• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化間傳播理論視角看國產影視劇的對外傳播
      ——以美版《甄嬛 傳》為例

      2020-02-23 15:11:31盧丹陽
      視聽 2020年9期
      關鍵詞:美版語境融合

      □ 盧丹陽

      2015年3月15日,由美國團隊獨立改編的英文版《甄嬛傳》在美國網站Netflix付費播出。改編歷時一年多,除了對劇情進行刪減,制作團隊還邀請孫儷補拍了甄嬛年老時的鏡頭,并邀請音樂團隊對改編后的版本重新配樂。美版《甄嬛傳》最終以6集、每集時長90分鐘、中文原聲、中英文字幕的形式呈現出來。播出10天左右,美版《甄嬛傳》在Netflix上獲得了平均3.7分的評分;在IMDB上獲得8.5分的評分,目前最新的評分是8.3分①。

      《甄嬛傳》導演鄭曉龍認為,重新剪輯應該由更懂得歐美人欣賞習慣和節(jié)奏的美方團隊進行,所以中方團隊沒有參與改編版的剪輯。這既是美版《甄嬛傳》收獲成功的原因,也是改編版本遭受詬病的原因。本文將從文化融合雙方通過交流增進對彼此文化理解的角度分析美版《甄嬛傳》在文化融合上做出的努力和不足,探討今后中國影視劇對外傳播的路徑。

      一、文獻回顧和研究問題

      Edward Hall在 The Silent Language(1959)一書中提出文化間傳播的概念,此后學術界對文化間傳播的研究都受到了他的影響(Edward Hall,1959;吳強,2009)。古狄昆斯特認為,“文化間傳播廣義上指來自不同國家文化人們之間的傳播活動,是群體間(intergroup)傳播(如分屬不同社會群體的成員之間的傳播)的一個類型”(莫迪、古狄昆斯特,2016)。文化間傳播理論在20世紀的最后20年得到豐富和發(fā)展,逐漸成長為一個成熟的學科(陳納,2015)。

      古狄昆斯特將文化間傳播理論歸為五大類,將文化融合理論(Cultural Convergence Theory)歸在了注重有效結果理論之中(莫迪、古狄昆斯特,2016),可見,文化融合對文化傳播效果將產生一定影響。文化融合理論在金凱德(Kincaid,1979)的傳播融合模型基礎上建立,金凱德認為傳播是“一個過程,在這個過程中,兩個或更多的個體或群體共享信息以達到相互間的理解和對他們所生活的世界的相同看法”(古狄昆斯特,2016)。也就是說,文化融合的過程就是通過交流增加對彼此文化理解的過程?!巴ㄟ^采取多種方式多次進行信息溝通,兩個或更多的個體會向著更能相互理解對方意思的方向融合?!保ü诺依ニ固兀?016)交流機會的增多將會促進群體間理解的加深。

      本文將使用案例分析的研究方法分析美版《甄嬛傳》展現的中美文化通過交流,彼此之間增進理解、尋求文化共識的文化融合,根據其具體內容從劇情主線以及臺詞翻譯等方面分析文化融合在劇中的體現。

      二、美版《甄嬛傳》中的文化融合

      文化融合是一個由文化表層到文化深層逐漸融合的過程。文化既有語言、習俗、飲食、服裝等表面上的東西,也有道德、情感、價值觀等深層次的內容。由于造就文化的生活和生產方式不同,各國、各民族的文化各異。不同文化在交流的過程中,最容易發(fā)生改變和融合的是語言一類的表層文化,最不容易融合的是價值觀等深層文化(王金會,2007)。美版《甄嬛傳》的文化融合則在表層文化——語言和深層文化——情感價值觀上均有體現。

      (一)語言融合

      1.中美文化的語境差異

      霍爾(1976)在《超越文化》一書中區(qū)分了低語境傳播和高語境傳播。他認為:“高語境傳播的大多數信息要么是處于物理語境之中,要么被個人內化,只有少數作為編碼的、明確傳輸的信息部分。相比之下,低語境傳播則是大多數信息處于明確的編碼中?!惫诺依ニ固睾投≡手檎J為,“低語境傳播在個體主義文化中占據優(yōu)勢,高語境傳播在集體主義中占據優(yōu)勢”(古狄昆斯特,2016)。因此,中國文化是高語境傳播文化,美國文化是低語境傳播文化。影視劇對外傳播的過程中,翻譯是一項很重要的工作,翻譯的過程同時也是高語境向低語境轉換的過程。

      2.美版《甄嬛傳》中臺詞翻譯的語境處理

      作為交流傳播的媒介,語言的功能之一就是攜帶信息。之所以有些語言被稱為高語境,是因為高語境的語言同時攜帶了顯性和隱性的信息,其中的隱性信息會更加豐富而且占據重要的地位;低語境語言攜帶的信息中大多數都是顯性信息。臺詞翻譯的任務就是將高語境的隱性信息轉換成顯性信息直白地表達出來。比如以下美版《甄嬛傳》中的幾個例子。

      例 1:“請皇上翻牌子?!保╕our Majesty,please select a concubine.)

