曹 進(jìn) 楊明托
【內(nèi)容提要】全球化進(jìn)程既是機(jī)遇亦是挑戰(zhàn),世界格局也因此而發(fā)生了深刻的變革。機(jī)遇意味著發(fā)展,不同文化之間的競爭也隨之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,國家文化的安全問題凸顯出來。國際格局呈現(xiàn)出多極化趨勢,文化間的交流與合作是時(shí)代的潮流,但是國際環(huán)境依然存在不確定性因素,威脅世界和平的單邊主義、霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治等國際因素依然活躍。復(fù)雜多變的國際形勢要求維護(hù)國家文化安全,跨文化翻譯涉及文化間的交流,對文化安全負(fù)有責(zé)任??缥幕g工作者應(yīng)當(dāng)樹立起文化安全意識,并將其與跨文化語境意識結(jié)合起來,從國家文化安全的立場出發(fā),提升翻譯的語言水平,尊重文化差異,靈活運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯策略,形成具有中國文化特色的英語表達(dá)模式??缥幕g事業(yè)要重點(diǎn)塑造和維護(hù)國家形象,積極參與國際對話,提升中國的國際話語權(quán),還要吸收其他國家優(yōu)秀的文化成果,增強(qiáng)中國文化的國際影響力和感召力,打破“沉默的螺旋”??缥幕g要始終堅(jiān)持中國傳統(tǒng)文化的民族性和先進(jìn)性。在推進(jìn)翻譯事業(yè)的過程中,維護(hù)中國語言文字安全、風(fēng)俗習(xí)慣安全、價(jià)值觀安全和生活方式安全,從而全面提升中國文化的軟實(shí)力,堅(jiān)定中國模式和文化產(chǎn)品的自信心??缥幕g事業(yè)將融入中國走向世界的進(jìn)程,通過對精品文化的內(nèi)外流通嚴(yán)格把關(guān),為國家的文化安全建設(shè)保駕護(hù)航。
跨文化傳播是不同民族國家的文化相遇,或者說,跨文化傳播就是人與人的相遇。不同文化構(gòu)建了不同的文化語境。語境意識決定了翻譯在跨文化傳播活動中的語言表述。在跨文化傳播中,往往會遇到跨語言的文化傳播以及跨文化的語言傳播。樹立有效的語境意識對準(zhǔn)確辨識與翻譯文化意義重大。文化差異的存在表明不同文化各有所長,優(yōu)秀的文化成果值得其他文化借鑒和學(xué)習(xí),應(yīng)當(dāng)在文化語境間傳播和交流。文化間語言文字的差異推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展,跨文化翻譯承擔(dān)起了文明交流的重要責(zé)任。與此同時(shí),文化間的差異也會導(dǎo)致文化誤解,滋生相互之間的猜疑,引起跨文化沖突。存在文化差異時(shí),更應(yīng)該加強(qiáng)文化雙方的對話,通過跨文化翻譯消除文化間的隔閡?!爸袊{論”就是對于中國文化的扭曲,將中國的成就翻譯成中國的“威脅”。在新的國際形勢下,跨文化翻譯面臨更加艱巨的挑戰(zhàn)。一方面,跨文化翻譯要實(shí)事求是,翻譯西方社會對于中國發(fā)展的種種看法,還原西方人眼中的中國,使中國民眾明確當(dāng)前的國際形勢,加強(qiáng)政府和公民的文化安全意識,共同維護(hù)國家文化安全;另一方面,跨文化翻譯始終是為跨文化交流而發(fā)生的,它的初衷是要為文化的共同繁榮而服務(wù),沖突不是問題的根源,要明確和平發(fā)展、合作共贏才是未來的常態(tài),也是當(dāng)下國際社會的共同理想,跨文化翻譯最終還是要為國際社會的和平發(fā)展而努力。和平穩(wěn)定的國際環(huán)境也并非是徹底安全的,文化威脅依稀可見,文化的柔性滲透更加難以提防,會無形中塑造弱勢文化群體的價(jià)值觀和生活方式,破壞民族內(nèi)部的同質(zhì)性,威脅一個(gè)國家的文化安全。
總之,跨文化翻譯的責(zé)任已不是單純的交流,它涉及文化安全的諸多要素,必須重視跨文化翻譯的重要作用,充分利用它在國家安全建設(shè)中的力量。因此,有必要強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯在跨文化傳播中的作用,它是文化輸入與輸出的中堅(jiān)力量,關(guān)系到國家的文化安全。將跨文化語境意識和文化安全意識擺在更加突出的位置,是為了更好地適應(yīng)當(dāng)前的國際形勢。跨文化語境意識是基礎(chǔ),它能夠覺察文化間的細(xì)微差異,在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)文化間潛在的危機(jī)。特別是在相對和平穩(wěn)定的時(shí)代,跨文化語境意識能夠捕捉強(qiáng)勢文化的惡意滲透。在文化語境意識之上要突出文化安全意識的重要性,翻譯工作者的文化語境意識為文化安全意識的培養(yǎng)提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而在跨文化翻譯的過程中維護(hù)國家的文化安全。要突出強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯與國家文化安全的關(guān)系,明確翻譯者在其中扮演的重要角色。要發(fā)揮翻譯者在維護(hù)文化安全方面的優(yōu)勢作用,就要綜合培養(yǎng)其文化語境意識和文化安全意識,從翻譯理論到實(shí)踐的全過程鑄造一道文化安全的屏障。
跨文化翻譯有助于推動不同文化之間的交流,文化間的深層次交流與文化語境息息相關(guān)。不同文化成員之間要做到民心相通,就要充分地發(fā)掘文化語境中的異同,做到求同存異。習(xí)近平總書記在“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會上的閉幕辭中指出:“民心相通應(yīng)該成為‘一帶一路’建設(shè)國際合作的重要組成部分。”①習(xí)近平:《在“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會上的閉幕辭》,新華網(wǎng),2017年5月15日,http://www.xinhuanet.com/politics/2017-05/15/c_1120976534.htm。翻譯要服務(wù)于跨文化傳播,就要尊重文化語境間的差異。翻譯人才應(yīng)當(dāng)保持對于文化語境因素的敏感度,疏通文化間交流的阻礙,避免因文化語境差異而造成意義的曲解,使一種文化語境中的意義能夠被另一種文化語境中的成員正確理解,始終為不同文化之間的善意往來而服務(wù),拉近不同文化成員之間的距離,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
布倫尼斯洛·馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)在《原始語言中的意義問題》中,提出了“情景語境”(Context of Situation)②[英]布倫尼斯洛·馬林諾夫斯基:《原始語言中的意義問題》,趙肖為、黃濤譯,載《溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2013年第2期,第11頁。概念。1935年,馬林諾夫斯基明確提出情景語境之外的東西可以稱之為“文化語境,語詞的定義取決于文化語境”。③Bronislaw Malinowski,Coral Gardens and their Magic(Volume 2),London:Allen &Unwin,1935,p.58.文化語境由情景語境來體現(xiàn),文化成員的言語行為習(xí)慣受文化因素的制約,同時(shí)又在具體的情景語境中表現(xiàn)出來,二者共同確立跨文化交流中的意義。約翰·魯伯特·弗斯(John Rupert Firth)擴(kuò)展了馬林諾夫斯基的“語境”概念,指明語境不僅包括上下文語境和參與者的活動,還包括部分社會環(huán)境,語言的意義也受到社會環(huán)境的約定。④索振羽:《語用學(xué)教程》,北京:北京大學(xué)出版社2000年版,第18頁。羅曼·雅柯布森(Roman Jakobson)在構(gòu)建言語交際行為模式時(shí),也充分考慮了語境的重要性。⑤[俄]羅曼·雅柯布森:《雅柯布森文集》,錢軍、王力譯,長沙:湖南教育出版社2001年版,第52頁。語境創(chuàng)造意義,再由語言表達(dá)意義,它始終是意義得以確立的先決條件。詹姆斯·馬丁(James R.Martin)認(rèn)為語境是“以語言作為表達(dá)層面的內(nèi)涵符號”,①James R.Martin,English Text:System and Structure,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992,pp.493-495.語境中的意義是通過語言來實(shí)現(xiàn)的。構(gòu)成語境的三個(gè)變量分別是語場(field)、基調(diào)(tenor)和語式(mode)。語場關(guān)心的是語境中發(fā)生的事件,基調(diào)是指語境中參與者的身份和角色,語式則指語言本身所扮演的角色。文化語境因素會影響情景語境中的三個(gè)變量,情景語境通過配置語場、基調(diào)和語式來確定意義??傮w來看,情景語境體現(xiàn)更高層面的文化語境,語義體現(xiàn)情景語境,語法系統(tǒng)體現(xiàn)語義。語法在及物系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價(jià)系統(tǒng)和主位系統(tǒng)中體現(xiàn)情景語境的語場、基調(diào)和語式。因此文化語境上的差異會在語言層面上體現(xiàn)出來。而翻譯的過程涉及兩種文化語境,翻譯是要通過語言在兩種文化語境之間尋找一種平衡,因此翻譯是一種跨文化活動,而翻譯的過程便形成了一種跨文化語境。這種混合式的語境包含了兩種不同文化的要素,身處此類語境的人們同質(zhì)性不高,除了經(jīng)語言編碼所傳遞的意義之外,很難讓另一種文化的成員理解其意義。最突出的問題是,在跨文化語境中相同的意義須用不同的語言符號來編碼,在兩種語言的及物系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價(jià)系統(tǒng)和主位系統(tǒng)層面均表現(xiàn)出文化特色。
拉里·薩默瓦(Larry A.Samovar)認(rèn)為“跨文化傳播是來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境”。②[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國人民大學(xué)出版社2004年版,第4頁??缥幕浑H的雙方諳熟各自的文化語境,如果語言形式超越了文化語境的可認(rèn)知范圍,意義便難以理解,跨文化傳播便會中斷,交際意圖就無法實(shí)現(xiàn)。語言和文化是密切相關(guān)的,語言反映文化,又受文化制約。言語行為不僅發(fā)生在特定的情景語境中,而且發(fā)生在特定的文化語境中。文化語境是確立意義的基礎(chǔ),理解語言的意義常以文化語境作為參照,翻譯需要借助語境傳播正確的涵義,確保有效的跨文化交流。譯者要熟悉源語和譯語的文化語境,正確解讀源語的意義,并將之編碼為譯語文化中恰當(dāng)?shù)恼Z言形式。譯者需加強(qiáng)自身的文化語境意識,發(fā)掘源語的真實(shí)意義,留意源語和譯語語言的文化內(nèi)涵,避免文化因素造成的語言障礙。
