楊芊
摘要:“過(guò)程名物化”指用名詞來(lái)表達(dá)事件過(guò)程,是語(yǔ)法隱喻的一種。因其具有隱藏動(dòng)作細(xì)節(jié)、濃縮信息、降低語(yǔ)句動(dòng)態(tài)等作用在科技、新聞文體的英漢翻譯中備受關(guān)注。筆者以阿根廷小說(shuō)《蜘蛛女之吻》為例,探討了過(guò)程名物化在文學(xué)作品中起到的藝術(shù)及敘事作用。筆者指出,在該小說(shuō)漢譯本中,譯者屠孟超普遍采取去名物化手段,保證了譯文的規(guī)范、流暢,但未能保留名物化為原作帶來(lái)的獨(dú)特審美效果。在分析這一問(wèn)題的原因后,筆者提出了自己的翻譯策略,并對(duì)原作例句做出了試譯。
關(guān)鍵詞:過(guò)程名物化;西漢翻譯;《蜘蛛女之吻》
中圖分類號(hào):G258.6文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)18-0059-03
1研究背景
1.1名物化——語(yǔ)法隱喻的一種
“名物化”或“名詞化”是“語(yǔ)法隱喻”的一種。韓禮德(1895)在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中提出,語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),由音系層、詞匯語(yǔ)法層和話語(yǔ)意義層組成[1]。詞匯語(yǔ)法層是話語(yǔ)意義層的體現(xiàn),主要通過(guò)“一致式”和“隱喻式”兩種方式傳達(dá)。一致式指“詞匯語(yǔ)法層表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同”[2],如例句(1a);而(1b)使用名詞表示事件,屬于隱喻式中的“過(guò)程名物化”。
(1a)They constructed the bank.
(1b)The construction of the bank.
韓禮德對(duì)名物化的研究主要基于英語(yǔ),但其它語(yǔ)言中同樣存在該現(xiàn)象:
(2)La aparición de lasmáquinas.
與一致式相比,名物化語(yǔ)句呈現(xiàn)高度書(shū)面化、概括化的特點(diǎn)[3],詞匯豐富程度更高,并具有模糊動(dòng)作發(fā)出者和發(fā)出時(shí)間等功能。在下一章節(jié)中,筆者將結(jié)合小說(shuō)《蜘蛛女之吻》分析以上特點(diǎn)的具體運(yùn)用。
1.2名物化現(xiàn)象的漢語(yǔ)翻譯
學(xué)界對(duì)名物化漢譯的討論主要基于英漢翻譯,涉及文體主要為新聞、科技和法律領(lǐng)域。例如,法律文本中的名物化可濃縮邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)應(yīng)使用漢語(yǔ)分句進(jìn)行分解。此外,名物化有主位述位銜接、詞匯銜接的雙重性,并對(duì)這一性質(zhì)下的科技類文本翻譯進(jìn)行了分析。由于名物化可省略事件施動(dòng)者,將動(dòng)作過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)楦拍?,因此被認(rèn)為具有操縱意識(shí)形態(tài)的作用。
在文學(xué)領(lǐng)域,對(duì)名物化的討論集中在歸化和異化兩種思想,對(duì)名物化在作品中起到的藝術(shù)效果、思想表達(dá)涉及較少。而在本文即將討論的小說(shuō)《蜘蛛女之吻》,名物化手法對(duì)其審美、敘述構(gòu)架起到關(guān)鍵作用。因此,筆者希望從作品的語(yǔ)言風(fēng)格、敘事技法等方面分析名物化的作用,探尋名物化的翻譯策略。
2《蜘蛛女之吻》作品介紹
2.1內(nèi)容簡(jiǎn)介
《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer ara?a)是阿根廷作家普伊格(Manuel Puig)的代表作,屬于典型的拉美“后文學(xué)爆炸時(shí)期”作品。小說(shuō)以兩位主人公在獄中的對(duì)話和自白為線索,講述了其牢獄生活和情感變化。從結(jié)構(gòu)上看,小說(shuō)各元素被簡(jiǎn)化到極致,即一個(gè)空間場(chǎng)所、兩個(gè)人物[4];然而,作者以談話和獨(dú)白為載體,融匯了多元文化和社會(huì)群像,這正是該時(shí)期作品的特色。例如,在談話過(guò)程中,一位主人公講述了曾看過(guò)的電影;作者將其內(nèi)心活動(dòng)穿插在講述中,并用斜體將標(biāo)注出來(lái):
-Patrulla policial, escondite, gases lacrimógenos, la puerta se abre, puntas de metralletas, sangre negra de asfixia sube a las bocas.Seguí, ?por qué parás?
