yǔ)讀者共同建立背景知識(shí),把原文”高考統(tǒng)一錄取的大學(xué)生”以及其隱含意義“每一個(gè)”直接譯為共同接受的“each incoming college student”。這樣的取舍不但不會(huì)影響原文信息的傳遞,反而使得信息的轉(zhuǎn)換更加有效,更能獲得原文想要達(dá)到的原意圖。另外,原文的隱含信息“自從2012年,中捷每年都會(huì)資助本年度被錄取的大學(xué)生”可以采用英文的完成進(jìn)行時(shí)態(tài)的“has been founding”充分獲取目的語(yǔ)讀者已有的前語(yǔ)言知識(shí),激活其該語(yǔ)言知識(shí)的思維形式和思維活躍性,從而更加接近于原文的信息意圖和交際意圖。

      翻譯是一種帶有視角性的認(rèn)知活動(dòng),由于譯者知識(shí)儲(chǔ)備、個(gè)體經(jīng)驗(yàn)、百科知識(shí)等方面程度的不同,可能對(duì)源文本產(chǎn)生不同的概念化結(jié)果。然而,譯者和目的語(yǔ)讀者都有一個(gè)共同的目標(biāo),都愿意為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)而合作,翻譯過(guò)程和譯文理解過(guò)程即是二者為達(dá)成共同交際目標(biāo)而合作的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在合作和自我中心論的觀照下,譯者如若能納入上述相關(guān)重要的語(yǔ)用參數(shù),無(wú)限地接近目的語(yǔ)讀者的前語(yǔ)境,充分運(yùn)用目的語(yǔ)讀者前語(yǔ)境中由話語(yǔ)聯(lián)想而優(yōu)先激活的最熟悉的凸顯義的語(yǔ)言形式,結(jié)合目的語(yǔ)讀者在具體語(yǔ)境中相關(guān)知識(shí)的熟悉度,積極獲取目的語(yǔ)讀者的注意資源,可以保證最大可能地以最佳關(guān)聯(lián)和目的語(yǔ)讀者最佳認(rèn)知可及度的形式建構(gòu)文本并呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的國(guó)際會(huì)議翻譯工作理應(yīng)綜合考慮受眾對(duì)信息的理解接受程度、思維方式、地域特色、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,在合作和自我中心論觀照下的譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交流,使得翻譯過(guò)程必定要納入目的語(yǔ)讀者的前語(yǔ)境,激活目的語(yǔ)讀者前語(yǔ)境凸顯義,積極運(yùn)作目的語(yǔ)讀者的注意資源,準(zhǔn)確地將源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)讀者認(rèn)知可及、接受度高的語(yǔ)言,以達(dá)到國(guó)際會(huì)議受眾正確的理解和認(rèn)同。

      語(yǔ)用的社會(huì)認(rèn)知視角主張語(yǔ)言交際是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它同時(shí)涉及很多社會(huì)、認(rèn)知、語(yǔ)用因素,如,合作、自我中心、意向、注意力、關(guān)聯(lián)性、凸顯度、實(shí)際情景語(yǔ)境、前語(yǔ)境等,這些因素相互補(bǔ)充,互相影響,不可分割,整個(gè)翻譯過(guò)程必須同時(shí)考慮這些語(yǔ)言交際過(guò)程中的因素。本文僅從合作和自我中心一個(gè)層面,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者和目的語(yǔ)讀者的交際順達(dá)進(jìn)行了重要語(yǔ)用參數(shù)的解析,而此過(guò)程涉及到的其他的相互作用的個(gè)人因素和社會(huì)因素需要在今后的研究中作出進(jìn)一步的探索和研究。本文譯文難免不妥,也未必地道,只望能拋磚引玉,獲得討論和不斷改進(jìn)。

      猜你喜歡
      中心論譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      同步發(fā)電機(jī)理論的一個(gè)奇點(diǎn)與氣隙中心論
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “國(guó)家中心論”旗幟下《大公報(bào)》的自由思想與愛(ài)國(guó)情懷——讀《〈大公報(bào)〉政論研究:以“國(guó)家中心論”為中心》
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:36
      I Like Thinking
      習(xí)總書記“人民中心論”指導(dǎo)下的電視劇創(chuàng)作批判及提升的研究
      新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:48
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      張競(jìng)生“新女性中心論”解析
      阜阳市| 墨玉县| 鱼台县| 桂阳县| 玉溪市| 简阳市| 太谷县| 米脂县| 兰州市| 河间市| 方正县| 贞丰县| 两当县| 监利县| 介休市| 彰化市| 灵台县| 马山县| 贞丰县| 德保县| 双峰县| 尼木县| 长葛市| 松滋市| 阳山县| 永善县| 新竹市| 肇州县| 安溪县| 邳州市| 赤城县| 苏州市| 高密市| 临泉县| 建水县| 涟水县| 法库县| 沈丘县| 冀州市| 张家口市| 绥中县|