意義存在于不同的文化語境中,差別就在于相同的意義在不同的文化語境中具有各自不同的表達(dá)方式。在跨文化傳播中,雙方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚遠(yuǎn)。在跨文化翻譯中,要做到對源語語篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語文化,語言意義受到文化語境的約束和管轄。
就西方國家制造的“中國威脅論”而言,在該復(fù)雜語境中,中國崛起的真相反而“一是中國的制度不是資本主義制度,而且沒有向資本主義靠攏。另外一個(gè)是東亞國家尤其是中國,并沒有趨同于西方的政治價(jià)值觀”。①莉雅:《美前高官駁斥中國威脅論:中國決不會主宰世界》,人民網(wǎng),http://military.people.com.cn/GB/7011746.html。中國的全面發(fā)展體現(xiàn)了中國發(fā)展語境的強(qiáng)大生命力?!爸袊{論”是冷戰(zhàn)思維鼓吹者的產(chǎn)物,是跨文化語境中的偏見,代表了西方社會對中國文化的一貫看法,不利于開展國家間的合作。“中國威脅論”是西方社會應(yīng)對文化差異的一種消極態(tài)度,它以西方文化為中心,否認(rèn)中國文化的優(yōu)點(diǎn)。其實(shí),正是文化差異構(gòu)成了當(dāng)今多極化的世界格局,人們愿意嘗試文化差異帶來的體驗(yàn),是出于人們對于新鮮事物的好奇和追求。因此應(yīng)該加強(qiáng)不同文化間的對話與合作,通過翻譯幫助不同文化間的理解與包容,構(gòu)建一個(gè)多元和諧的跨文化語境,而不是片面肯定或否定某一種文化。
西方國家竭力鼓吹的“中國威脅論”由來已久,不同時(shí)期有不同的腳本。在西方政界和智庫人士中,“中國威脅論”多年來一直甚囂塵上。從“黃禍”“紅禍”到形形色色、不一而足的“中國威脅論”大行其道,歷久不衰,并且根據(jù)其政治需要,不斷翻新花樣,變換版本。就近些年而言,“中國威脅論”可以從兩個(gè)方面來解讀:一方面,赤裸裸地渲染“中國威脅論”,擔(dān)憂之聲不絕于耳,甚至走向極端;另一方面,給“中國威脅論”披上新裝,有意拔高中國的各項(xiàng)能力,開始“捧殺”中國。
第一,隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,中國作為唯一的社會主義大國繼續(xù)存在,中國經(jīng)濟(jì)在20世紀(jì)90年代后高速增長和國力快速提升,“中國威脅論”開始在國際上“泛濫”。一個(gè)“強(qiáng)大中國”的范式正在取代“弱小中國”的范式,成為西方傳播“中國威脅論”的思想基礎(chǔ),以至又出現(xiàn)如何“防范”中國的熱議。此等言論,直接威脅中國的國家安全。例如,2017年12月發(fā)布的美國《國家安全戰(zhàn)略》報(bào)告對于中國的描述,“中國和俄羅斯意圖塑造一個(gè)與美國價(jià)值觀和利益背道而馳的世界”,②The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.25.這明顯將中國視為競爭對手,認(rèn)為中國以竊取美國的知識產(chǎn)權(quán)來發(fā)展自己的實(shí)力,把中國的崛起視為破壞地區(qū)和平、改寫國際秩序的霸權(quán)主義。作為跨文化傳播前哨的翻譯人員更要特別警惕西方國家的“中國威脅論”,警惕對中國文化的“妖魔化”。
第二,開始“捧殺”中國,也就是有意拔高中國的各項(xiàng)能力,意欲讓中國朝著這個(gè)方向拼命走。2008年伊始,國際主流媒體對中國近年來的發(fā)展與參與國際事務(wù)的表現(xiàn)大加贊賞。美國《新聞周刊》稱“2008年屬于中國”,①Fareed Zakaria,“The Rise of a Fierce Yet Fragile Superpower,”Newsweek (Pacific Edition),Vol.150,No.27,2007,p.39.《外交》雜志則認(rèn)為“中國崛起是21世紀(jì)上演的偉大戲劇之一”。②G.John Ikenberry,“The Rise of China and the Future of the West:Can the Liberal System Survive?”Foreign Affairs,Vol.87,No.1,2008,p.23.在此輪贊美中國的熱潮中,從歐美到亞洲近鄰幾乎眾口一詞。西方媒體憑借其國際傳播力的優(yōu)勢,鼓吹中國在復(fù)興歷程中取得的成績。成績固然是存在的,是中國人民的智慧結(jié)晶和勞動成果,但是西方媒體的報(bào)道是失真的,片面解讀數(shù)據(jù)的增長,將進(jìn)步夸大為標(biāo)志性的事件。它們并非不清楚實(shí)際的發(fā)展情況,而只是想借機(jī)宣揚(yáng)中國在某個(gè)領(lǐng)域的國際地位,并順勢推卸給“新晉大國”無理的責(zé)任。
2010年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)總量超越日本,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實(shí)取得了顯著的進(jìn)步,但現(xiàn)實(shí)是中國有13 億人口,人均GDP 不到日本的1/10。③涂露芳:《我國成世界第二大經(jīng)濟(jì)體》,載《北京日報(bào)》2011年2月15日,中國新聞網(wǎng),http://www.chinanews.com/fortune/2011/02-15/2844193.shtml。中國外交部發(fā)言人馬朝旭強(qiáng)調(diào),中國仍然是發(fā)展中國家,仍然處于并將長期處于社會主義初級階段。④任奇:《外交部:中國仍屬發(fā)展中國家》,載《京華時(shí)報(bào)》2011年3月3日,中國日報(bào)中文網(wǎng),http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-03/03/content_12107126.htm。然而,西方媒體的“糖衣炮彈”依然不絕于耳。《環(huán)球郵報(bào)》稱,中國經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二位,不應(yīng)該再接受援助。⑤朱曉磊:《加拿大認(rèn)可中國為第二大經(jīng)濟(jì)體 將停止對華援助》,中國新聞網(wǎng),http://www.chinanews.com/gj/2013/03-21/4664364.shtml。
除此之外,自從中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,身上所承擔(dān)的責(zé)任被無限放大。外媒指責(zé)中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的能源消耗問題,是能源消耗第一大國。言外之意就是中國應(yīng)該對能源消耗過快負(fù)有大部分的責(zé)任,應(yīng)帶頭做好節(jié)能減排,實(shí)際上美國的能源消耗仍然高于中國。不難看出,外媒普遍質(zhì)疑中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展所取得的進(jìn)步,將“能源消耗國責(zé)任”推卸到中國身上?!爸袊?zé)任論”是西方國家開出的“藥方”,其目的并不在于解決問題,而在于尋找替罪羊和推卸責(zé)任,維持現(xiàn)有的世界格局和利益分配模式,并企圖讓中國為它們的污染行為買單。外媒通過新聞報(bào)道制造了“中國經(jīng)濟(jì)責(zé)任論”的文化語境,并拉攏其他國家在此語境中結(jié)盟。
一個(gè)明顯的例證是,2019年5月,在劉欣和翠西·里根(Trish Regan)的電視論辯中,翠西也不忘在電視辯論中攻擊中國:“中國已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,你覺得什么時(shí)候中國會停止稱自己為發(fā)展中國家,會不再向世界銀行借錢? ”①《劉欣跟Trish 算人均GDP 賬追問對方如何定義發(fā)達(dá)國家?》,央視網(wǎng),http://news.cctv.com/m/a/in dex.shtml?id=ARTlfsgcxQMceFfwDVVX7Efi190530。翠西的言論充分說明,“說話者和聽話者的語言意識實(shí)際上是存在于生動的言語活動中,與語言規(guī)則一致的抽象的形式體系根本沒有關(guān)系,而是在使用該語言形式可能出現(xiàn)的語境的綜合意義上,與語言、言語密切相關(guān)?!雹赱俄]巴赫金:《巴赫金全集》第二卷,李輝凡、張捷、張杰、華昶等譯,石家莊:河北教育出版社2009年版,第408頁。那些吹捧中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的言論,在“中國威脅論”“中國責(zé)任論”的文化語境中暴露了其真實(shí)的意圖。
這一事實(shí)提醒我們,跨文化翻譯事關(guān)中國的國家形象,在任何成就面前都應(yīng)當(dāng)保持冷靜的翻譯態(tài)度,發(fā)揚(yáng)中華民族謙遜而不失立場的文化傳統(tǒng),同時(shí)應(yīng)高度警惕那些包裹著“真理”的文化偏見,樹立民族自信心,切實(shí)做好跨文化翻譯工作,維護(hù)國家文化安全。
文化語境包孕了一個(gè)民族集體的智慧結(jié)晶,約定了文化成員的行為習(xí)慣,涵蓋了社會生活的方方面面,最終形成了一套模式,為文化成員共同擁有。文化模式的構(gòu)建在于指導(dǎo)不同文化之間的交流,在明確彼此文化語境的基礎(chǔ)之上尊重和包容差異,在多元文化環(huán)境中通過翻譯來尋求共識,攜手推動各民族的共同繁榮。