這些內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn)了人物在敘述時(shí)的聯(lián)想,以意識(shí)流的方式刻畫(huà)出其潛意識(shí)。實(shí)際上,整篇小說(shuō)正是通過(guò)人物內(nèi)心來(lái)表現(xiàn)外界壓迫下人類的心理變異和情感訴求[5]。在例句中我們看到,對(duì)內(nèi)心活動(dòng)和人物對(duì)話的描寫(xiě)有很大的風(fēng)格差異:后者是隨意的日??谡Z(yǔ),前者則普遍省略動(dòng)詞、關(guān)聯(lián)詞,主要是名詞性成分的羅列,大量運(yùn)用名物化表達(dá)。這一特點(diǎn)在小說(shuō)第五章尤為明顯。此處集中描寫(xiě)了主角對(duì)一部電影的回憶,以跳躍、破碎的主觀回想展開(kāi)。
(3a)Despedida del ciego, entrada de la chica, fea, a la casita. Carta de recomendación para la solterona, trato para quedarse allí de sirvienta, explicación de la solterona, anuncio de la inminente llegada de los inquilinos. 和盲人道別后,丑女孩便走進(jìn)房子里。她拿出推薦信給老處女看,說(shuō)了不少客氣話,想留下來(lái)當(dāng)女仆。老處女對(duì)她作了一番說(shuō)明后宣稱,不久就要來(lái)房客了。
(3b)……supervisión de la limpieza a cargo de la solterona, gesto de mujer muy mala, el arrepentimiento después de cada reto debido a la técnica imperfecta de limpieza de la sirvientita.老處女對(duì)清潔衛(wèi)生工作進(jìn)行監(jiān)督。她一臉兇相,由于年輕女仆在打掃衛(wèi)生時(shí)弄得不干凈,她大發(fā)怒火。嗣后又后悔了。
(3c)Estallido de la guerraen 1914, muerte del novioen el frente.一九一四年爆發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng),未婚夫在前線戰(zhàn)死。
2.2名物化在作品中的效果
筆者認(rèn)為,小說(shuō)作者連續(xù)、大量使用名物化手段,有其特殊意圖。要選擇正確的翻譯策略,須先分析它為小說(shuō)帶來(lái)的藝術(shù)效果。
2.2.1模糊動(dòng)作時(shí)態(tài)
由例句可知,作者普遍在動(dòng)名詞后用短語(yǔ)“de+s.”補(bǔ)充了動(dòng)作發(fā)出者,如(3a);即使個(gè)別地方未標(biāo)明,也可通過(guò)上下文識(shí)別。因此,作者并非使用名物化隱藏事件施動(dòng)者。
例句描述的一系列動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去并已完結(jié),在西語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài)為簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)。連續(xù)使用該時(shí)態(tài)可模擬事件接連發(fā)生的情形,營(yíng)造強(qiáng)烈的時(shí)間行進(jìn)感;筆者認(rèn)為,小說(shuō)作者正是通過(guò)名物化手段,隱去動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、體貌,以此模糊動(dòng)作發(fā)生時(shí)間。湯普森指出,過(guò)程名物化不受時(shí)空關(guān)系限制。句中動(dòng)名詞僅限于指出事件內(nèi)容,沒(méi)有時(shí)間概念或行進(jìn)感。這一點(diǎn)與作品的敘事意圖相吻合:作者并非要還原電影情節(jié)的時(shí)空構(gòu)架,而是通過(guò)人物對(duì)電影的回憶展現(xiàn)他的內(nèi)心世界。
2.2.2模仿電影表現(xiàn)手法;豐富小說(shuō)敘事維度
