眾所周知,納粹德國的國家秘密警察在中國被翻譯成“蓋世太?!?。那么,是誰將納粹德國的國家秘密警察翻譯為“蓋世太?!钡哪??
據(jù)史料,納粹在德國興起時,中國官方是根據(jù)發(fā)音將“納粹”翻譯為“南尖”,而“國家秘密警察”則翻譯成“戈斯塔鮑”。
1936年,國民黨復(fù)興社(又稱藍衣社,軍統(tǒng)前身)的大特務(wù),號稱“復(fù)興社十三太保”的酆悌(湖南湘陰人)出任駐德武官。酆悌下令復(fù)興社屬下的書店大量翻譯出版介紹納粹德國的書籍。酆悌覺得當時有關(guān)納粹的翻譯不好,讓復(fù)興社的書店在出版介紹納粹德國的書籍時進行修改,比如將“南尖黨”重譯為“納粹黨”。但“戈斯塔鮑”的重譯卻把酆悌給難住了。
酆悌當時的上司、駐德大使程天放是國民黨“CC派”的骨干成員,而“CC派”與復(fù)興社一直是矛盾重重。程天放經(jīng)常拿酆悌的特務(wù)出身開各種惡意的玩笑。
有一次,程天放當面諷刺酆悌“你號稱復(fù)興社十三太保之一。而你們復(fù)興社豪氣干云,誓要統(tǒng)領(lǐng)黃埔同學(xué)和CC系、政學(xué)系、改組派等各派系對抗,建立蓋世功勛”云云,搞得場面很尷尬。
有意思的是,程天放“復(fù)興社十三太保建立蓋世功勛”的諷刺之語卻給了酆悌靈感,將“戈斯塔鮑”翻譯為“蓋世太保”?!吧w世太?!边@個譯法出來后很快就流行起來,一直沿用至今。(摘自《文史博覽》2019年第6期 松風/文)