文化差異并不必然導(dǎo)致文明沖突,相反,正義的文明之間會自覺地走到一起,通過跨文化交流謀求和平發(fā)展。翻譯本身就是跨文化交流,是文明互鑒、和平發(fā)展的象征。翻譯是為了實(shí)現(xiàn)文化交流、避免文明沖突而發(fā)生的。跨文化翻譯的存在就是對“文明沖突論”最有力的回?fù)?。文化差異更需要文明之間的交流,“善意往來的文明之間不會沖突,沖突往往是因?yàn)橐环綖榱俗陨砝娑鲃訐p害對方,這才是要害所在”。③李少威:《被回避的問題:究竟誰是魔鬼?》,載《南風(fēng)窗》2019年第16期,第53頁。美國始終追求自身利益的最大化,是中美貿(mào)易摩擦的始作俑者。特朗普在2017年版美國《國家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中說:“你們見證了我所推行的‘美國優(yōu)先’的外交政策。我們優(yōu)先考慮美國公民的利益和美國的主權(quán)。”④The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.I.“文明沖突論”的根源在于對文化差異采取何種態(tài)度。“文明沖突論”無需深厚的理論基礎(chǔ),便能夠如“預(yù)言”般實(shí)用,是因?yàn)閷τ跊_突的解釋是基于人的天性,是基于人性中對于陌生文明的恐懼。如美國《國家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中對于中國崛起的恐懼:“中國試圖在印太地區(qū)取代美國,擴(kuò)大其國家主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)模式的勢力范圍,并以對它有利的方式改寫地區(qū)秩序?!雹賂he White House,National Security Strategy of the United States of American (2017), p.25.美國國務(wù)院政策規(guī)劃事務(wù)主任基倫·斯金納(Kiron K.Skinner)說:“這是一場與一種完全不同的文明和不同的意識形態(tài)的斗爭,這是美國以前從未經(jīng)歷過的。……我們將第一次擁有一個(gè)非白種人的大國競爭對手?!雹赥ara Francis Chan,“State Department Official on China Threat:for First Time U.S.Has ‘Great Power Competitor that is not Caucasian’ ,”Newsweek,February 2,2019,http://www.newsweek.com/ china-threat-state- department-race-caucasian-1413202.基倫·斯金納是要將中美貿(mào)易摩擦歸因于文明沖突,用人種差異來區(qū)分中美關(guān)系與美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期的關(guān)系,是帶有“歐美中心主義”的“種族主義中國威脅論”。她用“a fight within the Western family”來形容美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期的關(guān)系是西方世界的內(nèi)部矛盾,用“非白種人”排斥中國。非白種人即黃色人種,而黃色在西方象征著病態(tài),更容易引起西方社會的恐懼心理,通過“白種人”對“黃種人”的種族歧視,加強(qiáng)“中國威脅論”的語境,遏制中國的發(fā)展。
美國文化的普世主義有悖于多元文化的發(fā)展,會損害其他文明的價(jià)值觀。美國意圖改造非西方文化的霸權(quán)主義思想,必然導(dǎo)致文明之間的碰撞。唐納德·特朗普(Donald Trump)政府在2017年12月發(fā)布的美國《國家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中堅(jiān)持推行“美國第一”的思想,從一開始就強(qiáng)調(diào)美國人民的利益是國家安全戰(zhàn)略的出發(fā)點(diǎn),用一種帶有偏見的眼光評價(jià)中國在地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用,認(rèn)為中國在亞太地區(qū)的一系列舉措會削弱其他國家的主權(quán),破壞地區(qū)和平。美國政府對那些“威脅”到“美國第一”的國家非常敏感,認(rèn)為中國有挑戰(zhàn)“美國第一”的意圖,不惜以貿(mào)易制裁的手段迫使中國為美國的利益讓步。中美貿(mào)易沖突是美國國家安全戰(zhàn)略在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的實(shí)施,“美國第一”的單邊主義思想是遏制中國的原因。
經(jīng)濟(jì)全球化把全世界緊緊聯(lián)系在了一起,各個(gè)國家已是休戚與共、息息相關(guān)。習(xí)近平總書記提出的“我們要堅(jiān)持共商共建共享,合力打造開放多元的世界經(jīng)濟(jì)”,③習(xí)近平:《堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展 共創(chuàng)繁榮美好世界——在第二十三屆圣彼得堡國際經(jīng)濟(jì)論壇全會上的致辭》,人民網(wǎng),http://politics.people.com.cn /n1/2019/0608/c1024- 31125369.html。充分證明中國始終堅(jiān)持和平的國際合作關(guān)系,倡導(dǎo)互利共贏、共同發(fā)展。中國文化繼承和發(fā)揚(yáng)了儒家“仁政”的思想,反對霸權(quán)主義,提倡“一帶一路”的共同發(fā)展觀,為歐亞地區(qū)提供了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新活力。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重翻譯中國和平發(fā)展的相關(guān)素材,為共同發(fā)展提供“中國方案”,傳播新時(shí)代的“中國聲音”,構(gòu)建共商、共建、共享理念傳播的跨文化翻譯語境。
除此之外,要加強(qiáng)中國文化和理念的對外翻譯工作,嚴(yán)格要求對外翻譯中的用詞。中國在復(fù)雜的國際環(huán)境中依然保持了堅(jiān)韌不拔的民族精神,取得了令人矚目的成就,但是也應(yīng)當(dāng)考慮到國際形勢的變化,西方社會普遍遭遇了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的挫折。在這種不平衡的跨文化語境中,兩相對比的反差容易造成西方社會的恐懼,擔(dān)心中國會借機(jī)取代其在國際社會的領(lǐng)先地位。例如,美國政府使用“取代”(displace)、“擴(kuò)大”(expand)和“改寫”(reorder)等帶有擴(kuò)張性質(zhì)的動詞,①原文為:China seeks to displace the United States in the Indo-Pacific region,expand the reaches of its state-driven economic model,and reorder the region in its favor。參見The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017), p.25。通過語言的及物系統(tǒng)虛構(gòu)了一個(gè)并不存在的事件,惡意夸大中國方面的國際主張與合作,企圖講述一個(gè)背離事實(shí)真相的故事。這就要求我們必須敏銳地意識到美國在其中的政治意圖,在對外翻譯中及時(shí)還原“中國故事”的真相,堅(jiān)持使用傳達(dá)和平意圖的詞語,努力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化中的和諧品質(zhì),不因?qū)Ψ降奶翎叾ゾS護(hù)和平的立場,做到有理有據(jù)地回應(yīng)質(zhì)疑。
中國在《中國的亞太安全合作政策》中聲明:“中國愿同地區(qū)國家秉持合作共贏理念,扎實(shí)推進(jìn)安全對話合作,共同維護(hù)亞太和平與穩(wěn)定的良好局面?!雹谥腥A人民共和國國務(wù)院新聞辦公室:《中國的亞太安全合作政策》(2017年版),中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng),http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1539907/1539907.htm。這表明了中國對于亞太地區(qū)安全合作的政策主張是致力于維護(hù)該地區(qū)的和平與發(fā)展。該聲明的英文翻譯中使用了“mutually beneficial results”(共贏)、“peace and stability”(和平與穩(wěn)定)等名詞作為行為的目標(biāo),均表明了和平發(fā)展的愿望,展現(xiàn)了跨文化語境中為了和平而努力的一面,同時(shí)使用了一些動詞,如“working together”(合作)、“safeguard”(維護(hù)),這些動詞所描繪的動作指向和平與合作之類的目標(biāo),描述了亞太地區(qū)的真實(shí)狀況。這些翻譯都傳達(dá)了中國維護(hù)和平之義,符合穩(wěn)定和長期發(fā)展的語境。
總之,跨文化翻譯要尊重文化差異,推動多邊協(xié)商與合作,反對逆全球化的勢力,為可持續(xù)發(fā)展凝聚力量;要服務(wù)于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,突破經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“瓶頸”,共同應(yīng)對人類社會的問題和挑戰(zhàn);此外還要傳播“一帶一路”所提倡的多元合作、互利共贏的發(fā)展理念,表達(dá)中國要構(gòu)建的是繁榮穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境,讓世界了解中國為全球化建設(shè)付出的努力和取得的成果。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳真。“跨文化翻譯是文本的話語及其文化語境的轉(zhuǎn)換……文化語境是指文本所具有的語言與文化特性。”①方漢文:《跨文化翻譯中的歷史闡釋》,載《重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2010年第1期,第16頁。譯者應(yīng)當(dāng)有強(qiáng)烈的文化語境意識,不僅熟悉兩種語言,更要熟悉兩種文化及其內(nèi)涵,并在翻譯中充分考慮兩種文化語境之間的異同,通過翻譯加強(qiáng)文化間的溝通。在翻譯過程中,自然會有文化的交叉、碰撞與沖突,如何恰當(dāng)?shù)靥幚聿⒒膺@種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語境意識,提高文化語境素養(yǎng)。
語言性語境專指語篇自身所構(gòu)成的環(huán)境,也稱作上下文語境,包括詞、短語、句子和段落之間的前后關(guān)系。位置發(fā)生變化,意義也隨之改變。語言中不乏一詞多義的例子,在它們未進(jìn)入語篇之前是孤立存在的,意義的選擇具有多種可能,一旦詞嵌套在語篇中,便會受到上下文語境的限制,其意義也在語境中得到確定。語境具有幫助人們確定語言意義的功能,甚至可以依據(jù)具體的語言環(huán)境推斷出語言內(nèi)容。語境對跨文化交際來說是話語意義推理的先決條件。在跨文化交際中,要做到對源語語篇的正確理解,譯者或聽者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!雹谕踝袅迹骸斗g:思考與試筆》,北京:外語教學(xué)與研究出版社1989年版,第18頁。在跨文化傳播中,譯者要熟悉源語的文化語境,正確理解源語的意義,同時(shí)也要熟悉譯語的文化語境,確保譯語的意義是正確的和恰當(dāng)?shù)摹Wg者要正視文化間的差異,搭建文化間溝通的橋梁。在翻譯的實(shí)踐過程中提高自己的文化語境意識,要能夠意識到潛在的文化沖突,并采取相應(yīng)的翻譯策略,規(guī)避文化語境因素導(dǎo)致的文化誤解。