《蜘蛛女之吻》運(yùn)用了影視藝術(shù)中的“蒙太奇”手法,將發(fā)生在不同時(shí)空的事件相互拼接。筆者認(rèn)為,作者利用名物化形式簡(jiǎn)單、信息密度大、動(dòng)態(tài)程度低的特點(diǎn),以動(dòng)名詞的堆疊模仿影視中多個(gè)場(chǎng)景的切換。此外,使用動(dòng)名詞、把動(dòng)作過(guò)程當(dāng)作固定概念來(lái)描述,文章可能暗示此處的敘述已被說(shuō)話人加工重組,含有其主觀理解和視角。對(duì)電影的講述,實(shí)際上是對(duì)人物性格、心理的展現(xiàn)。這種僅由名詞構(gòu)成的、破碎的敘述語(yǔ)言,又與小說(shuō)人物間的對(duì)話口語(yǔ)體形成明顯差別,兩者分別構(gòu)造出人物內(nèi)心和外在世界這兩種維度,拓寬了小說(shuō)的敘述格局。
總結(jié)來(lái)說(shuō),《蜘蛛女之吻》中的名物化對(duì)小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn)形式、內(nèi)容主旨建構(gòu)起到重要作用;如何翻譯這些名物化表達(dá)直接關(guān)乎小說(shuō)內(nèi)涵能否被正確傳達(dá)。
3屠譯本對(duì)名物化現(xiàn)象的處理
由例句翻譯可知,屠孟超的譯本幾乎沒(méi)有保留名物化,而是通過(guò)動(dòng)詞化將名詞性結(jié)構(gòu)還原為一致式表達(dá),用主謂、述賓結(jié)構(gòu)來(lái)描述事件的過(guò)程。
3.1符合中文表達(dá)習(xí)慣
從譯語(yǔ)風(fēng)格的角度講,屠譯符合中文表達(dá)習(xí)慣。由于原文中的動(dòng)名詞后幾乎都帶有介詞結(jié)構(gòu)“de+s.”,如果保留名物化,那么譯文將大量出現(xiàn)由助詞“的”連接的偏正短語(yǔ),如(3c)會(huì)被譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)”“未婚夫在前線的戰(zhàn)死”。賀陽(yáng)[6]認(rèn)為這種“N的V”結(jié)構(gòu)屬于漢語(yǔ)的歐化表達(dá),而對(duì)過(guò)程名物化的直譯正是該表達(dá)產(chǎn)生的重要原因。劉丹青[7]指出,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型語(yǔ)言,其中謂語(yǔ)動(dòng)詞的“強(qiáng)制性范疇(如變位、變格、時(shí)態(tài)變化)”較少,因此漢語(yǔ)傾向于使用動(dòng)詞性成分。
盡管如此,名物化現(xiàn)象在漢語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,如要保留也未必不可取。然而,原文中的某些名物化表達(dá)很難直譯到漢語(yǔ):一些動(dòng)名詞前有多重定語(yǔ),有的定語(yǔ)中甚至又包含了名物化。例如,(3b)轉(zhuǎn)化為偏正短語(yǔ)會(huì)被譯為:“每次女仆用不精湛的技術(shù)打掃清潔后她的后悔”“房客的即將到來(lái)的通知”,嚴(yán)重影響譯語(yǔ)的流暢和清晰程度。
在原文中,作者幾乎全篇使用名詞性成分,風(fēng)格整齊、統(tǒng)一。筆者認(rèn)為譯文也應(yīng)當(dāng)保留這一語(yǔ)言特點(diǎn),并贊同屠譯中將原文全部動(dòng)詞化的策略。如果名物化表達(dá)部分直譯、部分動(dòng)詞化,會(huì)導(dǎo)致譯文句式不一;保留下的名物化還可能被誤認(rèn)為是句子成分殘缺。
3.2未傳達(dá)原作藝術(shù)效果
在藝術(shù)效果方面,筆者認(rèn)為屠譯稍有欠缺。在對(duì)原文進(jìn)行動(dòng)詞化處理時(shí),譯者添加了一系列詞匯,主要包括助詞“了”、方位詞“后”、量詞“不少”“一番”等和副詞“便”。添加這些詞匯對(duì)譯文可能造成兩方面影響:
3.2.1時(shí)間、細(xì)節(jié)被強(qiáng)化
與原文相比,譯文的時(shí)間概念增強(qiáng)。以(3a)的譯文為例,方位詞“后”明確指出“道別”和“走進(jìn)房子”這兩個(gè)事件的先后順序,而副詞“便”體現(xiàn)出前后兩者接連發(fā)生,銜接緊密。正如前文所說(shuō),此處敘述采用意識(shí)流寫(xiě)法,主要用于體現(xiàn)人物對(duì)電影的回味,并非重現(xiàn)電影的情節(jié);若強(qiáng)調(diào)時(shí)間先后,反而弱化了此文段的敘事意圖和藝術(shù)特色。
此外,譯者添加的量詞在原文中并無(wú)根據(jù),如(3a)中的“不少”。該類詞從數(shù)量上對(duì)文中的事件進(jìn)行了細(xì)節(jié)描寫(xiě),這與原文高度概括、點(diǎn)到為止的描寫(xiě)不符,且可能給讀者造成誤導(dǎo)。