      例2:“不知學良禽擇佳木而棲?!保↖ should have chosen a better master.To my chagrin,I chose wrongly.)

      例3:“必然是上梁不正下梁歪?!保═hey have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses.)

      例1中的“翻牌子”表面的信息是皇上選擇一個牌子把它翻過來。“翻牌子”在中國的文化中還有皇上要選擇臨幸哪位妃子的意思。因此在翻譯的時候,美國團隊就沒有按照字面意思把“翻牌子”翻譯成“turn over the brand”,而是把它含有的隱性信息“select a concubine”表達了出來。例2中“良禽擇佳木而棲”的字面翻譯是“Good birds live in good wood”,然而在劇情的語境中,這句話是惠貴人和祺貴人被甄嬛恐嚇之后,惠貴人表示自己不應該跟隨皇后。美國團隊在翻譯的時候結合具體劇情,將“不知學良禽擇佳木而棲”翻譯成“I should have chosen a better master.To my chagrin,I chose wrongly.”,把中文臺詞背后的信息完整地表達了出來。例3“上梁不正下梁歪”是中國的一句俗語,出自晉代楊泉的《物理論》:“上不正,下參差。”說的是上級或長輩行為不正,下級或后輩就會跟著學。這句臺詞的英文翻譯是“They have surely been influenced by the improper behavior of their mistresses”,不僅表達出了中國傳統(tǒng)文化中的意思,還結合了具體的劇情。

      (二)劇情融合

      賴凱利(2018)認為,改編后的劇情設置是集體主義向個人主義的轉變,整部劇講述的是甄嬛的個人英雄成長史,同時也是她的復仇史。美版《甄嬛傳》的劇名是《Empresses in the Palace》,其實從劇名就可以看出改編后的版本并非聚焦于甄嬛一個人,而是講皇宮中的女人們。整部劇的劇情主線應該是中美文化中的共同元素——情。這個“情”由愛情、姐妹情和主仆情共同構成。原版《甄嬛傳》以甄嬛為中心展開,主要展現的是甄嬛在后宮爭斗中的成長。不過在從懵懂到成熟的成長過程中,甄嬛也擁有過愛情、姐妹情和主仆情。美國團隊在改編的過程中把原版中宮斗情節(jié)的比重削弱,而是更加聚焦于感情。美國團隊代表的美國文化和《甄嬛傳》代表的中國文化在交流碰撞的過程中找到了共同點——情。以“情”為主線能夠讓美國觀眾更加容易理解《甄嬛傳》的內容,進一步了解中國古代的后宮文化,這一主線也更加符合美國觀眾的欣賞習慣。

      1.勇敢追求愛情

      美版《甄嬛傳》雖然只有6集,但是在劇情選擇上它不僅保留了皇上和甄嬛的愛情,還有皇上對純元皇后、華妃對皇上、甄嬛與果郡王、寧貴人對果郡王、浣碧對果郡王、沈眉莊與溫實初之間的愛情。這些錯綜復雜的愛情大致可以分為兩類,一類是皇帝與妃嬪的愛,一類是妃嬪與其他男子的愛。因此,從這些愛情中可以將后宮的女人分為兩類,一類是以華妃為代表的真正愛皇上的,一類是以甄嬛為代表的不愛皇上的。不論愛的人是誰,華妃、甄嬛、沈眉莊都勇敢地去追求自己心之所愛。劇中保留了華妃一句臺詞:“真正愛一個人,又怎么能夠容忍別的女人和自己分享他呢?”所以她對皇上愛得越深,對后宮其他的女人就會越狠毒。華妃使用手段計謀并非像皇后一樣是想要鞏固自己的地位,而是想要奪回皇上的心。甄嬛與果郡王的感情線在前3集不斷發(fā)展,直至第4集甄嬛對皇上死心出宮,兩人最終在一起。沈眉莊對溫實初的感情在第4集的時候才被點明,在這里解釋了沈眉莊對皇上不上心的原因,最后沈眉莊生下了她與溫實初的孩子難產死去。這種對愛情的向往與追求是可以跨越文化障礙而達到的共識,如此也能讓美國觀眾理解中國古代的女人并非都屈服于權威,在感情上并非都只是遵循命運的安排。

      2.珍貴的姐妹情和主仆情

      第3集的開頭,老年的甄嬛在獨白中說:“難為了小允子,從我進宮就跟隨著。世間有幾個好姐妹不易,得幾個忠仆更難,槿汐、浣碧,還有流朱都是。”甄嬛的一生可以用“不幸中的萬幸”來形容。不幸的是,她本想找個平凡的人嫁了,卻因神似已故的純元皇后被選入宮;幸運的是,入宮后她有一個真誠的姐妹相伴,有幾個忠誠的奴仆跟隨、保護。沈眉莊從始至終以真心待甄嬛,甄嬛的奴仆忠心耿耿,誓死跟隨她,流朱為了自己的主子連命都可以不要。友情和忠誠不論是在中國的文化還是在美國的文化中,都是備受追崇的。