源語內(nèi)容產(chǎn)生于源語獨(dú)特的社會文化環(huán)境,其傳播要受到源語社會的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀和地域環(huán)境等文化因素的影響,而譯文則是在譯語社會、文化背景下傳播的。要實(shí)現(xiàn)兩種文化的相對平衡,就需要譯者評估兩種文化語境的異同,在熟悉源語文化背景的前提下,正確解讀源語的意義,并將源語的信息用譯語重新編碼,使譯語在其文化語境中實(shí)現(xiàn)相似的表達(dá)效果。薩默瓦的觀點(diǎn)是,“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話模仿別人的話,它還是對外文語境的再創(chuàng)造”。③[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國人民大學(xué)出版社2004年版,第183頁。文化語境屬于非語言因素,沒有語境,詞就成了無源之水。在現(xiàn)實(shí)生活中,“代碼、語境和意義只能被看作是同一事件的不同方面”。④[美]愛德華·霍爾:《無聲的語言》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第82頁?!罢Z境塑造”是翻譯的關(guān)鍵操作,也是翻譯過程的重要步驟。在翻譯過程中,要讓受眾正確理解源語的真實(shí)意圖,譯者就必須為受眾提供文化語境,最終的目的“是要讓總體訊息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過分”。①[美]愛德華·霍爾:《無聲的語言》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第83頁??缥幕g不但要求精通兩種語言的用法,而且強(qiáng)調(diào)精通兩種文化的內(nèi)涵,熟悉兩種文化語境下人們的表達(dá)方式和習(xí)慣,掌握兩種語言字里行間的文化含義,清晰準(zhǔn)確地傳播源語的“話中話”“話外話”或“意中意”。巴西詩人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)寫道:“在詞語的皮膚下,有著暗號和代碼?!雹赱巴西]卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德:《花與惡心:安德拉德詩選》,胡續(xù)冬譯,南京:譯林出版社2018年版,第154頁。2008年9月,《時(shí)代周刊》發(fā)文稱,中國在“2005年,男孩女孩的出生比例是118∶100,這意味著未來幾十年中國男性過剩,新娘數(shù)量不足——更不用說未來缺少女奧運(yùn)選手了?!雹跙eech Hannah,“China’ X Factor:Girl Power,”Time,Vol.172,No.8,2008,p.38.作者利用這種表述,攻擊中國的計(jì)劃生育政策??梢?,“明褒暗貶”“移花接木”“斷章取義”“偷梁換柱”是美國媒體經(jīng)常采用的攻擊中國的修辭或措辭伎倆,譯者一定要注意源語文化語境下的“暗號和代碼”,留心原作者的真實(shí)意圖,警惕帶有文化偏見的語言??缥幕g人員有責(zé)任、有義務(wù)培養(yǎng)和提高自身的跨文化語境認(rèn)知能力,順應(yīng)和協(xié)調(diào)文化差異,使雙方文化產(chǎn)生必要的意義關(guān)聯(lián),使翻譯內(nèi)容更加適應(yīng)當(dāng)下的政治、社會、文化和經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
理解源文與譯文的文化語境是做好跨文化傳播的必備條件。要實(shí)現(xiàn)順暢的跨文化傳播,就無法脫離文化語境。因?yàn)闊o論是詞語還是話語,離開了語境就無從談意義。文化語境與翻譯二者相輔相成、密不可分。譯者應(yīng)該具備跨文化語境的認(rèn)知能力,要熟悉源語與譯語文化語境中的語言表達(dá)方式,洞察不同文化間的細(xì)微差異,意識到可能造成文化沖突的因素,甚至要培養(yǎng)在不同文化語境中的適應(yīng)能力。不同文化語境之間的差異突出體現(xiàn)在跨文化翻譯中,語言的內(nèi)涵來源于文化語境;譯者對于源語言文化的諳熟是正確理解源語言意義的基礎(chǔ),也是辨別源語言的積極意義和消極意義的文化儲備,更是決定了翻譯者是否具有敏感的文化語境意識。因?yàn)殚_始翻譯活動時(shí),任何翻譯都要面對文化的核心價(jià)值觀問題。核心價(jià)值觀指的是經(jīng)過長時(shí)間的考驗(yàn)的,具有足夠的普遍性的,清楚標(biāo)明了特定文化成員身份的價(jià)值觀和行為模式。④[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》(第六版),閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國人民大學(xué)出版社2013年版,第23頁。要向海外傳播中國文化的核心價(jià)值觀,“這就需要我們掌握自己的話語向世人講好中國的故事,通過我們的講述使得包括西方人在內(nèi)的世人能正確地理解中國和中國人。要實(shí)現(xiàn)這一切都離不開翻譯的中介,但這里所說的翻譯絕不是傳統(tǒng)意義上的那種逐字逐句的翻譯,而更是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)”。①王寧:《翻譯與國家形象的建構(gòu)及海外傳播》,載《外語教學(xué)》2018年第5期,第1頁。
跨文化交流中不乏消極意義的語言,這種消極語言是破壞性質(zhì)的,危及譯入語國家的主權(quán)、形象和文化傳統(tǒng)等諸多方面,會影響到國家文化安全。消極語言的意義有顯性的也有隱含的,隱含的消極意義在西方文化語境下才會凸顯出來,這就要求譯者具備文化語境意識,了解西方世界眼中的中國,警惕跨文化語境中的消極語言,切實(shí)從作為跨文化翻譯者的立場維護(hù)國家文化安全,在跨文化翻譯中構(gòu)建一道維護(hù)國家安全的屏障。
“外語翻譯困難重重,對多義詞的不恰當(dāng)翻譯會造成嚴(yán)重后果。這些都屬于語言的對等問題,其中包括詞匯對等、習(xí)語和俚語的對等、語法—句法對等、經(jīng)驗(yàn)—文化對等以及概念對等?!雹赱美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國人民大學(xué)出版社2004年版,第179頁。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!雹踇美]尤金·A.奈達(dá):《語言文化與翻譯》,嚴(yán)久生譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社1998年版,第107頁。文化語境不同,受眾對概念的理解大相徑庭,遑論跨文化傳播中的語境差異之大。翻譯語境論的本質(zhì)屬性包括主觀性、受譯者自身文化背景和個(gè)人因素的影響。
此外,翻譯不是一個(gè)靜止的過程,它是動態(tài)和變化的過程,“語言使用的(相互)適應(yīng)過程或語言表意功能過程的中心問題是,意義的動態(tài)生成過程?!雹躘比利時(shí)]耶夫·維索爾倫:《語用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,北京:清華大學(xué)出版社2003年版,第171頁。動態(tài)性是指翻譯語境隨著時(shí)空的變化而發(fā)生變化;對話性則指翻譯語境是主觀的和動態(tài)的,語境的構(gòu)建并非一次就能實(shí)現(xiàn),而是要適應(yīng)文化語境的變動,是一個(gè)長期的互動過程。例如:對于“小康社會”,中共十四大報(bào)告譯為“a well-off society”,中共十七大報(bào)告改譯為“a moderately prosperous society”;對于“反腐倡廉”,中共十四大報(bào)告譯為“fight corruption and build a clean government”,中共十七大報(bào)告改譯為“fight corruption and uphold integrity”,中共十八大報(bào)告再次改譯為“fight corruption and uphold Party integrity”,可見,隨著社會的發(fā)展,語境發(fā)生了變化,翻譯時(shí)遣詞造句也同樣會發(fā)生變化,可以說用詞和意義隨著語境的變化而變化。
愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall,Jr.)將語境分為高語境(High Context)和低語境(Low Context)。①[美]愛德華·霍爾:《超越文化》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第92-102頁。高語境文化與低語境文化有各自的突出特點(diǎn)。低語境文化的交際,顯得多言而冗余、喧闐而累贅。在低語境文化里,人們往往對一些非語言交際行為視而不見。低語境國家對個(gè)人隱私、個(gè)人的獨(dú)立自主看得很重,非常注重保護(hù)面子。這些國家的文化遵循線性的時(shí)間觀念,會制定詳細(xì)的時(shí)間表,嚴(yán)格地按計(jì)劃執(zhí)行,同時(shí)也有一些國家的文化兼具高語境和低語境的特點(diǎn),比如法國、英國和意大利。因此在跨文化翻譯過程中,翻譯工作者要特別注意語境的“生成和解釋、暗示和引導(dǎo)、創(chuàng)造和過濾、協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)化、省略和補(bǔ)充功能”。②周明強(qiáng):《現(xiàn)代漢語實(shí)用語境學(xué)》,杭州:浙江大學(xué)出版社2005年版,第19-28頁。
中國文化屬于高語境文化類型?!案哒Z境里的人談自己心中的思慮時(shí),往往期待與他交談遇到的麻煩,他用不著把話挑明。結(jié)果,他轉(zhuǎn)彎抹角兜圈子,把所有相關(guān)的東西都觸及了,唯獨(dú)不談最關(guān)鍵的一點(diǎn)。把最關(guān)鍵的一點(diǎn)擺到最恰當(dāng)?shù)奈恢?,這是他的談話伙伴應(yīng)該扮演的角色?!雹踇美]愛德華·霍爾:《超越文化》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第99頁。高語境文化中成長起來的人,不喜歡直接坦承自己的觀點(diǎn),喜歡別人去“猜”或“悟”,低語境國家的人就會覺得對方說話不夠坦誠直接,是在兜圈子,造成交流失敗。以中國外交部長王毅回答路透社記者的提問為例:
Reuters:Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?(路透社記者:中方是否認(rèn)為美方應(yīng)該撤離駐韓的美軍?)