3.2.2語(yǔ)言風(fēng)格隨意、松散
在添加上述詞匯后,譯文語(yǔ)言失去了凝練緊湊的特點(diǎn)。例如(3a)中,譯者加入助詞“了”、量詞“一番”、方位詞“后”和副詞“就要”等修飾語(yǔ),使語(yǔ)句變得口語(yǔ)、隨意。語(yǔ)法隱喻具有形式簡(jiǎn)單、語(yǔ)義復(fù)雜的書(shū)面化語(yǔ)言特點(diǎn);屠譯的處理方式使譯文與原文風(fēng)格不符。此外,譯語(yǔ)隨意化導(dǎo)致上述例句與小說(shuō)中人物對(duì)話的語(yǔ)言風(fēng)格趨近。如前文所說(shuō),文中兩位人物的日常對(duì)話和內(nèi)心活動(dòng)是這部作品敘事構(gòu)建的兩個(gè)維度;兩者語(yǔ)言的趨近磨滅了這不同維度的界限,且無(wú)法表現(xiàn)作者對(duì)“蒙太奇”手法的運(yùn)用。
4針對(duì)屠譯的翻譯策略建議
結(jié)合上一節(jié)中的論述,筆者認(rèn)為將動(dòng)名詞全部動(dòng)詞化的處理是必要的,但應(yīng)避免添加原文中未包含的修飾語(yǔ),根據(jù)這一原則,筆者為(3a)作出試譯:
(3a)道別盲人,丑女孩進(jìn)屋。給老處女看推薦信,商量留下來(lái)當(dāng)女仆。老處女向她解釋,告知房客馬上到來(lái)。
筆者認(rèn)為,此策略能夠保留原作中跳躍、無(wú)銜接的敘述,一定程度上模仿了意識(shí)流手法。去掉修飾語(yǔ)后,各小句趨近于短語(yǔ),與原文中名詞羅列的特點(diǎn)相近,從而與人物對(duì)話的口語(yǔ)體區(qū)別開(kāi)。最后,這種不帶助詞及語(yǔ)氣詞的敘述方式常用于劇本旁白,可讓讀者聯(lián)想到影視中的鏡頭切換,一定程度上體現(xiàn)出“蒙太奇”手法。
5結(jié)語(yǔ)
小說(shuō)《蜘蛛女之吻》大量使用名物化,通過(guò)動(dòng)名詞的堆疊展現(xiàn)主人公的所思所想。名物化的使用模糊了小說(shuō)敘事的時(shí)間概念,以跳躍朦朧的語(yǔ)言展現(xiàn)了人物心理,是意識(shí)流和“蒙太奇”手法的重要實(shí)現(xiàn)途徑。此外,作者在敘述人物心理時(shí)密集使用名物化,在記敘人物對(duì)話時(shí)采用口語(yǔ)體。二者相互輝映,為小說(shuō)構(gòu)建了豐富的敘事維度。
筆者認(rèn)為,譯者屠孟超普遍去名物化策略,保證了譯文的通順和自然,未能傳遞出原文藝術(shù)效果。其中原因可能為:譯者在去名物化后添加了大量助詞、量詞、方位詞和副詞,強(qiáng)化了事件的時(shí)間和細(xì)節(jié)。另一方面,這些詞匯導(dǎo)致譯文書(shū)面化程度降低;譯作中人物心理和對(duì)話描寫(xiě)在語(yǔ)言風(fēng)格上差別減弱,作者的藝術(shù)手法和敘事特色別削弱。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者提出了翻譯策略:進(jìn)行動(dòng)詞化處理,但避免添加無(wú)法在原文中體現(xiàn)的修飾語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Funcional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2):83-90+160.
[3]Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].London:Arnold,2004.
[4]鄭書(shū)九,周維.拉丁美洲文學(xué)教程:文史篇[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
[5]Jessen,Patricia.La realidad en la novelística de Manuel Puig[M].Madrid:Editorial Pliegos,1990.
[6]賀陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[7]劉丹青.漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言:試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類型差異[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,24(1):3-17.
(責(zé)編:趙露)