      (三)融合中的不足

      由于改編版本是由美方團隊單獨完成的,中方完全沒有參與,所以改編的版本在了解《甄嬛傳》的中國觀眾眼中存在著很大的問題。

      中國觀眾認為美版《甄嬛傳》劇情不夠完整,很多原版中重要或者有趣的情節(jié)都沒有展現出來,比如在網絡上廣泛流傳的“賤人就是矯情”“賞你一丈紅”等等。最初中國網友還擔心這些該怎么翻譯出來,可實際上,美國團隊根本沒有把這些情節(jié)剪輯進去。這便是在文化融合的過程中遇到的文化阻礙,美國團隊無法理解到這些臺詞的幽默。為了適應美國觀眾的收視習慣和收視喜好,他們只能從美國文化的角度去思考,將76集的劇情剪輯成一個只有540分鐘的完整故事。中方團隊的參與并非像鄭曉龍導演說的沒有必要,而是能夠在改編的過程中幫助美國團隊更好地理解劇情和主線,進而以美國的方式表達出來,讓雙方都能夠加深對彼此的理解。

      三、美版《甄嬛傳》對外傳播的啟示

      (一)適應目標受眾的收視習慣

      國產劇的制作和播出形式和其他國家存在差異,在對外傳播的過程中,應根據目標受眾國的形式特點對原劇進行改編,以適應目標受眾的收視習慣。美國的電視劇以季播或周播的方式為主,每季電視劇的集數遠少于國產劇,但是每集的時長要比國產劇長,大概是1個多小時。因此,美版《甄嬛傳》只有6集,每集90分鐘。且不論改編后的版本是否完整地呈現了原來要講述的故事,但是如果不改成這樣的形式,《甄嬛傳》也許根本無法走入普通美國受眾的視野。形式上的文化在文化融合的過程中最容易被改變,也是最容易被接受的。

      (二)中方與外方共同參與改編

      一個良好的文化融合過程應當是雙方共同參與的,雙方在改編的過程中通過交流可以增加對彼此文化的理解,找到雙方文化中更多的共同點,加強融合。正是因為沒有中方團隊的加入,所以美版《甄嬛傳》在劇情選擇以及部分臺詞的翻譯上會與中國觀眾的預期不符,導致中國觀眾對美版《甄嬛傳》評價不高。如若讓雙方受眾都滿意,就需要雙方都參與改編。不過在這個過程中,應當是外方團隊為主導,中方做輔助,畢竟改編版的受眾定位是外國觀眾。

      (三)傳達共性的情感和價值觀

      不同的文化存在很多差異,但同時也存在很多共同點。影視劇對外傳播就是要跨越文化之間的障礙,尋求共識,傳播共性的情感和價值觀。王金會認為,在文化融合的過程中,文化深層次的情感、價值觀不容易改變,那么我們?yōu)楹畏且淖兡??為何不另辟蹊徑,轉而傳播文化中共性的價值觀?不論是中國文化,抑或是歐美文化、非洲文化,人們對真善美的追求是一致的。美版《甄嬛傳》中女子對愛情的勇敢追求、姐妹之間純潔的友誼、主仆之間的忠誠,這些情感和價值觀無論置于何種文化背景下,都能夠被理解和接受。

      四、結語

      總之,中國影視劇對外傳播的目的是想要不同文化背景下的人們增加對中國文化的了解,希望能夠和他們增進交流,進而豐富中國的文化。只有不斷交流,才會不斷產生新東西;只有不斷產生新東西,文化才不會死。我國的影視劇對外傳播工作任重而道遠,需要不斷探索出新路徑和新方法。

      注釋:

      ①Netflix為5分制,IMDB為10分制。

      猜你喜歡
      美版語境融合
      村企黨建聯建融合共贏
      “得心應手”策略下的兒童水墨畫教學實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
      融合菜
      人美版小學美術第9冊《第13課 拼貼畫》教學設計
      從創(chuàng)新出發(fā),與高考數列相遇、融合
      小動畫,大學問——浙美版小學美術六年級《會動的“畫”》教學實踐與研究
      少兒美術(2020年2期)2020-12-06 05:53:26
      《融合》
      現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      美版混合動力Accord——混動新模式
      電源技術(2015年9期)2015-06-05 09:36:06
      跟蹤導練(三)2
      梁河县| 交城县| 屏山县| 莱州市| 泾川县| 乳源| 长宁县| 金乡县| 特克斯县| 莱阳市| 那曲县| 改则县| 铜陵市| 舞钢市| 莫力| 林周县| 苏尼特右旗| 达日县| 得荣县| 滨海县| 巧家县| 建水县| 修武县| 瑞丽市| 建始县| 玉门市| 林口县| 开鲁县| 石狮市| 永登县| 凤山县| 乐业县| 罗甸县| 安丘市| 临泽县| 大田县| 靖州| 盘山县| 巫溪县| 横山县| 南丰县|