王毅:現(xiàn)在又到了檢驗(yàn)各方是不是真心希望解決半島核問題的關(guān)鍵時(shí)刻。和平必須爭取,機(jī)遇需要把握。(Wang Yi:Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace,and the opportunity must be seized.)④李瀟:《外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問》,中國翻譯研究院網(wǎng),2018年11月7日,http://www.catl.org.cn/2018-11/07/content_70795364.htm。
該記者直接從朝鮮半島核問題來發(fā)問中國政府的態(tài)度。王毅沒有直接回答這個(gè)陷阱式提問,而是從問題本身提出的背景來質(zhì)疑對方,這個(gè)問題的提出本身意味著半島核問題來到了關(guān)鍵時(shí)刻,王毅用了一個(gè)高度意愿詞“真心希望”,被翻譯成了“the sincerity”。將原來“希望還是不希望”,轉(zhuǎn)譯成了“有沒有誠意”,語氣強(qiáng)度更進(jìn)一層,將問題的矛頭又轉(zhuǎn)回到對方,即美國的軍事行動將表明其誠意。從此例可以看出中國文化的高語境特點(diǎn),對于尖銳的國際爭端中國不會去激化,而是將自己的態(tài)度置于語境中,暗示對方去發(fā)現(xiàn)中國謀求和平的態(tài)度。中國文化屬于高語境文化,意味著交流中的意義有一部分是通過語言編碼的方式傳遞的,還有一部分意義潛藏在語境中。中國人會在對話過程中有意識地避開尖銳的話題,會顧及各方的利益和感受,不會在公開的場合表達(dá)沖突的意愿。中國文化以和為貴,這也是中國與外來文化交往的大背景,只有在向往和平的前提下會話的內(nèi)容才會明朗。對于別有用心的外來文化,中國文化表現(xiàn)出了包容的態(tài)度,不會采取尖銳的態(tài)度破壞文化間的友誼,而是圍繞主要矛盾,從側(cè)面澄清事實(shí)從而化解矛盾。
文化安全語境意識是在跨文化語境意識的基礎(chǔ)上建立起來的,能夠提升跨文化翻譯工作者維護(hù)國家文化安全的意識,從跨文化翻譯層面增加一道維護(hù)國家文化安全的保障。全球化和文化多元化仍然是時(shí)代前進(jìn)的趨勢,全球化推動中國文化趨同于國際跨文化語境,要求展示更多共同的國際文化元素,而文化多元化則鼓勵(lì)中國堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),繼續(xù)傳承五千年的歷史文化。這一過程關(guān)涉到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的“世界夢”和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國夢”。隨之而來的挑戰(zhàn)是中國文化既要融入國際跨文化語境,同時(shí)也要發(fā)揚(yáng)中國特色社會主義文化,總體是要在國際文化環(huán)境中提高中國文化的認(rèn)可度和影響力,同時(shí)不失中國文化的精髓和特色,由此國家文化安全問題越發(fā)凸顯出來??缥幕g是維護(hù)國家文化安全的前沿,跨文化翻譯工作者有維護(hù)國家文化安全的責(zé)任和義務(wù),他們需要具備文化語境意識,熟悉文化間的差異,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化安全語境意識,對于涉及國家文化安全的內(nèi)容保持敏銳的辨察力,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略,維護(hù)國家的文化安全。
譯者應(yīng)該從跨文化翻譯的實(shí)踐中培養(yǎng)文化語境意識,體驗(yàn)文化間的異同,保持對潛在文化沖突的高度警惕,逐漸形成敏銳的翻譯感知、科學(xué)的翻譯認(rèn)知和技術(shù)性的翻譯手段。文化語境意識的塑造是由內(nèi)而外的。譯者應(yīng)當(dāng)將文化安全語境意識樹立為一種理論和方法指導(dǎo),使其內(nèi)化為一種文化翻譯的精髓,引導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。譯者要認(rèn)知不同文化語境中的價(jià)值觀,了解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,確定跨文化語境中的民族意識。文化安全語境意識的塑造有利于克服因文化差異導(dǎo)致的交流障礙,要求譯者認(rèn)識到:
第一,翻譯工作者除了要提高自身的語言能力,還要有意識地培養(yǎng)文化認(rèn)知能力,適應(yīng)兩種文化的環(huán)境,要能夠準(zhǔn)確地掌握文化術(shù)語,認(rèn)識到詞語被賦予的文化內(nèi)涵。譯者要克服跨文化語境中的語言轉(zhuǎn)換問題,更要有能力化解語言轉(zhuǎn)換過程中的文化翻譯問題。通過文化語境意識的塑造樹立正確的翻譯觀念,有效應(yīng)對文化間的差異。當(dāng)譯語的意義難以理解時(shí),譯者應(yīng)調(diào)整翻譯的策略,將缺失的文化語境信息補(bǔ)缺完整,為受眾提供理解譯語的語境,避免因文化語境的缺失導(dǎo)致文化誤解。
跨文化翻譯中文化語境的誤讀會加深跨文化交流中的誤解,嚴(yán)重阻礙文化間的溝通與合作。2019年美國國防情報(bào)局(DIA)發(fā)布的《中國軍事力量》報(bào)告,①原文為:It is a Chinese Dream to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.The Chinese Dream is to make the country strong…Without a strong military,a country can neither be safe nor strong。參見Defense Intelligence Agency, China Military Power (2019),p.v。開篇便直接引用了《中國的軍事戰(zhàn)略》白皮書中對于中國軍事建設(shè)的描述:“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。中國夢是強(qiáng)國夢,對軍隊(duì)來說就是強(qiáng)軍夢。強(qiáng)軍才能衛(wèi)國,強(qiáng)國必須強(qiáng)軍。”②中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室:《中國的軍事戰(zhàn)略》(2015年版),中華人民共和國國防部網(wǎng),http://www.mod.gov.cn/auth/2015-05/26/content_4586723_2.htm。這段描述原本是中國基于近代遭受侵略的歷史經(jīng)驗(yàn)而提出的,但是美國方面斷章取義,有意屏蔽中國的文化語境,刻意引用這句話來構(gòu)建“中國威脅論”的語境。該報(bào)告將“中國夢”直接等同于“建設(shè)強(qiáng)大的國家和軍隊(duì)”,在翻譯成英文時(shí),采用了一種絕對的語氣,把“強(qiáng)軍才能……”翻譯為“without a strong military”,刻意渲染了中國軍事力量的現(xiàn)代化建設(shè),營造一種中國軍事力量會“威脅”地區(qū)和平的假象,進(jìn)而增強(qiáng)“中國軍事威脅論”的語境。富強(qiáng)是每個(gè)國家都在追求的理想,只有單邊主義和霸權(quán)主義,才會遏制其他國家的進(jìn)步;美國時(shí)刻防范現(xiàn)行的國際秩序受到“沖擊”,從而影響“美國優(yōu)先”的利益。因此,中國的譯者必須補(bǔ)缺中國踐行的是積極防御的戰(zhàn)略思想,不會走國強(qiáng)必霸的霸權(quán)主義道路。2019年《新時(shí)代的中國國防》為避免國際社會對于中國軍事建設(shè)的誤讀,補(bǔ)充上了新時(shí)代中國的國防戰(zhàn)略是防御性的,并直接表明中國國防建設(shè)的目標(biāo)是維護(hù)自身的安全,是世界和平力量的增長?!癟he development of China’s national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world’s peaceful forces.”③該報(bào)告指出:“中國的國防建設(shè)和發(fā)展,始終著眼于滿足自身安全的正當(dāng)需要,始終是世界和平力量的增長?!眳⒁娭腥A人民共和國國務(wù)院新聞辦公室:《新時(shí)代的中國國防》(2019年版),中華人民共和國國防部網(wǎng),http://www.mod.gov.cn/regulatory/2019-07/24/content_4846424_7.htm。表明中國發(fā)展軍事力量的初衷是為了保家衛(wèi)國,而絕非為了走霸權(quán)主義的道路。
第二,在翻譯過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。譯者在認(rèn)同本族語文化的同時(shí),也應(yīng)該充分尊重譯入語文化,尊重文化的多樣性。譯者自身是文化交往、文明互鑒的“使者”,要努力構(gòu)建文化互通互惠的橋梁,消除針對其他文化的刻板印象、偏見和種族歧視,保持一種公平和寬容的態(tài)度。譯者對于促成有效的、得體的跨文化交流負(fù)有責(zé)任,其對文化的態(tài)度體現(xiàn)在譯入語中,會影響跨文化交流的語境。公平公正的跨文化交流是建立在平等的基礎(chǔ)之上的,有賴于譯者客觀公平地對待文化雙方。
譯者在翻譯的過程中要保持客觀的態(tài)度,尊重兩種文化的差異,搭建文明之間的平等交流。有失客觀地看待其他文化會嚴(yán)重影響兩國的正常對話,不利于開展國際合作。美國2018年《國防戰(zhàn)略》報(bào)告污蔑中國,聲稱“它將繼續(xù)追求軍事現(xiàn)代化,以便在近期取得印太地區(qū)的霸權(quán),并在未來取代美國獲得全球主導(dǎo)權(quán)”。①The White House,Summary of the 2018 National Defense Strategy of the United States,p.2.該報(bào)告對中國持有一貫的偏見,充斥著強(qiáng)烈的冷戰(zhàn)思維,刻意抹黑中國的軍事現(xiàn)代化建設(shè),將中國的戰(zhàn)略思想做極端化的解讀??梢钥吹矫绹幸饽ê谥袊幕Z境,將中國的防御性戰(zhàn)略語境翻譯成霸權(quán)主義,制造“中國威脅論”語境??缥幕g應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,保持客觀的翻譯態(tài)度,將主觀的判斷降到最低。培養(yǎng)文化語境意識,警惕帶有文化歧視的源文。針對“中國威脅論”的諸種指責(zé),在對外翻譯中制定好相應(yīng)的翻譯對策。
第三,譯者要善于利用文化的包容性特征,促進(jìn)不同文化元素之間相互流動。正是文化的包容性推動了跨文化傳播,促進(jìn)了文化交流與進(jìn)步。威廉·馮·洪堡特(Wilhelm von Humboldt)在論及馬來群島諸文化和語言的生存狀況時(shí)指出,馬來群島的各部族在歷史的不同時(shí)期曾受到過中國文化的影響,可考察的證據(jù)就是語言的相似性。②Wilhelm von Humboldt,On Language on the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species,Peter Health:Cambridge University Press &Beijing World Publishing Corporation,2008,pp.11-22.文化兼容并蓄的特點(diǎn)保證了中國文化經(jīng)久不衰。中國文化求同存異,秉持萬物并育而不相害,道并行而不相悖的學(xué)術(shù)兼容精神。譯者應(yīng)當(dāng)繼承中國文化有容乃大的秉性,在對待外族文化上敞開胸懷,發(fā)揚(yáng)百家爭鳴、和而不同的文化精神,敢于吸收和借鑒優(yōu)秀的文化,營造一個(gè)文化交融、博采眾長的跨文化語境。
第四,跨文化翻譯的環(huán)境較為復(fù)雜,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的需求采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,“歸化”和“異化”是跨文化翻譯中常用的翻譯手段。譯者要認(rèn)識到“歸化”和“異化”的翻譯策略是對立統(tǒng)一、互相補(bǔ)充的,能夠滿足跨文化翻譯的需求,協(xié)調(diào)兩種文化語境中的元素,實(shí)現(xiàn)更恰當(dāng)?shù)奈幕涣??!爱惢钡姆g策略更強(qiáng)調(diào)保持源語的文化底蘊(yùn),譯語要遷就源語的語言特點(diǎn),使用一些更接近源語的表達(dá)方式,呈現(xiàn)出兩種文化間的差異,突出異域文化的風(fēng)格與特點(diǎn),讓讀者最大限度地體驗(yàn)源語文化的不同之處?!皻w化”的翻譯策略更注重譯語的文化語境,采用譯語文化的表達(dá)方式傳播源語的信息,譯者會明顯地向譯語文化的方向靠攏,增強(qiáng)譯語的表達(dá)效果?!皻w化”和“異化”的翻譯策略都服務(wù)于跨文化傳播,是從語言和文化層面來認(rèn)識翻譯的,只是二者的側(cè)重點(diǎn)不同。要想采取其中之一的翻譯策略貫徹到底是不可取的,要始終明確二者具有“融通點(diǎn)”,位于譯文讀者和原文作者之間,是可以根據(jù)翻譯的需求進(jìn)行調(diào)整的,但總歸要做到不妨礙譯文的可讀性,又不失原文的文化韻味。
對于西方國家所鼓吹的“中國威脅論”,譯者要側(cè)重“異化”的翻譯策略,讓中國民眾能夠清楚認(rèn)識到美國的文化霸權(quán)主義,明確當(dāng)今國際環(huán)境的形勢,了解中華民族偉大復(fù)興是一個(gè)長期奮斗的歷程,從而激勵(lì)國民的愛國主義情懷。2017年美國《國家安全戰(zhàn)略》報(bào)告表露出了單邊主義的色彩,只強(qiáng)調(diào)美國的國家和公民利益,公然違背國際合作和發(fā)展的原則。該報(bào)告指出:“我們的根本責(zé)任是保護(hù)美國人民,保護(hù)家園,保護(hù)美國人的生活方式。”①原文為:Our fundamental responsibility is to protect the American people,the homeland,and the American way of life。參見The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.4。譯文采用了“異化”的翻譯策略,將美國文化的種族中心主義呈現(xiàn)出來,能夠讓中國民眾感受到美國政府的單邊主義政策。其中“American people”(美國人民)、“American way of life”(美國人的生活方式)的翻譯忠實(shí)了原文,從語義層面形成了“自私自利”的語義場,保留了美國追求單邊主義發(fā)展的意圖,突出了美國文化的個(gè)人主義特點(diǎn)?!癴undamental responsibility”(根本責(zé)任)表達(dá)了高強(qiáng)度的意愿,突出了美國政府只顧及美國人民的利益,完全背離中國所倡導(dǎo)的“人類命運(yùn)共同體”建設(shè)。“異化”的翻譯策略還原了當(dāng)前中美關(guān)系的真相,暴露了美國壓制其他國家發(fā)展的動機(jī)。
在對外翻譯中,還應(yīng)加強(qiáng)“歸化”翻譯的意識和技巧,將中國的國情與國策翻譯為西方文化語境下的恰當(dāng)表達(dá)。特別是在中美關(guān)系緊張、容易加劇“中國威脅論”的語境下,要發(fā)揮“歸化”翻譯策略傳播“中國聲音”的作用,最終還是要為建設(shè)和平的發(fā)展關(guān)系而服務(wù)。2019年《中國的和平發(fā)展》白皮書指出:“深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略,致力于建設(shè)創(chuàng)新型國家。”②中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室:《中國的和平發(fā)展》(2019年版),中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng),http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/2011/document/1000032/1000032_1.htm。將“科教興國”翻譯為“developing science and technology”,將“人才強(qiáng)國”翻譯為“fostering people with capabilities”,英語譯文采用了“歸化”的翻譯策略。譯文放棄了四字短語押韻的格式,轉(zhuǎn)而使用了“developing”“fostering”這類簡單的動詞,在保留源語意義的基礎(chǔ)上,注重譯文在西方文化語境下的可讀性,避免西方社會對于中國的和平發(fā)展產(chǎn)生偏激的誤解。
第五,作為文化交流媒介的翻譯工作者,要具備堅(jiān)實(shí)的語言功底和敏銳的文化語境意識,在翻譯活動中發(fā)揮作為“雙文化”精通者的作用。只有主動地樹立了文化語境意識,才會在翻譯、生活或工作實(shí)踐中自覺地思考語境因素并加以恰當(dāng)運(yùn)用。2019年中華網(wǎng)新聞報(bào)道:“中國前鋒武磊跟隨西班牙人俱樂部來到英國參加熱身賽,受到了當(dāng)?shù)刂袊蛎缘臒崃覛g迎,不少球迷揮舞著五星紅旗迎接。而武磊簽名時(shí)的一個(gè)細(xì)節(jié),意外被全網(wǎng)‘贊爆’了。原來,一名男球迷想讓武磊在助威的兩面五星紅旗上簽名,武磊連忙表示拒絕:‘國旗上不可以(簽名)’?!雹佟丁皣焐喜荒芎灒 蔽淅谝痪湓?,被網(wǎng)友贊爆了》,中華網(wǎng),https://news.china.com/social/ 1007/20190731/36725723.html。正因?yàn)槲淅诰邆淞藢斓母叨茸鹬匾庾R,才能得體地拒絕球迷的要求??缥幕g更是要熟悉兩國的文化語境,確保譯語的準(zhǔn)確性與可接受性。優(yōu)秀的翻譯必然既是雙語言的精通者,也是雙文化的傳播者,應(yīng)當(dāng)非常熟悉兩種文化的行為規(guī)范,并按所在的文化語境來調(diào)整翻譯語言。
文化內(nèi)涵是在特定語境下語言交際的具體內(nèi)容。在跨文化翻譯中,詞語的意義是動態(tài)變化的,意義在語境中生成,同時(shí)語言又會構(gòu)造特定的語境。在中國文化對外傳播的過程中,文化間交流的機(jī)遇也隨之增多,語言和文化同屬跨文化傳播的重要內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將其放在一個(gè)更大的框架內(nèi)統(tǒng)一考察。在跨文化環(huán)境中,涉及多種語言和文化間的比較,要重視文化語境的作用,尊重和理解文化語境的差異,避免極端化的種族優(yōu)越感,注意帶有文化偏見的源語。警惕西方文化丑化或妖魔化中國的發(fā)展成果,跨文化傳播人員也要高度警惕西方刻意扭曲中國的文化語境,努力減少文化沖突,更好地開展中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。
中國文化的魅力對內(nèi)體現(xiàn)為民族的凝聚力和創(chuàng)造力,對外體現(xiàn)為國家的影響力和感召力,無論是外來文化的對內(nèi)傳播,還是中國文化的對外傳播都有賴于跨文化翻譯活動。正是跨文化翻譯活動促進(jìn)了不同文化間的交融,為中國文化輸入國際元素,發(fā)掘自身文化的潛力,激發(fā)中國文化的創(chuàng)新能力。同時(shí)跨文化翻譯也將中國的文化元素向世界傳播,提升了中國文化的影響力。特別是在世界格局正經(jīng)歷重大變革的今天,跨文化翻譯能夠順應(yīng)時(shí)代的潮流,服務(wù)于國家文化安全建設(shè)。
跨文化翻譯塑造和傳播良好的國家形象,提升中國形象在國際社會的感召力。根據(jù)美國政治學(xué)者約瑟夫·奈(Joseph S.Nye)的觀點(diǎn),國家形象代表的是一個(gè)國家的“軟實(shí)力”。①Joseph S.Nye.Jr.,Soft Power:The Means to Success in World Politics,New York:Public Affairs,2004,pp.75-83.跨文化翻譯是國家形象塑造與傳播的媒介,跨文化翻譯的可讀性、準(zhǔn)確性和有效性都會在一定程度上影響一個(gè)國家的形象和地位,從而間接影響其在國際社會中的影響力。步入新的歷史時(shí)期,中國的綜合國力不斷提升,始終秉持合作共贏的發(fā)展理念,樹立負(fù)責(zé)任大國的形象。為了獲得更多國際社會的認(rèn)可,中國就要積極參與國際合作,遵守和維護(hù)國際規(guī)范??缥幕g也應(yīng)當(dāng)符合國家的戰(zhàn)略需求,通過翻譯將中國求和平、謀發(fā)展和促合作的理念傳播出去。中國的發(fā)展始終是世界和平力量的增長,中國也是國際秩序的維護(hù)者,中國依然能夠?yàn)閲H社會輸送正能量,這更顯示了中國的大國形象。但是,國際舞臺上仍然不乏抨擊的聲音,甚至破壞中國的國家形象。這就要求跨文化翻譯通過國際舞臺塑造和傳播中國的國際形象,向國際社會提供中國的“方案”,把中國的“聲音”傳播出去,全方位地?cái)⑹鲋袊鵀槭澜绨l(fā)展所付出的努力。
跨文化翻譯提升國家的話語權(quán)。中國特色詞匯多限于議題的表述,缺乏普世的價(jià)值,很難獲得國際社會的理解和認(rèn)同,也就難以參與全球治理??缥幕g應(yīng)當(dāng)將英語這一通用語言作為中國向世界發(fā)聲的媒介,分享中國特色詞匯的內(nèi)涵意義,展現(xiàn)“中國方案”的優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)中國為全球治理所作出的貢獻(xiàn),增強(qiáng)“中國聲音”在國際舞臺上的感召力。具體要做到傳播內(nèi)容和傳播語言的中國化,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)英語的國際地位,廣泛地翻譯中國特色詞匯,形成具有中國文化特色的英語表達(dá)模式,并借助英語的國際地位傳播中國的“聲音”。對外的跨文化翻譯還必須意識到,“中國聲音”的受眾是西方社會的民眾,他們擁有另一套文化價(jià)值觀念,僅依靠中國特色的英語表達(dá)顯然不夠,還應(yīng)當(dāng)將中國特色的理念被文化“他者”所理解,可見跨文化翻譯的核心仍然是中國話語的內(nèi)容。中國特色詞匯凝聚了中國文化的智慧,彰顯了當(dāng)下中國發(fā)展的理念,表達(dá)了中國愿意參與國際合作的誠意。通過跨文化翻譯傳播中國特色的英語表達(dá),可以逐漸讓“中國方案”被國際社會接受和認(rèn)同,達(dá)成一種普遍的認(rèn)識,進(jìn)而參與國際對話,開展深層次的交流,打破“沉默的螺旋”,提升中國的國際話語權(quán)。
跨文化翻譯增強(qiáng)中國文化的影響力。提升中國文化的國際影響力是讓世界聽懂“中國聲音”的基礎(chǔ),也是建立尊重和信任關(guān)系的前提,更是提升中國文化軟實(shí)力的重要路徑。提升中國文化的影響力就要弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)傳統(tǒng)文化的智慧和魅力。在跨文化翻譯中,首先,要堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的民族性,積極地總結(jié)現(xiàn)代化建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),挖掘其中的文化因素,形成具有中國特色的詞匯。其次,根據(jù)“歸化”的翻譯策略,以西方國家易于理解的英語表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,利用英語的國際影響力,傳播中國文化的智慧,為全球治理難題貢獻(xiàn)力量,逐步吸引國際社會的關(guān)注,爭取正面的國際輿論,提升中國文化的影響力。
跨文化翻譯吸收各國文化的優(yōu)秀成果。每一種文化都是人類智慧的結(jié)晶,在長期的歷史積淀中,形成了各自的文化特色,在不同的領(lǐng)域里發(fā)揮各自文化的優(yōu)勢,為國際社會的共同繁榮貢獻(xiàn)一份力量。外來文化的優(yōu)秀品質(zhì)是值得借鑒的,它能夠彌補(bǔ)本民族文化的不足,改革不合理的部分,激發(fā)民族的創(chuàng)造力,從而提升文化的競爭力。回顧中國的近代歷史,跨文化翻譯的作用功不可沒,從西方引入民主與自由的理念,學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)以發(fā)展民族工業(yè)。跨文化翻譯為文化軟實(shí)力的提升輸入源頭活水,保持了中國文化的鮮活生命力。
中國文化的軟實(shí)力是華夏大地上源遠(yuǎn)流長的文化資源。有效地對中國文化進(jìn)行“編碼”和“封裝”,使其成為其他民族能夠理解和接受的一種共享的“語言”。文化是一個(gè)民族的精神支柱,文化的傳承與發(fā)展是民族振興的前提,只有文化傳播出去,在國際環(huán)境中占有一席之地,并持續(xù)地?cái)U(kuò)大影響力,一個(gè)國家才能成為文化大國,進(jìn)而躋身世界強(qiáng)國。
國家文化安全觀的要義在于保存和延續(xù)中國文化的特質(zhì),最基本的要求就是繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,其內(nèi)涵主要包括四個(gè)方面。第一,語言文字安全。語言文字是文化的載體和象征,是區(qū)別于其他文化的符號系統(tǒng),凝聚著民族集體的智慧,代表著持久的文化特質(zhì)。在跨文化交流中,語言是主要的交流工具,中國文化面臨其他強(qiáng)勢語言的沖擊,應(yīng)始終堅(jiān)持漢語在語言多樣化環(huán)境中的一席之地。語言文字安全要特別注意外來詞的翻譯。在大眾文化的消費(fèi)產(chǎn)品中存在外來文化的低俗語言現(xiàn)象,其漢語意思會與中國傳統(tǒng)文化的道德觀相違背,應(yīng)當(dāng)采取功能對等的翻譯策略,不必翻譯其真實(shí)的漢語意思,而是用表達(dá)相同功能的漢語詞來代替。除此之外,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決抵制惡搞漢字的言語行為,保護(hù)漢語言文字的純潔性。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣安全。風(fēng)俗習(xí)慣安全包括民族風(fēng)尚和禮節(jié)等,它是在長期的歷史演變中形成的,寄托了一個(gè)民族的精神歸宿,增強(qiáng)了民族內(nèi)部的親和力和向心力,具有保持民族團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一的文化特質(zhì)。風(fēng)俗習(xí)慣是傳統(tǒng)文化的傳承,每一種風(fēng)俗習(xí)慣都代表特殊的文化內(nèi)涵,約束文化成員的行為,將同一文化成員凝聚在一起。跨文化翻譯應(yīng)當(dāng)尊重中國傳統(tǒng)文化的風(fēng)俗習(xí)慣,將先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)融入其中,不應(yīng)全盤否定違背風(fēng)俗習(xí)慣的外來文化,而是要去粗取精,汲取優(yōu)秀的文化元素。
第三,價(jià)值觀安全。價(jià)值觀反映了一個(gè)民族對自然和社會現(xiàn)象的態(tài)度,最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就是如何保持傳統(tǒng)價(jià)值觀不受霸權(quán)文化的侵蝕,同時(shí)又不反對與現(xiàn)存價(jià)值觀念的融合發(fā)展和進(jìn)步。在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)始終以中國特色社會主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向,翻譯符合中國社會價(jià)值體系的外來文化,使其融入社會主義文化環(huán)境,并為中國特色社會主義共同理想服務(wù)。
第四,生活方式安全。生活方式安全是文化特質(zhì)的外在體現(xiàn),文化間的差異集中表現(xiàn)在生活方式上,主要包括物質(zhì)、精神、經(jīng)濟(jì)、政治、私人和公共領(lǐng)域中的生活方式,應(yīng)該繼承中國傳統(tǒng)文化的生活方式,在此基礎(chǔ)之上,學(xué)習(xí)科學(xué)的生活習(xí)慣,保持一種健康進(jìn)步的生活方式??缥幕g應(yīng)當(dāng)有利于促進(jìn)中西方生活方式的融合,西方科學(xué)的生活理念值得借鑒和翻譯,但是違背中國文化道德準(zhǔn)則的生活習(xí)慣不宜翻譯。
跨文化翻譯應(yīng)樹立大語境觀,為實(shí)現(xiàn)文化安全樹起第一道屏障,在此基礎(chǔ)上維護(hù)文化安全和社會的繁榮穩(wěn)定,需要從語言文字安全、風(fēng)俗習(xí)慣安全、價(jià)值觀安全和生活方式安全四個(gè)方面去落實(shí)。中國傳統(tǒng)文化是中華民族源遠(yuǎn)流長、生生不息的根本精神力量。習(xí)近平總書記在2014年提出了“總體國家安全觀”,將傳統(tǒng)安全觀中的政治安全、國土安全、軍事安全、經(jīng)濟(jì)安全、社會安全、資源安全等要素,同非傳統(tǒng)安全觀中的文化安全、科技安全、信息安全、生態(tài)安全、核安全等要素整合為更加系統(tǒng)的總體國家安全體系,并將文化安全同軍事安全和社會安全作為國家安全的保障,文化安全必然是中國特色國家安全道路上的重要組成部分。①李文良:《新時(shí)代中國國家安全治理模式轉(zhuǎn)型研究》,載《國際安全研究》2019年第3期,第65頁。
美國的文化霸權(quán)主義是在侵犯其他國家的文化主權(quán)。文化滲透會逐漸地塑造新的價(jià)值觀,與本民族的核心價(jià)值觀產(chǎn)生分歧,危害民族內(nèi)部的團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一。文化侵蝕會破壞一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,改變文化成員的思維方式和行為習(xí)慣,當(dāng)傳統(tǒng)文化的根基遭到破壞時(shí),就會危及意識形態(tài)的安全,嚴(yán)重威脅到國家安全。當(dāng)前,美國的文化霸權(quán)主要表現(xiàn)在意識形態(tài)、文化產(chǎn)業(yè)和文化傳播領(lǐng)域。我們應(yīng)該在跨文化翻譯的過程中,將國家安全放在首位,發(fā)揮翻譯策略的優(yōu)勢,樹立翻譯過程中的文化語境意識和安全意識,抵制美國文化的滲透和腐蝕,維護(hù)好國家的文化安全。
美國文化霸權(quán)首先強(qiáng)調(diào)自身意識形態(tài)的優(yōu)越性,對外宣揚(yáng)“民主”“自由”“平等”“人權(quán)”等具有普遍價(jià)值的文化觀念,借助全球化趨勢推銷美國的資本主義社會體制。美國對外包裝和渲染資本主義的社會體制,把自身塑造成未來社會發(fā)展的理想模式,主導(dǎo)全球化的趨勢,吸引其他國家復(fù)制美國的社會制度。美國人崇尚二元對立的思維方式,將全球的社會體制一分為二,其中與美國資本主義社會體制相似的國家被認(rèn)為是好的,而與美國資本主義相“對立”的國家被認(rèn)為是邪惡的,所以美國經(jīng)常打著“民主”和“自由”的旗幟,干涉其他國家的內(nèi)政??缥幕g要完成好傳播的使命,需要站穩(wěn)政治立場,培養(yǎng)理論辨察力,強(qiáng)化國家文化安全意識,正確處理全球化與本土化的關(guān)系。社會意識形態(tài)安全在文化層面涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和社會主義核心價(jià)值觀。①王巖:《維護(hù)我國意識形態(tài)安全的基本路徑》,載《理論參考》2014年第11期,第11、16頁。在跨文化翻譯中,我們一方面要堅(jiān)持弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,清楚中國傳統(tǒng)文化是社會主義生長的土壤,體現(xiàn)了中華民族的集體智慧;另一方面要在意識形態(tài)層面建立自我保護(hù)的意識,在全社會樹立有中國特色的社會主義核心價(jià)值觀念,凝聚中國力量,形成對于腐朽糟粕文化的抵抗力。為此,跨文化翻譯既要在國家安全的前提下進(jìn)行,要保證國家的權(quán)利不受侵犯;又要站在國家安全的高度,堅(jiān)決維護(hù)國家的社會制度;還要在跨文化翻譯過程中時(shí)刻注意維護(hù)中國文化的形象,在保證傳統(tǒng)文化安全的語境中開展翻譯工作。
美國文化產(chǎn)業(yè)霸權(quán)是其國民經(jīng)濟(jì)的重要支柱,在全球范圍內(nèi)擁有廣闊的市場空間,主導(dǎo)著國際文化商品的流行趨勢。美國擁有文化產(chǎn)業(yè)的壟斷地位,不斷向國際社會輸出美國元素,進(jìn)一步助推美國文化霸權(quán)的實(shí)施。美國在推銷文化產(chǎn)品時(shí),不僅宣揚(yáng)個(gè)人主義、物質(zhì)主義、享樂主義和極端的利己主義等美國形式的價(jià)值觀念和行為習(xí)慣,而且還以霸權(quán)主義的文化產(chǎn)品搶占中國文化娛樂市場。美國善于憑借自己在文娛產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域的絕對優(yōu)勢,包裝自身文化的主題思想,對于異域文化進(jìn)行滲透,有意識地營造一種“親美化”的跨文化語境。美國誘使大眾認(rèn)可和消費(fèi)資本主義國家的文化產(chǎn)品,引導(dǎo)大眾的價(jià)值觀念,培養(yǎng)大眾形成美式的生活態(tài)度和方式,嚴(yán)重影響中國人的文化思想,威脅到中國文化安全建設(shè)。面對美國的文化產(chǎn)業(yè)霸權(quán),中國應(yīng)呼吁文化產(chǎn)品“走出去”,鼓勵(lì)翻譯優(yōu)秀的中國文化產(chǎn)品。首先,要做到提升跨文化翻譯的水平,把具有中國特色的文化產(chǎn)品翻譯出去。在翻譯過程中注意運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯手段,用海外受眾喜聞樂見的方式準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化的內(nèi)涵,同時(shí)確保海外受眾走近、了解和消費(fèi)中國的文化產(chǎn)品。翻譯要行文流暢,貼近現(xiàn)實(shí)生活,拉近與受眾的距離,吸引更多的海外消費(fèi)者;翻譯要注重傳達(dá)細(xì)膩的情感和文化產(chǎn)品的深層底蘊(yùn)。其次,要翻譯精品文化,選擇具有代表性的文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,打造具有競爭力的中國特色文化產(chǎn)品,使其能夠彰顯中華文化的魅力,成為中國的文化產(chǎn)業(yè)符號,推動文化產(chǎn)品在國際市場占有一席之地。最后,跨文化翻譯也應(yīng)當(dāng)搭建規(guī)范化、高水平的翻譯平臺,嚴(yán)格把關(guān)精品文化和翻譯水平,同時(shí)準(zhǔn)確把握國際文化市場的需求,積極參與國際文化產(chǎn)品的貿(mào)易。
文化安全的提出是具有戰(zhàn)略意義的,即使在和平的跨文化語境下,也應(yīng)當(dāng)居安思危,將其作為國家安全事務(wù)的重要組成部分。中國應(yīng)當(dāng)維護(hù)自己的文化安全,抵制西方的文化霸權(quán),通過提高跨文化翻譯的質(zhì)量,打造自己的文化產(chǎn)品,傳播中國傳統(tǒng)文化的魅力,形成對糟粕文化的自覺屏蔽。要做好中國文化的對外傳播,就要發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,尊重文化間的差異,采用“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,既要保持中國傳統(tǒng)文化的魅力,也要確保譯語的可讀性,從中國文化“走出去”提升到“走進(jìn)去”,讓西方國家正確地認(rèn)識中國文化,體驗(yàn)中國文化生活方式??缥幕g應(yīng)當(dāng)在總體國家安全觀的指導(dǎo)下,將文化安全作為國家安全的重要保障,把文化語境意識同文化安全觀結(jié)合起來,培養(yǎng)翻譯人才的文化安全意識,在翻譯活動中維護(hù)國家文化安全,推進(jìn)中國文化安全建設(shè)。當(dāng)前,中國走向民族復(fù)興之路,保持了對外來文化的開放政策,吸收西方文化的精髓,但是同時(shí)也應(yīng)當(dāng)申明傳統(tǒng)文化的主權(quán)地位,削弱外來文化的惡意滲透??傊?,中國傳統(tǒng)文化的主體地位不可動搖,要堅(jiān)持弘揚(yáng)優(yōu)秀的中華文化,堅(jiān)定走出去的信心,通過跨文化翻譯讓世界更好地了解中國傳統(tǒng)文化,同時(shí)筑起抵御腐朽文化的安全屏障。